{ Электронная  редакция  (2011г.)  выполнена  по изданию : 

  • Гомер. Одиссея. / Пер. П. А. Шуйского. Свердловск, 1948 г.,  424 стр., 1000 экз.

 

 Комментарии   переводчика (Шуйский)   помещены  в   [квадратные  скобки] .

 Добавления  редактора  (Кустов)    заключены  в    {фигурные скобки}.

 

·       Греческий  текст   24 песни ‘Одиссеи’ с параллельным  английским  словарем :          

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+24.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

     (   Греческий  текст   1 песни ‘Илиады’  : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=202753A9F5C549A0475DA7992192C5AF?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0133  )

 

•       Русские   поэтические   переводы  ‘Одиссеи’,    представленные   в  Интернете  :  

               перевод    Жуковского           (первая половина 19 века)  :                

                                http://az.lib.ru/g/gomer/text_0060.shtml

 

               перевод    Вересаева               (первая половина 20 века)    :          

                                http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt

  --------------------------------------------------------------------------------

  

            XXIV-ая  Песнь  (ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ  Ω)     -         как-то так заканчивается Одиссея, как-то так ..,  с надеждой.      Так вот  и год  невнятно у нас заканчивается :  вроде бы мир. Что же  дальше-то  будет ? …

          А так хорошо  в русской сказке : «…и я там был ,  мед-пиво пил,   по усам текло да в рот не попало …»     

            или

    «…  и  жили они долго и счастливо   и  умерли в один день …»       }

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

              

                          ОДИССЕЯ  -  ХХIV-ая  ПЕСНЯ.

                                       Заключение мира.

                                            (40-й день)

                                                                                              Стихи

I.    Души убитых женихов    ………………………..    1—204

     1.   Гермес — проводник душ   …………...………         1

     2.   Тени Ахиллеса и Агамемнона  ………………..       15

     3.   Души женихов  и  тень Агамемнона  …….…..        99

 

II.   Одиссей  и  другие  в саду   ……………………    205-225

 

III.  Взаимное испытание  Лаэрта  и  Одиссея   ...    226-360

  1.    Встреча  с  отцом   …………….........………..      226
  2.    Испытание  Лаэрта   Одиссеем   …………....      234
  3.    Испытание   Одиссея   Лаэртом  …….......….      327

 

IV.     Обед с верными друзьями и рабами  ….…   361 - 412

       1.      Превращение   Лаэрта       ………………..     361

       2.      Встреча с верными рабами     ………...….     386 

                                                             

V.       Междоусобная война и мир   …………….    413 - 548

  1.   Сожжение трупов женихов    ……….....….        413
  2.   Собрание на площади   …………………....        420
  3.   Вооруженное  восстание   ……………........        463
  4.   Решение Зевса   ………………………….....        472
  5.   Вооруженное столкновение   …………..….        489
  6.   Миротворная Афина   ………………….......        541

 

 

                                     Двадцать четвертая песня.

                                               Заключение мира.

                                                      (40-й день)

 

                   Души  мужей женихов  Гермес Килленский  в то время [1]

               Вызвал,  жезл  держа  в руках  золотой  превосходный:

               Смертным людям он этим жезлом глаза усыпляет,   [2]

            Им же будит уснувших людей, когда что желает.

5.             Двигая им, он вел их,  и шли  с шуршанием  души.

                Словно в пещере,  в углах  шелестят  летучие мыши,

                Если одна отрывается вдруг  от утеса,    другие

                Все зашуршат,  летая,  держась  одна за другую,  -

                С шелестом  двигались так их души  по темной дороге

10.          Вслед за Гермесом,  людей благодетелем ;    возле теченья

            Шли Океана  и  возле  Левкадской скалы проходили, [3]

            Возле  ворот  Гелиоса   и  места,  где  сны  обитают.   [4]

                Так подвигаясь,  быстро  пришли  к  Асфоделову  лугу,

            Где  находятся  души  умерших,  их  призраки-тени.

15.       Душу встретили там  Ахиллеса Пелида  с  Патроклом

               Рядом    и  там же  нашли  беспорочного  тень  Антилоха,

            Также Аякса,  который среди всех прочих данайцев

            Первым был  после сына Пелея  по виду, осанке.

                 Так собирались они  вокруг Ахиллеса.   К ним скоро

20.       Близко пришла  и тень Агамемнона, сына Атрея,

            Скорбная;   следом другие пришли, которые вместе

             В доме Эгиста погибли,  настигнуты жребием смерти. [5]

                 Первой душа Пелейона сказала Атрееву сыну:

            «Мы,  сын Атрея,  считали,  что rpoмоигрателю  Зевсу

25.        Был ты всегда из героев других намного милее,

             Ибо тебе подчинялись могучие многие мужи

             В области Трои,  где столько беды претерпели  ахейцы. [6]

               Но и тебе, оказалось, пришлось испытать  и достигнуть

             Участи гибельной,  коей никто не избег  из рожденных.

30.         Лучше было бы,  если  {б  великою}[7]  властью такою  

               Распологая,   нашел ты свой смертный конец возле Трои :

               В память твою  панахейцы тогда  курган бы воздвигли, 

               В будущем был бы  и сын твой великою славой  покрытым! [8]

                Но присужден был тебе   конец  наиболее  жалкий !»  [9]

35.              Так  душа Атрида  ответила  сыну Пелея :

             «О Ахиллес, сын Пелея,  подобный богам!  Ты  счастливей,

                Ибо убит был  далеко от Аргоса,  в Трое,  кругом же

(11600)     Лучшие дети  троян  и  ахейцев,  сражаясь  за  труп  твой,

                   Падали густо,   а ты, позабыв о сражениях, вихрем 

40.             Пыли покрытый, громадный,  лежал,  широко распростершись ;  [10]

                   Мы же сражались весь день  до конца,  прекращать не хотели

               Биться,  пока сам Зевс не закончил сражения вихрем.

                   Тою порой  мы тебя к кораблям унесли с поля битвы.

              Там положили  на ложе;  отмыли прекрасное тело

45.          Теплой водою,  маслом  натерли  и  много горячих

               Слез  проливали  данайцы  у тела  и  волосы  стригли. [11]

                 Мать же твоя  с морскими богинями-нимфами вместе,

                Лишь услыхала  известье печальное,  громкие вопли

                Подняли в море,  и ужас тогда  охватил всех ахейцев :

50.           Быстро вскочили  они  и  к  судам бы  кривым  побежали,

                Если бы их не успел удержать многоопытный старец

              Нестор,  который всегда был  подателем  лучших советов.

                Он благосклонно ко всем  обратился  с такими  словами :

              «Стойте, сыны аргивян, удержитесь на месте,  ахейцы !

55.         Это - бессмертная мать Ахиллеса  приходит из моря

              С нимфами вместе морскими,  чтоб сына умершего видеть !»

                      Так, убедив не бояться,  на месте их всех удержал он.

                Дочери старца морского твой труп окружили сейчас же,

               Плакали горько,  тебя облачая в нетленное платье;

60.             Музы, все девять, в черед  голосами  прекрасными пели

              Скорбную песнь,  и тогда не мог  ни один  аргивянин   [12]

              Слез удержать:  их настолько растрогали звучные музы!

                     Целых семнадцать ночей и дней над тобой продолжали

              Плачи  смертные люди и боги бессмертные  вместе;

65.                  В день восемнадцатый лишь  на костер возложили мы тело,

                Много волов криворогих и жирных баранов зарезав.

                 Был на костре ты сожжен  с одеждой божественной, с маслом [13]

              Многим  и медом сладким,  и многие мужи ахейцы

              Двигались  в медном оружье,  горящий костер обходили

70.         Пешие,  на колесницах,  великий шум  поднимая. [14]

                    Но лишь тебя истребило священное пламя Гефеста, 

              Белые кости твои собрали с ранней зарею,

             Чистым вином их полили и маслом,   а мать золотую

              Урну дала,  Диониса подарок ей;  сделал ту урну

75.         Славный мастер Гефест,  как мать нам твоя объяснила.

                Белые кости твои лежат, Ахиллес беспорочный,

               Вместе с костями Патрокла, Менетия сына;   отдельно

               Кости лежат Антилоха,  которого всех наибольше

               Ты из друзей остальных любил после смерти Патрокла.

80.             Мы, аргивяне, всем станом воинственным нашим над урной

              Славный высокий курган возвели на мысу, что далеко

               В ширь Геллеспонта вдается,  чтоб с моря широкого  виден

                Издали был он уже  и не только тем людям, какие

              Ныне живут на земле,  но и нашим далеким потомкам.

85.                Вынесла мать награды прекрасные для состязаний,

                Выпросив их у богов,  и поставила их в середине.

                   Ты хоть не редко на играх бывал похоронных  и знаешь,

                Чествуют как басилеев умерших,  мужей и героев,

                Как состязаться идут молодые, покрытые медью, —

90.           Все-таки ты изумился б, увидев, какие награды

                Вынесла в память твою белоногая матерь Фетида,

               Взяв у богов,  потому что и прежде ты был их любимцем.

                  Ныне, хоть умер уже, но прежняя слава осталась:

              Слава твоя, Ахиллес, навсегда средь людей сохранится!

95.            Мне же какая в том радость, что эту войну я закончил,

              Ибо Зевс присудил мне, едва лишь вернусь я в отчизну,

              Жалкую гибель от рук неверной жены и Эгиста!»

                      Так друг с другом они об этом тогда говорили.

               Вестник Аргоубийца тем временем к ним приближался,

100.        Души ведя женихов, убитых рукой Одиссея.

               Оба они, с изумленьем их видя, пошли к ним навстречу.

                  Тень Агамемнона, сына Атрея, сразу узнала 

               Славного Амфимедона, Мелания милого сына, 

               Ибо гостил он когда-то в дому у него на Итаке.

105.              Первой  к нему  обратилась  Атрида душа  и  сказала :

                «Амфимедон!  Почему вы спустились  в темную землю,

               Лучшие сверстники?  Если б  желал  кто  собрать наилучших

                  В городе,  вряд ли нашел бы других он славнее и лучше!

              Или вас Посейдон укротил на судах мореходных,

110.       Двинув свирепые ветры на вас и высокие волны?

              Или где-то на суше враги вас убили, когда вы

                 Стадо прекрасное их угоняли,  волов и баранов ?

                  Или когда вы напали на город, чтоб женщин похитить ?

                  Мне на вопросы ответь, ибо дружбой  с тобою  горжусь  я.

115.         Разве не помнишь меня, как приехал я к вам с Менелаем,

                 Братом божественным, чтобы  поднять на войну  Одиссея,

               Следовать с нами  и  плыть в Илион  на судах многоместных?

               Месяц мы ездили весь  по широкому морю,  пока мы         

               Уговорили его, сокрушителя стен  Одиссея».    

120.            Сыну Атрея   душа ответила Амфимедона :

                 «Сын Атрея славнейший, владыка мужей Агамемнон! [15]

                  Зевса питомец! Я помню {про все}, что теперь ты сказал мне.[16]

                  Все я тебе объясню подробно и верно о смертном

                  Нашем конце злополучном, какой нам достался на долю.

125.               Сватались мы за жену Одиссея, не бывшего дома

                  С давних уж пор ;  она, замыслив нам черную гибель,

                  В брак ненавистный вступить не желая, его не отвергла.

                      Новую хитрость еще придумала в мыслях коварно :  [17]

                В комнате стан громадный поставила, ткать принялася

130.         Тонкий и длинный покров, передать не замедлив нам тотчас:

                «О женихи молодые! Хоть нет в живых Одиссея,

                Все ж обождите, не очень спешите со свадьбой, пока я

                Кончу покров, чтобы пряжа моя не пропала без пользы:

                 Саван герою Лаэрту на случай конца рокового,

135.      Горестной смерти  (она во весь рост человека уложит),

             Чтобы  меня  не могла  ни одна из ахеянок женщин

                    В том упрекать, что лежит без савана много добывший».

(11700)           Так убеждала,  и мы  благодушно ей подчинились.

               Днями после того за великою тканью стояла,

140.         Ночью же, факелы лишь зажигали, ее распускала.

                 Хитростью целых три года скрывала обман от ахейцев,

                     В год же четвертый, когда миновали последние сроки,

               Много исполнилось дней, закончилось месяцев много,

               Нам сообщила служанка, которая знала об этом:

145.       Ночью за распусканьем покрова ее мы настигли,  [18]

                После чего поневоле пришлось ей закончить работу.

                Но как только она показала из сотканной ткани

              Вымытый чистый покров,  как луна  или  солнце сиявший,

               Вдруг  Одиссея привел к нам какой-то демон зловредный :

150.        В дальнее поле пришел он к живущему там свинопасу.

                   Сын Одиссея, прибыв из песчаного Пилоса морем,

               Тоже явился туда, чтоб отца богоравного видеть.

                  Оба они, женихам замыслив злую погибель,

               В город пришли многославный,  не вместе однако, но порознь:

155.           Раньше пришел к себе Телемах,  Одиссей же, покрытый

               Грязным лохмотьем на теле, похожий на нищего старца,

                Был свинопасом Эвмеем туда приведен {уж} позднее.

                 В рубище жалком пришел Одиссей, опираясь на скипетр.  [19]

                     В виде таком из наших  никто  не узнал Одиссея,

160.       Возрастом старшие даже:  настолько внезапно пришел он.

               Мы и ругали его,  и всем, что попало,  швыряли.

              В доме своем находясь, до поры он сносил оскорбленья,

               Вытерпел все он в душе, как ни сильно его мы бранили.

                Воля державного Зевса когда лишь ему повелела,

165.       Взял он тогда с Телемахом  в дому боевое оружье, [20]

              Вынес его в кладовую, запорами крепкими запер.

              После, великую хитрость замыслив, супруге велел он

              Вынести лук женихам, топоры из железа седого,

               Чтоб состязанье для нас явилось началом убийства.

170.          Но тетиву натянуть никому не пришлось из ахейцев:

             Лук оказался тугим, далеко не хватило нам силы.

                 Но когда этот лук попал в Одиссеевы руки,  

             Все мы, действительно, громко ругаясь, тогда закричали,

              Чтобы лука ему не давать, хоть и очень хотел он.

175.         Лишь Телемах, ободряя его, настоял, чтобы взял он.

              Взял   его  тогда  Одиссей многоопытный  в руки:

                Лук натянув без усилий,  попал он стрелой  сквозь отверстья,  [21]

                Прыгнул и встал у порога, и высыпал быстрые стрелы;

                  Грозно взглянув, он стрелу в басилея пустил Антиноя,

180.       После расстреливать стал стрелами, несущими боли,

              Прямо нацелившись, всех остальных,  и те падали густо.

              Ясным казалось тогда, что ему божество помогает,

                Ибо, кого ни хотел он стрелою настигнуть в палате,

                В голову каждому он попадал,  и в палате поднялся  [22]

185.       Раненых стон безобразный, и пол весь кровью залился.

                    Так, Агамемнон, тогда мы погибли ;  трупы же наши

                В доме лежат Одиссея, не прибраны до сих пор, ибо

           Наши родные об этом еще не узнали , иначе

           Кровь  отмыли бы с ран, положили бы трупы на ложе,

190.    Горько оплакали б нас, ибо в этом  умершему   почесть».

                 Амфимедону в ответ сказала душа Атрейона:

           «Многоразумный, счастливый во всем Одиссей, сын Лаэрта,

            Ибо в жены себе добронравную взял Пенелопу!  [23]

           О, какие в душе у нее благородные мысли !

195.    Дочь беспорочная старца Икария верной осталась

             Мужу законному!  Слава о ней никогда не погибнет :

            В честь  Пенелопы разумной, ее добродетели   сложат

             Боги чудесные песни,  и петь их будут потомки.

                 Дочери  злой Тиндарея, преступнице, смерти предавшей

200.      Мужа законного, песня ужасная создана будет,

            Ей позор принесет и бесславье, и тенью заденет

            Женщин других,  даже тех, что себя хорошо соблюдают !»  [24]

                  Так об этом они тогда говорили друг с другом,

             Стоя в Аидовом доме,  в большой  глубине  под землею.

205.              Те ж, во главе с Одиссем, покинули город и скоро

               Поля достигли.  Лаэрт приобрел это поле когда-то,

             Много на нем потрудившись, его хорошо обработал.

                  Дом его был там построен, палатки его окружали;

              В этих палатках  рабы для него  выполняли работы.

210.       В них отдыхали и ели, и ночи свои проводили.

                  Там старуха жила  сицилиянка ;    женщина эта

              Старца кормила, ходила за ним, заботилась много.

                  К дому придя, Одиссей к пастухам обратился и к сыну:

             «В этот дом, хорошо построенный, внутрь заходите,

215.       Самую лучшую быстро  свинью заколите к обеду ;

                Я же теперь испытать отца моего отправляюсь,

              Может ли он меня узнать,  глазами увидев,

              Иль не узнает уже, ибо долго в отсутствии был я».

                    Так велел он рабам и  оружие дал им  Ареса ;

220.       Те не замедлили тотчас отправиться в дом.  Одиссей же

                Ближе к саду пошел многоплодному, чтобы увидеть

                В нем отца,  но войдя в виноградник большой, не нашел там   [25]

              Долия,    ни его сыновей, ни рабов,   потому что

              Всех их Долий увёл,  и они терновый кустарник

225.       Где-то теперь собирали  -  для сада сделать ограду.

                 Встретил в саду лишь отца своего дорогого:    отросток

               Там он откапывал;  жалкий хитон залатанный, старый

               Весь у него был испачкан;     в коленях подвязаны были,

               Чтоб не царапало их,  надколенники    кожи воловьей;

230.          Были еще на руках рукавицы, от терний защита,

                Сверху на голове козий шлем, усугубивший внешность

               Жалкую.   Светлый тогда Одиссей, отца лишь увидел,

               Многопечального видом, согбенного старостью злою,

                  Встал под высокой грушей  и,  слезы из глаз проливая,

235.         В мыслях своих  и  в душе обдумывать начал,  колеблясь,

                Поцеловать ли ему  и  обнять отца,   и подробно

                Все рассказать,  как в свою вернулся отчую землю,

                Или сначала его испытать, расспросивши подробно.

                      Так размыслив об этом, признал, что полезнее будет,

240.          Если, слегка побранив, испытает насмешливым словом.

                   Так вознамерясь, к нему Одиссей направился светлый.

                 Голову вниз опустив, окапывал старец отросток.

                      Близко к нему подошел блистательный сын и промолвил:

                «Старец! Ухаживать здесь хорошо ты умеешь за садом,

245.          Опытен в этом ты,  обо всем позаботился много;

                 Полный порядок в кустах смоковниц и лоз виноградных,

                В грушах, в деревьях других, в огородине всякой по саду.

                   Но и другое скажу я тебе, ты ж без гнева послушай:

               Ты о себе совсем не заботишься:  будучи старым,

250.         Весь ты в грязи,   на тебе безобразн{а}[26]  худая одежда.

                Вряд ли  за лень  твой хозяин  совсем о тебе не печется.

                Рабского, кроме того, в тебе ничего я не вижу:

                 Видом, осанкою ты басилею скорее подобен.

                     Кажешься ты похожим на старца,  который, помывшись,

255.           Пищей насытясь вполне, наслаждается отдыхом сладким.

                    Ну же, скажи без утайки, по правде по всей мне поведай,

                 Чей ты раб,  кто хозяин,  о чьем ты заботишься саде?

                    Мне и о том  скажи откровенно, чтоб знал хорошо я,

                 Правда ль, что я на Итаку попал, как об этом сказал мне

260.              Тот человек, с которым я встретился здесь по приезде.

                 Он говорить не хотел благосклонно,   не стал терпеливо

                  Слушать мои все вопросы, какие задать мне хотелось;

                 Я о друге желал расспросить,   существует ли здесь он,

                Жив ли еще  или  умер уже,  пребывае… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz