Электронная  редакция  выполнена по изданию : 

  •  Гомер. Одиссея./ Пер.П. А. Шуйского. Свердловск, 1948г., 424стр., 1000экз.                                 

   Сноски   и  комментарии    переводчика   помещены  [в квадратные  скобки] .

   Добавления    редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 

 Греческий  текст   15 песни   ‘Одиссеи’   с  параллельным   английским  словарем :          

 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+15.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

 

Перевод Жуковского   :   http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F

 

Перевод Вересаева     :          

http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt

 

 

{          Не  премину  повторить, что книжное издание 48 года  сделано,  что называется   ‘на коленке’  и с таким количеством несуразных опечаток,   что, мало того, что они сами по себе удручают (говорить про свои собственные - увольте, не мне :) ,  так и сама редакция  (надо отдать должную,  хотя бы частью оправданную – пусть она делалась бездушно и на автоматизме, -  работе советских редакторов)  сочла часть этих ошибок  и поместила их перечень на последнестраничной  вклеечке книжки.

   Так вот,  вообще-то  редактор   поначалу  не предполагал  давать сколь-нибудь расширенные  толкования  и  комментарии, ограничившись, напротив,  наиминимально возможным   вмешательством   в  текст  Шуйского.

    Но,  надо сказать,  ‘по  мере  погружения’,  работа, как хорошая зараза, захватила. Ладненько.

   А  главное  :   как окрыляет :  

    ведь на каком фоне  ты  чего-то вякаешь   :) ..  

   Оно так и есть, ребята ..

1)       15  песня  примечательна, пожалуй  (помимо  всяческих  художественных  достоинств)  некоторыми  прелюбопытными  философскими  сентенциями :

   как Вам, к примеру, такое  :  

 

20.          Знаешь и сам ведь,  какое в груди у женщины сердце :

               Дом умножает того,  за которого замуж выходит,

               Собственных  прежних  детей   и   умершего первого мужа

               Больше уже  не помнит,   о них не заботится вовсе.            

                (+ !!!!!!!   дать строки и подстрочник оригинала   в  последующей редакции   !!!!!!!!)

 

Или вот такой  еще шедевр  :

                       «Долго тебя,  Телемах,  я не буду  удерживать больше,

                         Если стремишься ехать,  и  сам не одобрю  другого,

          70.          Всякого,  кто хорошо  сверх меры  гостей  угощает,

                         Или плохо весьма;   угощать сколько следует  надо.

                         Плохо равно,  когда  остаться хотящего   гостя

                         Гонит из дому  хозяин,  а ехать  хотящего {-} держит.

                         Должно гостей принимать,  но задерживать их не годится.

     

 

 

2)          С укороченным гекзаметром  Шуйского   редактор  устал  бороться   (‘оно и к лучшему’, – съязвит  притязательный читатель )  и посему

                выдаю

его полностью в авторско-Шуйском исполнении.    О нем (то есть о ‘кратком  варианте’  гекзаметра),  кстати,   вот что пишет  сам Шуйский  в своем комментарии  к  стиху  334     в этой 15 песне   (позволю себе продублировать) :

                     ‘   к ст. 334.

        « Хлеба и мяса, и кубков  с вином благовонным.  Останься … »  {Жуковский}.

    Этот гексаметр в подлиннике чисто спондеический,  т. е. в нем  нет ни одного дактиля,  все стопы - двухсложные,  всего — двенадцать слогов.

   Таких гексаметров  у Гомера    всего     шесть    (из  27 803-х {!!!!!!}) :  

           два        в   Илиаде    и 

           четыре        в  Одиссее.

{А у Вас,  милый Шуйский,   их  полным-полно,  что  уже было неоднократно отмечено,  и даже нами ..}

  Вообще,  замена    дактилей   спондеями   (в современных языках — хореями )  связана  с  содержанием,   подчеркиваемым    замедленным произношением двухсложных стоп  (в данном случае - перечисление). 

   У Жуковского  -   обычный для него   семнадцатисложный  гексаметр.

  Немецкий переводчик  Фосс (1781 г.)  дал  здесь    двенадцатисложный гексаметр,   т.е.  точно воспроизвел   метрику подлинника.’

 

 

                                  Итак,          

          Джеймсу,   который Джойс,   которого  усильем      

     Улисса  День    (то бишь - шестнадцато июня - о-ооо-х) ,

                         в сей день прошедший,   

             описан  был      ( уже прошедший,  впрочем),

 -                  мы посвятим  сей песни 

                           от-черк-чир-чирк   :)

}

             ОДИССЕЯ  XV-ая  песня.

                                                                      Прибытие  Телемаха  к  Эвмею.

                                                                             Стихи

I.     Телемах в Лакедемоне     ......................................................................        1—183

  1. Советы Афины         ……………………………………………………….               l
  2. Гостеприимство Менелая    ………………………………………….            43
  3. Проводы Телемаха     ………………………………………………….           143

 

II.   Обратный  путь  Телемаха    ……………………………………………..     183—300

1.         Сухим   путем   ……………………………………………………..         183

2.       Принятие Феоклимена    ……………………………………………          222

3.       На судне морем   …………………………………………………….           286

 

III.    Одиссей и Эвмей    …………………………………………………………     301—495    

 

          Предположение Одиссея бродяжить    ……………………………           301

 

          Возражение  Эвмея     ……………………………………………….          325

 

                          Просьба  Одиссея      …………………………………………………..           340

          Рассказ  Эвмея  о  себе    ……………………………………………          351

 

 

IV.     Телемах на Итаке   ………………………………………………….........     495 - 567

 1.      Приезд    …………………………………………………………..…        495

 2.       Отправление к Эвмею    ……………………………………………..        550

 

 

……………………………………………………………………………………………

 

 

Пятнадцатая песня. Прибытие Телемаха к Эвмею.

                                              (35 и 36 дни, утро 37-го дня)

        

 

               Тою порой в Лакедемон  широкий   Паллада Афина

Прибыла,  чтобы сказать  Одиссея блестящему сыну,

Чтобы его побудить скорее домой возвратиться.

Быстро нашла Телемаха и Нестора славного сына,

5                    Спящих дома,  в сенях Менелая,  великого славой.

       Мягким скован был сном Несторид Писистрат благородный ;

          Сладостный сон однако не мог Телемаха осилить :

     Ночью божественной он от забот об отце пробуждался.

         Близко встав  к нему,   совоокая дева  сказала :

10.          „Больше тебе,  Телемах,   не годится  далеко от дома

     Быть,   ибо там оставил  добро и  мужей вероломных :

     Как бы  они  у тебя  имущество  не истребили,

     Все разделив меж собой,   не напрасным бы путь  оказался !

      Но попроси Менелая отправить как можно скорее,

(7200)     Чтобы  еще у себя застать беспорочную матерь :  [1]

     Братья ее и отец понуждают за Эвримаха

     Выйти замуж ее :   он всех женихов превосходит

     Брачным выкупом,   щедро дары свои умножая, -

     Как бы из дома чего против воли твоей  не забрала !

20.          Знаешь и сам ведь,  какое в груди у женщины сердце :

               Дом умножает того,  за которого замуж выходит,

               Собственных  прежних  детей   и   умершего первого мужа

               Больше уже  не помнит,   о них не заботится вовсе.

               Ты же,  в дом возвратясь,   о своих делах позаботься,

25.          Их поручи служанке,  какая покажется лучшей,

               Боги пока тебе не укажут супруги достойной.    

                  Слово другое скажу я,  ты в душу прими это слово :

               Много против тебя  женихов   засело в засаде   [2]

               Между Итакой и Самой утесистой,  в узком проливе,

30.          Сильно желая убить,  не пустить в отцовскую землю.    

               Но не удастся им,  знаю;   земля покроет скорее

               Всех женихов,  добро твое истребляющих в доме.    

               Дальше от всех островов плыви на судне прекрасном

               Ночью:   бессмертные боги,  какие тебя охраняют,

35.          Ветер попутный  пошлют,   корабль подгоняющий сзади.    

               К первому выступу лишь Итаки подъедешь,  быстрее

              В город   отправь  корабль   и   с{о}путников,  вместе прибывших ;

                   Сам же прежде всего  иди  к свинопасу,  который

              Свиней твоих  стережет  и  к тебе хорошо  расположен ;

40.         Ночь у него проведи;    его же в город отправишь

              К матери  милой  своей   Пенелопе разумной   с известьем :

              Пусть известит,  что ты невредимо  из Пилоса  прибыл. "

                       Так сказав,  на высокий Олимп удалилась  богиня.

              Он же от сладкого сна разбудил  Несторида  сейчас же,

45.        Двинув  пяткой  ноги    {!!!!!!!!!!!!!посмотреть оригинал и у Верес с Жуковским !!!!!!},   и слово такое  промолвил :

                „Несторов сын,  Писистрат,  пробудись,  запряги  в  колесницу

               Однокопытных  коней:    уже ведь пора нам в дорогу !"   [3]

                    Но Несторид Писистрат  ответил ему,  возражая :

            " Как  ни спешим, Телемах,  никак невозможно в дорогу

50.        Темною  ночью  поехать, — ведь утро скоро настанет.

             Но подожди:   Атрид Менелай,  знаменитый копейщик,

              Выйдет сюда,  и,  дары принеся,  в колесницу их сложит,

             Нас отправит  в дорогу,  проводит  ласковым  словом :

             Гости  каждый день такого хозяина помнят,

55.        Гостеприимного,  их принявшего ласково в доме."

                  Так сказал.   Показалась уже  златотронная  Эос.       

             Близко к ним подошел Менелай,  голосистый  в сраженьях,

             С ложа поднявшись  возле Елены прекрасноволосой.

                   Милый сын Одиссея,  едва  Менелая  увидел,

60.        Своей  белизною сверкавший  хитон  подвязал торопливо,

              Длинный плащ  поспешил на могучие плечи  набросить,

              В двери  пошел  к Менелаю  навстречу    и слово  промолвил

             Милый сын Одиссея-вождя,  Телемах богоравный :

             « Зевса питомец,  Атрид Менелай,  мужей предводитель !

65.         Ты  теперь  отпусти  меня в  дорогую  отчизну,

              Ибо  душа у меня  домой  устремляется  ехать  ».

                       Так ответил ему Менелай,  голосистый  в сраженьях :

             « Долго тебя,  Телемах,  я не буду  удерживать больше,

               Если стремишься ехать,  и  сам не одобрю  другого,

70.          Всякого,  кто хорошо  сверх меры  гостей  угощает,

               Или плохо весьма;   угощать сколько следует  надо.

               Плохо равно,  когда  остаться хотящего   гостя

               Гонит из дому  хозяин,  а ехать  хотящего {-} держит.

               Должно гостей принимать,  но задерживать их не годится.

 75.          Но подожди,  я дары принесу  и тебе в колесницу

               Их уложу,  чтобы видел глазами;    велю приготовить

               Женщинам  в доме  обед  из того,  что имеется в доме.

               Это взаимно:   гостю почет,  а хозяину   {-}  радость

               В том,  что сытым  поедешь  по нашей земле  по широкой.

80.               Если же вздумаешь  ехать по Аргосу  и по Элладе,

               Сам я отправлюсь  с тобой,  коней для тебя запрягу я,

               Сам по местам населенным тебя повезу, — без подарков

               Нас никто не отпустит, — хоть   что-нибудь  всюду подарят :

                Или  треножник  меди прекрасной,  иль таз,  или  пару

85.          Мулов{????}  для упряжки,  иль  золотой  прекраснейший   кубок ».

                          Так Телемах разумный сказал  Менелаю  на это :

               « Зевса питомец,  Атрид Менелай,   голосистый  в  сраженьях !

               К нашим  хочу вернуться уже,  ибо после себя  я,

                Выехав из дому,  стража сокровищ моих не оставил :

90.           Как бы,  ища отца богоравного,  сам не погиб  я,

                Как бы много сокровищ в дому у меня не погибло ! »

                         Это услышал едва Менелай,  голосистый в сраженьях,

                Тотчас   супруге своей  велел  и  служанкам  готовить

                В доме обед из всего,  что имеется в доме  в запасе.

95.           Этеоней Боэфоид  к нему подошел  и  встал рядом,

                С ложа поднявшись:  он  близко совсем проживал  от владыки.

                   Тут огонь развести  приказал ему повелитель.

                Мясо зажарить,  -  и тот подчинился приказу охотно.

                Сам пошел  в кладовую свою  благовонную,  шел же

100.         Он не один,  а с Еленой супругою  и  с  Мегапенфом.

                       Только спустились туда,  где много сокровищ  лежало,

                  Взял двоеручный  кубок  Атрид  Менелай  повелитель,

                Сыну ж велел Мегапенфу сосуд  серебряный выбрать

                Гостю в дар.    К сундукам  подошла  той порою  Елена :

105.         В них разноцветные платья ее работы лежали.

                Вынув  одно,  по длине и узорам красивее прочих,

                Яркое, словно звезда — на самом низу находилось, —

                Гостю Елена, богиня средь жен,  понесла за другими.

                Все поспешили по дому идти с дорогими  дарами.

110.          Лишь пришли,  Телемаху сказал Менелай белокурый :

                « О Телемах,  возвращенье,  как сердцем своим пожелал ты,

                Волей  свершится  Зевса,  супруга гремящего Геры !

                Что ж до даров,  то сколько  ни есть драгоценностей,  в доме

                Здесь лежащих,  я дам,  что лучше всего  и дороже ;

(7300)     Дам я тебе сосуд весь серебряный,  лучшей работы

                Бога Гефеста,  края же  сосуда большого  покрыты

                Золотом;   Файдим  его мне дал,  басилей из Сидона ;

                Некогда  в доме меня  приютил он,  когда возвращался

                Я в дорогую отчизну.   Его подарить  я желаю ».

120.               Кончил  герой  Атрид   и  кубок  ему  двоеручный

                В руки дал.   Тогда Мегапенф благородный  поставил

                Возле него  серебром засиявшую  чашу большую.

                Встала с ним рядом  Елена прекрасноволосая,  гостю

                Платье она подала  и  приветливо  слово сказала :

125.      "Этот многожеланный подарок  для свадьбы  дарю я,

               Милый,  тебе:  возьми  о работе Елены  на память,

               Будет супруга носить.  Пока же  у  матери милой

               Пусть полежит.   А теперь  я желаю  тебе возвратиться

               Радостным  в дом прекрасный,  в  свою  дорогую  отчизну".

130.            Кончив,  в руки ему положила.   Он с радостью принял.

               В кузов герой Писистрат  сложил дорогие подарки ;

               Их приняв,  разглядел  и  душою своей  изумился.   

               К дому их тогда  повел Менелай  белокурый.

               Сели дома они  на стулья и кресла в порядке.

 135.       Воду служанка для них  в золотом превосходном кувшине

               Чтобы руки умыть,  над серебряным тазом держала,

               Стол,  обструганный гладко,  поставила возле сидевших ;

               Хлеб  на  столе разложила почтенная  ключница,  выдав

               Разных съестных  из запасов,  охотно прибавленных  ею.

140.        Мясо на части  для них  Боэфоид  разрезал  и  подал ;

               Налил вина Мегапенф,  многославного сын Менелая.

               Руки  они протянули  к  разложенным  яствам   готовым.  

                   Но лишь  питьем и едой  насладилися,  сколько хотели,

               Тут молодой  Телемах  и  Нестора сын благородный,

145.        Впрягши коней  в колесницу нарядную,  сами вскочили,

               Тотчас погнали коней  от дверей  галереи звучащей.

               Следом зa ними  пришел Атрид Менелай белокурый,

               В правой руке держа услаждающий душу напиток

               В кубке своем золотом, чтоб они на дорогу возлили ;

150.        Встал впереди колесницы,  отпил из кубка и молвил :

              "Юноши, путь вам добрый !   Вы Нестору, пастырю войска,

               Мой привет передайте :  со мной, как отец, был он нежен

               В те времена,  как сыны ахейцев  сражались под  Троей ".

                    Так Телемах разумный сказал Менелаю  на это :

155.       "Зевса питомец !   Ему обо всем,  как велел,  мы расскажем,

              Только приедем к нему.   О, когда б,  на Итаку вернувшись,

              Мог я  и  в доме своем рассказать обо всем Одиссею,

              Как был ласково встречен тобою  и ласково принят.

              Сколько подарков привез драгоценных,  домой возвратившись !"

160.       Только что так он ответил, как птица-орел пролетела

               Справа,  в когтях  со двора  унося домашнего гуся

               Белого;  следом за ними бежали   мужи и жены,

               Громко крича.   А орел,  подлетев к собравшимся близко,

               Справа затем  улетел от коней  с колесницей.  То видя,

165.        Рады  все  были :  у них сердца  в  груди веселились.

               Первым ко всем Несторид Писистрат  обратился и молвил :

              „Зевса питомец,  людей повелитель Атрид!  Объясни мне,

               Нам ли,  тебе ли  от бога  явилося  знаменье  это?"

                   Так он спросил.   Менелай,  любимец Ареса,  стал  думать,

170.          Как,  размыслив,  ответить приличнее  Нестора сыну?

                   В длинной одежде Елена  сказала,  его упреждая:

               „Слушайте:  я предскажу,  что вложили  бессмертные  боги

               В душу мою,  и как,  я уверена,  все совершится !  

               Как белоперого гуся,  вскормленного дома,  похитил

175.        С гор прилетевший орел,  где птенцы  и сам  он родился, -

              Так Одиссей, после долгих  скитаний  и  бедствий тяжелых

               В дом свой вернувшись, им отомстит  иль, уже возвратившись ,

               Дома находится, всем женихам готовя погибель ".

                     В очередь ей сказал Телемах рассудительный снова :

180.       « Это Зевс громовержец, Геры супруг,  да исполнит, —

               Я тогда тебе, как богине, буду молиться ! »

                        Кончил и поднял бич на коней.  И двинулись кони

               Быстро к полю скакать, через город вперед устремившись.

               Двигали кони  весь день на шее  ярмо колесницы.

                      Солнце уже закатилось,  и все потемнели дороги.

                  В Феры успели прибыть,  приехали в дом Диоклеса,

                  Сынa вождя Орсилоха,  рожденного богом Алфеем ;

                  Ночь у него провели, — дружелюбно приезжих  он принял.

                         Лишь розоперстая Эос блеснула рано на небе,

190.           Впрягши  коней в колесницу нарядную, сами вскочили,

                 (Тотчас погнали коней от дверей галереи звучащей)

                  Плеть высоко подняв:   послушно те полетели.

                  В Пилос,  город высокий,  затем приехали быстро,

                  К сыну Нестора  так  Телемах  тогда  обратился :

195.          „О Несторид,  обещай такую  мне выполнить просьбу :

                  Мы до конца  друзьями гордимся  быть как  по дружбе

                  Наших родителей,  так потому,  что ровесники оба, —

                  Этот же путь совместный  скрепил наиболее дружбу.

                 Зевса питомец,  до судна меня довези   и  оставь там,

200.          Чтобы отец твой  меня не задерживал в доме,  желая

                 Лучше принять,  ибо нужно   скорее   домой   возвратиться ".

                         Так попросил.    Несторид же раздумывал в собственных мыслях,

                 Как ему обещать на словах  и  на деле исполнить ?    [4]

                     Так показалось ему наилучшим,  когда поразмыслил :

205.          К быстрому судну коней повернув   и  к берегу  моря,

                Там   на корме  корабля   сложил  дорогие  подарки,

                Золото,  платье,  все,  что было дано Менелаем.

                Друга затем торопя,  крылатое слово сказал он :

                „Быстро на судно взойди,  посади  и  спутников прочих,

210.          Прежде чем старцу сказать  я успею, домой возвратившись.

                 Знаю ведь  я  хорошо  и душою,  и сердцем,  какое

                 Гостеприимство  его:  не отпустит  без угощенья,

                Явится сам сюда  с приглашеньем;   один не вернется,

                Думаю, без результатов  назад:  настойчив  отец  мой ".

(7400)            Кончил  и  к городу тотчас погнал  коней пышногривых,

                К Пилосу,  быстро доехал затем  до отцовского дома.

                А Телемах, гребцов торопя,  приказание дал им :

                „ Спутники,  снасти в порядке  на черном судне расставьте,

            &nbs… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz