Электронная  редакция  выполнена по изданию : 

  •  Гомер. Одиссея. / Пер. П. А. Шуйского. Свердловск, 1948 г.,  424 стр., 1000 экз.

 

   Текст  снабжен   сносками и комментариями   переводчика  [в квадратных скобках] .

   Добавления   и  пояснения  редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 Греческий  текст   12 песни   ‘Одиссеи’   с  параллельным   английским  словарем :             

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=0EE557A06FDD799B8E5F1EEF54BD5E42?doc=Hom.+Od.+12.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

                          ОДИССЕЯ    -    ХII-ая   ПЕСНЯ.

                    Сирены, Сцилла и Харибда,  коровы  Гелиоса.

                                         ( Вечер  33-го дня).

 

                                                                                                          Стихи

I.          Снова у Цирцеи   ……………………………………      1  -  152

                       Приезд      ……………………………………...            1

                       Погребение   Эльпенора   .................................            9

                       Предсказания   Цирцеи     ..............................             16

                       Отъезд      ………………..................................          144

 

II.          Сирены     ..................................................................      153 - 200

         Приготовления к встрече   ……………………………         153

         Пение сирен   ………………………………………….          181

         Удаление от острова сирен  …………………………..          197

 

III.          Сцилла      ..............................................................       201 - 259

 

IV.      Стада    Гелиоса    ........................................................      260 - 424

         Предупреждение Одиссея ……………………..………        260

         Попытка его проехать мимо ……………………...…...         278

         Преступление спутников  …………………………..….        338

         Решение Зевса  …………………………...…………….        374

          Чудо с тушами коров    ………………………..………        391

          Гибель корабля   ………………………...……………....     403

 

V.           Харибда     ..................................................................   425 - 446

 

VI.          Конец долгого рассказа   ........................................   447 - 453

 

 

------------------------------------------------------------------------------------

 

                                        Двенадцатая   песня.

                  Сирены,   Сцилла   и   Харибда,    коровы Гелиоса.

                              ( Вечер 33-го дня )

 

               Только проехал корабль по теченью реки Океана

          И по пурпурным волнам широко-дорожного моря,

            Острова Эи достиг, где рано рождается Эос,

         Где у ней дом и место для пляски, где солнце восходит, —

5.       Быстро приехав туда, на песок мы причалили судно,

          Сами после сошли на прибрежье песчаного моря,

          Где заснули затем в ожидании Эос пресветлой.

              Но   лишь   блеснула на небе Заря золотыми перстами,

          Спутников тотчас вперед я отправил в жилище Цирцеи,

10.    Чтобы сюда принесли оттуда труп Эльпенора.

         Быстро мы бревен затем нарубили, где берег высокий,

         Труп Эльпенора сожгли, проливая обильные слезы.

            Тело когда сгорело с доспехами мертвого вместе,

         Мы насыпали холм над могилой его  и  воткнули

15.       Крепкое сверху могилы весло -  об умершем на память.

             Полностью сделали все мы.   Меж тем от Цирцеи не скрылось

         То, что мы из Аида обратно вернулись :  сейчас же

         Все приготовив,  богиня  пришла со служанками вместе,

         Хлеба и мяса, вина принесла тёмно-красного много.

20.    Встав посредине, богиня богинь промолвила слово:

        „О злополучные люди,  в Аид вы спустились живыми!  {[1]}

         Дважды вам умирать, а другие лишь раз умирают!

        Ну, теперь насыщайтесь, едой и вином наслаждайтесь

         Целый до вечера день,  а с Зарею, поднявшейся рано,

25.   В путь отправляйтесь: дорогу сама укажу я и буду

        Всячески вам помогать, чтобы вы никакому коварству

         Злому совсем не подверглись  на  море, равно и на суше".

               Кончила.  Смелые наши сердца  подчинились опять ей.

         Так мы действительно день весь сидели тогда до заката

30.    Солнца, обильно  и мясом,  и  сладким  вином  наслаждаясь.

              Солнце когда закатилось и тьма наступила повсюду,

         Спутники спать легли у канатов, близко от судна.

           Взяв за руку меня, отведя, посадила отдельно,

         Рядом со мною легла и расспрашивать стала подробно.

35.    Все как следует я рассказал по порядку богине,

            Тут мне сказала Цирцея почтенная слово такое:

         "Это действительно все совершилось. Теперь же послушай,

          Что расскажу, а само божество в свое время напомнит.

             Прежде всего попадешь дорогой морскою к сиренам; [2]

40.    Всех чаруют сирены, которые к ним попадают;

(5800)  Кто, не зная, близко подъедет и голос услышит,

         Тот не вернется домой,  себя не обрадует встречей

         С милыми сердцу детьми, со своей дорогою супругой.

         Сидя,  сирены поют на лугу,  чаруя проезжих

45.    Голосом сладким.   Большая гора  из костей громоздится

         Тех,  что погибли  и сгнили,   и кожа на трупах их сохнет.

            Мимо старайся проплыть, залепи у товарищей уши,

         Воск размягчив медосладкий, — никто   не мог бы услышать

          Пенья сирен.  Если ж сам пожелаешь их песни послушать,

50.    Пусть к перекладине мачты тебя привяжут на судне

         Быстром за руки и ноги веревками прочными крепко,

         Чтобы сам ты послушал и пением их насладился.

            Если же спутников будешь  просить, чтоб  они развязали, {[3]}

          Крепче тогда пусть привяжут веревками к мачте на судне.

55.          Спутники мимо сирен лишь проедут, гребя с напряженьем,

          Выберешь сам дорогу  из двух,  головой  поразмыслив;

          Я ж не намерена вовсе советовать,  ту иль другую

         Выбрать из двух,  но о той и другой скажу я подробно.

            Скалы нависшие там увидишь, действительно, возле.

60.     Волны большие ревут Амфитриты пурпуровоглазой   [4]

          Возле  Блуждающих скал:  их  боги  так называют.

          Мимо одной даже птицы не могут лететь,  ни голубки

        Робкие,  если несут  амбросию Зевсу владыке :

        Гладкая  там  скала  всегда  одну  похищает ;

65.   Следом отец и другую голубку  тогда  посылает.

            Мимо другой скалы и близко никто не проехал

        Благополучно,  но там высокие волны и ветер

        Носят по морю обломки судов и тела мореходцев.

        Мимо нее лишь одно проплыло судно морское,

70.   Всем известное судно  Арго,  от  Аэта  проехав. [5]

        Мог бы и этот корабль утонуть, об утесы разбившись,

         Если б не Гера на судне;  Ясон для нее дорогим был.

        Есть два утеса:  один достигает широкого неба

        Острой вершиной, одетый всегда туманною тучей;

75.   Ясного воздуха там не бывает, всегда там туманы,

        Летом и осенью, — туча вершину его покрывает.

        Муж ни один взойти на нее и спуститься не мог бы,

        Если бы было рук у него,  как и ног, даже двадцать: [6]

        Скользкая  та скала как будто обтесана гладко.

80.   Есть в середине   утеса пещера, покрытая тьмою,

        К западу вниз до Эреба она простирается:  мимо

        Правь, Одиссей  благородный, свое глубокое судно,

        Ибо еще ни один муж цветущий, из лука стреляя

        С судна,  не мог дострелить до этой глубокой пещеры.

85.   Лает  страшная Сцилла, живущая в этой пещере:

        Как у щенка молодого становится голос у Сциллы;

        Злое чудовище все же она:  никому не на радость

        Видеть ее,  даже богу,  когда он встретится с нею.

        Ног двенадцать у Сциллы уродливых и безобразных,

90.   Шесть очень длинных  затылков у ней,  а над каждым затылком

        Страшная есть голова;  в три ряда у чудовища зубы

        Крепкие, частые, смерть несущие черную людям.

         Скрыта до половины она в пещере глубокой; [7]

         Выставив головы все наружу из пропасти страшной,

95.    Ими на месте ловит,  утес оглядев с вожделеньем.

        Ловит дельфинов и всяких чудовищ,  каких только схватит:

        Множество  шумная  их  Амфитрита  питает во влаге.

        Мимо нее никогда мореходцы не ездят безвредно,

         Этим похвастать не могут:  на каждую голову Сцилла

100.  Мужа хватает,  похитив его с темноволосого судна.

             Близко - другой,  но пониже утес,  Одиссей, ты увидишь

         Против Сциллы,  на выстрел  один из лука, быть может;

         Выросла  сверху большая смоковница дикая,  листьев

         Полная,  снизу под нею  Харибда священная,  воду  {[8]}

105.  Темную  жадно глотая,  затем из себя выпускает

         Три раза в день.  Воздержись приближаться, когда поглощает,

          Ибо тогда тебя не спасет и колеблющий землю.

          Лучше уж возле Сциллы  плыви и как можно быстрее

          Мимо гони свой корабль,  ибо много полезнее будет

110.   Спутников шесть потерять,  чем  всем им вместе погибнуть."

                Так объяснила она,   и в ответ ей на это сказал я :

          "Ну, теперь,  о богиня,  скажи мне  по правде  об этом :

          Если  как-нибудь  я без вреда ускользну от Харибды,

          Сциллу  могу ль отразить  после  гибели  спутников милых?"

115.        Так  я спросил,  и богиня богинь  мне сказала на это:

          „Дерзкий!  Опять у тебя на уме или битва, иль подвиг!

          Даже бессмертным богам уступить совершенно не хочешь:

          Сцилла  не  смертная,   но — бессмертное  зло  человеку,

          Неодолимое  чудо и  дикое,  ужас для смертных ;

120.   Силы не хватит ничьей на нее:  наилучше избегнуть.

          Если ж помедлишь и сам попытаешься с нею сразиться,

          Сильно боюсь, что она, на судно обрушившись, снова

          Столько ж похитит мужей своими шестью головами.

          Лучше скорей уплывай,  зовя на помощь Кратею

125.   Сильную,  Сциллы мать,  породившую гибель для смертных:

          Мать удержит ее от второго на вас нападенья.

                После приедешь на остров Тринакию;   много пасется  [9]

          Там коров Гелиоса и жирных овец и баранов,

          Выгонов   семь коровьих и   семь же гуртов там овечьих,

130.   В каждом  из них  пятьдесят,  но приплода  у  них не бывает, {[10]}

          Сами, однако, не умирают;  пасут их богини

          Пышноволосые  там  Лампетия и Фаэтуса;

          Их родила Гелиосу прекрасная нимфа Неайра.

          Мать почтенная, их родив, воспитала,  а после

135.   Жить отослала далеко на остров Тринакию, чтобы

         Там выпасали овец и коров криворогих отцовских.

              Если {же}  их {ты} не тронешь, надейся, что будешь в отчизне  {[11]}

          И возвратишься на остров   Итаку,  хоть злое претерпишь ;

          Если же вред причинишь им, тогда прорекаю погибель  [12]

140.   Судна и спутников,  сам же,  хотя избежишь, но вернешься

          Поздно и плохо,  всех потеряв сопутников милых."

                  Кончила так.   Показалась затем златотронная Эос.

          После богиня богинь к себе возвратилась на остров.

              К судну вернувшись опять,  разбудил я сопутников милых,

145.   Их убедил на судно взойти и отчалить отсюда.

          Быстро они, взойдя на корабль, к уключинам сели.

          (Море седое они взбороздили ударами весел).

                Пышноволосая нимфа, владевшая речью людскою,

           Нам позади корабля темноносого снова послала

150.    Ветер попутный,  для нас паруса  надувший  в дороге.

            Снасти на судне мы все приготовили тотчас и сели ;

          Быстро помчался корабль, направляемый ветром и кормчим.

                К спутникам тут o6paтившись, сказал я,  в душе  опечален :

          „Нужно ль,  друзья,  чтобы  знал  один  лишь  я прорицанья,  {[13]}

155.    Кои  Цирцея,  богиня богинь,   сказала теперь мне ?

           Всем вам о них сообщу, чтобы знали,  умрем ли,  быть может,

           Или от смерти удастся уйти и от Керы спастись нам?

            Нимфа действительно прежде всего убеждает избегнуть

           Песен богоподобных сирен, их цветистого луга,

160.    Мне одному лишь пенье сирен позволяя услышать.

               Вы к перекладине мачты меня привяжите покрепче,

           Чтобы так и держать, не пускать из оков и веревок.

          Если же, может быть, я отвязать приказывать буду,

         Крепче еще меня привяжите веревками к мачте."

165.  Спутникам так говорил я,  им все разъясняя подробно.

              Тою порой хорошо оснащенный корабль приближался

          К острову тех сирен, подгоняемый ветром попутным.

          Ветер затем прекратился совсем, тишина наступила

          С полным безветрием:   демон волненье тогда успокоил.  [14]

170.     Спутники встали тогда, паруса свернули на судне,

          Их уложили в его глубине и к уключинам сели,

         Сидя,  вспенили влагу ударами весел еловых.

               Воска большой кусок отрубил я немедленно медью  [15]

           Острой,  его руками могучими сдавливать стал я,  -

175.   Быстро он весь размягчался;  давила ведь сила большая,

          Гиперионида луч помогал,  Гелиоса владыки.

              Спутникам уши затем залепил я всем по порядку;

          К судну они привязали меня за руки и ноги

          К той перекладине прямо, веревками крепко скрутивши,

180.   Сами же вспенили море седое ударами весел.

              Но лишь настолько затем отстояли, насколько бывает

          Слышно кричащего, легкий корабль от сирен не укрылся,

          Звонкое пенье начавших навстречу летевшему судну :

         „К нам, Одиссей многохвальный, великая слава  ахейцев,

185.   Судно причаль, чтобы голос и пение наше послушать!

          Мимо нас никогда ни один человек не проехал

          Прежде,  чем пение наше из уст  сладкозвучных не слушал :

          Им  насладившись вполне, уезжал, услышав о многом.

          Знаем мы все о тебе, о том, сколько в Трое широкой

190.   Вынесли  все аргивяне  с троянцами волею  Зевса ;

          Знаем и все, что бывает по всей земле плодородной."

                 Звучными так голосами пропели.   Я сердцем стремился

           Слушать их.   Спутников я умолял развязать, им бровями

          Знаки давая.  Они же гребли,  вперед наклоняясь.

195.       Встали немедленно тут  Эврилох с  Перимедом и  крепче

          Большим веревок числом у мачты меня обвязали.

            Только что остров опасный затем миновали, затихло

          Пенье сирен,  их звуки неслышными стали.   Тогда лишь

          Спутники верные воск отлепили, которым я уши

200.    Им залепил,  а на мне развязали веревки от мачты.

             Но лишь действительно   остров  оставили,  тут я заметил

           Дым и высокие волны, услышал и шум.  У гребцов же

          Выпали  весла из рук:  они совсем испугались.

          Все зашумело на море,  корабль задержался на месте :

205.   Острые спереди весла не двигались больше по влаге.

          Я по судну ходил, приближался ко всякому мужу,

          Всех одобрения словом стараясь тогда успокоить:

         „О дорогие друзья,  мы бедствий терпели довольно

          Всяких и раньше,  и это не большее зло, чем в пещере,

210.   Где нас когда-то запер циклоп,  жестокий насильник.

          Даже оттуда спаслись мы:  вам замысел хитрый и доблесть

          Я показал,— всегда вы, надеюсь, будете помнить.

          Ну, теперь моему должны подчиниться приказу:

          Сядьте к уключинам,  волны высокие моря ударьте

215.    Веслами, — может быть, Зевс поможет, не даст нам погибнуть,

            Но нам позволит уйти,  избежать опасности этой.

          Кормчий, тебе я теперь прикажу, а ты постарайся,

          Чтобы рулем управлять хорошо на изогнутом судне:

          Выведи судно отсюда,  где дым и волны большие,

220.   И постарайся достигнуть утеса высокого там вон ;

          Если туда уплывем, не ввергнемся в бедствие снова."

                Taк приказал я.  Они моему подчинились приказу.

          Я ничего не сказал о Сцилле, беде неизбежной,

          Чтобы гребцы, боясь,  внутри корабля не укрылись,

225.   Чтобы не думали в страхе совсем отказаться от гребли.

          Тут совершенно забыл  я о горьком приказе Цирцеи:

          Мне велела она совсем не готовиться к бою;

          Я же, облекшись в доспехи свои знаменитые, в руки

          Взял два острых копья и, выйдя на палубу судна,

230.   Спереди ждал,  когда впереди покажутся скалы

          Сциллы, которая, знал я, несет сопутникам гибель;

          Но ничего совсем не увидел: глаза утомились,

          Ибо мрачный утес я высматривал долго в тумане.

          С горестным  плачем тогда мы плыли узким проливом:

235.   Сцилла — с одной стороны,  с другой - поглощала морскую

          Влагу соленую грозно Харибды божественной пропасть.

          После, когда извергала обратно,  кругом клокотало

          С шумом ужасным, как будто в  котле над огнем разожженным:

          Брызги  пены  высоко  взлетали  на оба утеса.

240.   Снова когда поглощала соленую влагу морскую,

          Все у нее, казалось, внутри клокотало,   вокруг  же

           Грозно ревело, внизу казалась земля, словно берег

           Темный.  Спутники были объяты ужасом бледным.

           Смерти страшной боясь,  Харибду мы разглядели.

245.    Сцилла тем временем с судна кривого шесть ухватила

           Спутников  милых  моих,  наилучших  руками и силой.  [16]

            Быстрое судно свое озирая и спутников милых,

           Руки и ноги их лишь вверху мелькнувшими видел

           В воздухе.  В ужасе страшном они тогда закричали,

250.    В раз последний меня, называя по имени, звали!

           Словно рыбак со  скалы  выступающей с удочкой длинной

           Маленьким рыбам бросает еду на приманку и  вместе

           Рог полевого быка опускает в глубокое море;

           Вытянув рыбу из моря, ее на землю бросает,

255.    Где трепещет она, — так те над скалой трепетали

           В воздухе.  Сцилла тут же пожрала кричать продолжавших,

            Руки ко мне простиравших в борьбе с неизбежною смертью.

            Самое жалкое тут я видел глазами своими,

           Сколько ни вынес я бед, по широкому морю блуждая!

260.          Но ушли лишь от скал ужасной Харибды я Сциллы,

           Быстро проехали после к священному острову Солнца:

           Там выпасались коровы с широкими лбами и много

           Тучных животных других, баранов и коз Гелиоса.

           В море еще находясь на своем корабле чернобоком,

265.    Рев и мычанье коров, пасущихся в стаде, я слышал,

           Блеявших также овец.   Тогда-то вспомнил я слово,

           Что говорил слепой Тиресий, старый фиванец,  

           Эянка также Цирцея;   они мне строго внушали

           Острова нам избегать Гелиоса,  дающего  радость.

270.         Сильно душою скорбя,  сказал я спутникам слово :

          «Слушайте слово вы, претерпевшие множество бедствий,

           Чтобы знать вам то, что сказал предсказатель  Тиресий,

           Эянка также Цирцея;  они мне  строго  внушали

          Острова нам избегать Гелиоса,  дающего  радость :

275.   Самое страшное зло,  говорили,  случится  там с нами ;

          Дальше нам гнать  приказали от острова черное судно.

                 Так убеждал я.   У них  сокрушилось  милое сердце.

          Вскоре  затем Эврилох мне ответил ужасною речью :

          "Ты,  Одиссей,  непреклонен,  без устали  сила и члены

280.    Вложены в тело твое,  словно  все у тебя из железа:  

           Спутникам, столь изнуренным,  без сна находящимся долго,

           Наземь сойти не велишь.  А мы бы на острове этом,

           Всюду водой окруженном, сготовили ужин хороший.

           В темную быструю ночь заставляешь остров покинуть,

285.    Дальше ехать отсюда, блуждать по туманному морю.

           Ветры бурные, гибель несущие судну, ночами

           Дуют,  и некуда будет бежать от гибели тяжкой,

           Если вдруг набежит порывистый ветер Зефира

           Шумного или же Нота,  которые всех наибольше

290.   Могут суда разбивать даже против божественной воли.

          Темной ночи теперь подчинимся, будем готовить

          Ужин,  останемся спать возле нашего быстрого судна,

          Утром же, рано встав, по широкому двинемся морю."  

                  Так Эврилох предложил,  остальные его поддержали.

295.   Тут я уже догадался,  что демон замыслил нам гибель;

               Слово крылатое я сказал  тогда Эврилоху:  [17]

         „Все вы меня одного, Эврилох, побуждаете сильно !

          Ну же,  все поклянитесь немедленно клятвой великой :

          Если мы стадо коров или стадо овечье большое

300.   Где найдем, чтоб никто  не свершил   преступления  злого,

          Чтобы корову ль, овцу ль  из гурта не убил, но спокойно

          Будем пищей  питаться,  какую дала нам Цирцея."

                 Так убеждал их.  Они,  как приказывал им,  поклялись мне.

             После, когда поклялись, принесли мне великую клятву,

305.         В гавань причалили мы хорошо оснащенное судно,

          Близко от пресной воды.  С корабля все спутники вышли,

          Скоро затем изобильный себе приготовили ужин.

          Но лишь питьем и едою насытились,  сколько хотели,

          Вспомнив, оплакали после товарищей милых, которых

310.   Страшная Сцилла пожрала, схватив с глубокого судна.

          Сладостный сон той порою  на плачущих   их  ниспустился.

              Ночи последняя треть наступила, и звезды  померкли. [18]

          Тучегонитель Зевс приготовил свирепые ветры

          С бурей божественной страшной,  всю землю покрыл он и  море

315.   Тучею ;  тьма тогда поднялась до самого неба.

               Но показалась едва розоперстая Эос на небе,

          Судно тогда мы на якорь поставили в гроте глубоком ;

          Нимфы прекрасные там собирались водить хороводы.

              Спутников  милых затем  я собрал,  обратился со словом:

320.   "Други,  на судне у нас еду  и питье мы имеем,

             Незачем  трогать  коров,  чтобы нам наказанья  не вызвать,

          Ибо эти  коровы и  мелкий весь  скот -  Гелиоса,

          Грозного бога,  который все видит  всюду и  слышит".

                 Так убеждал их.  Они подчинились душою  отважной.

325.    Месяц целый затем после этого дул непрестанно

           Нот,  ни один из других не дул, кроме Нота и Эвра.

           Спутники,  пищу пока с вином тёмно-красным имели,

            Сильно жить желая,  коров не трогали вовсе.

              После, когда на судне  съестные  припасы  иссякли,

330.    Ловлей стали они по нужде заниматься усердно,

          Рыбами, птицами — всем, до чего добирались их руки ;

            Гибкие удочки были в ходу :  заставил желудок.

                Тою порою на остров пошел я богам помолиться,

           Может быть,  кто из богов укажет путь возвращенья.

335.      Но лишь по острову я удалился от спутников прочих,

           Руки умыв,  где нашел я прикрытье от ветра,  с молитвой

           К вечным богам,  на   Олимпе живущим, тогда обратился… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz