Электронная  редакция  (2011г.)  выполнена  по изданию : 

  • Гомер. Одиссея. / Пер. П. А. Шуйского. Свердловск, 1948 г.,  424 стр., 1000 экз.

 

 Сноски   и  комментарии    переводчика   помещены  [в квадратные  скобки] .

 Добавления    редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 

·      Греческий  текст   23 песни ‘Одиссеи’ с параллельным  английским  словарем :          

 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+23.01&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

 

•       Русские   поэтические   переводы  ‘Одиссеи’,    представленные   в  Интернете  :  

              ·   перевод    Жуковского           (первая половина 19 века)  :                

                                http://az.lib.ru/g/gomer/text_0060.shtml

 

            ·    перевод    Вересаева               (первая половина 20 века)    :          

                                http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt

  --------------------------------------------------------------------------------

  

{            XXIII-ая  Песня  (ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ  Ψ)   -   одна из самых  кратких -  372 стиха :    рядом с 20-ой, которая немногим боле;    чуть  длиннее  6-ой   и  7-ой  Песен.       }

-----------------------------------------------------------------------------------

 

 

                                      Одиссея -  XXIII песня.

                           (Вечер 39 дня,  утро  40-го дня).

                                                                                             стихи

I.      Сообщение Эвриклеи  Пенелопе    ………..…        1 - 87

II.     Колебания Пенелопы     ………..………………    88 - 128

III.    Приказ и превращение Одиссея    …………….   129 - 165

IV.    Узнавание      ........................................................  165 - 247

      1.        Приказ перенести   кровать     ….……..….       165

      2.        Тайна кровати      …………………...….….       181

      3.         Признание      ……….…………………….       205

      4.         Плач  радости     …………………………..       230

V.      После признания    ……..…………………….    217-299

VI.     Повторение долгого рассказа    ………..……    300-343

VII.    Утро следующего дня     …………………..…    344-372

 

------------------------------------------------------------------------------------

 

                                       Двадцать третья песня.

                                   Узнавание Одиссея Пенелопой.             

                                    (Вечер 39-го дня, утро 40-го).

 

 

                   В верхний покой поднялась Эвриклея  и,  громко ликуя,

                Деспойне   весть сообщила,  что муж уж находится дома.

                Двигались быстро колени,  a  ноги у ней торопились.    [1]

                      Встав  к ее  изголовью,  такое слово сказала:

5.            «Встань, пробудись, Пенелопа, дитя дорогое, — увидишь

                 Нынче своими глазами,  что страстно желала увидеть :

                 Прибыл домой Одиссей, наконец-то вернулся, хоть поздно,

                  Смелых убил женихов, которые дом  разоряли,

                   Сына его притесняли, добро у него истребляя!»

(11200)           Многоразумная ей Пенелопа на это сказала :

                 «Матушка! Сделали боги тебя, как видно, безумной;

                 Могут они ведь и очень разумных   безумными делать,

                 Даже и слабых умом   в здравомыслии могут наставить.

                Прежде была ты разумной,  но разума боги лишили :  [2]

15.           Ложною вестью ты хочешь теперь надо мной насмеяться,

                 Сильно скорбящей меня  от сладкого сна пробуждая,

                 Сна, овладевшего мною,  глаза окружившего мраком.

                  Так никогда не спала со времени,  как Одиссей мой

                 Выехал,  чтоб Илион злой, не тем будь помянут, увидеть. [3]

20.              Ну же, немедленно вниз к себе отправляйся обратно!

                  Если б рабыня другая сюда пришла и сказала

                  Мне такую весть,  ото сна бы меня разбудила, —

                  Я бы ее сейчас же сурово назад отослала

                  В комнату снова.  Тебе ж оправданием служит лишь старость !»

25.                    Так ответила ей  Эвриклея, кормилица-няня :

            «Вовсе дитя,  над тобой не смеюсь,  но действительно  вправду  [4]

             В дом Одиссей вернулся уже,  как тебе я сказала.

            Это - тот чужеземец,  которого все оскорбляли

            В доме;   его Телемах признал родителем сразу,

30.        Благоразумно,   однако  скрывал он  отцовские планы,

             Чтобы надменным мужам отомстить за все их насилья».

                   Так сказала она.  Пенелопа же  с ложа вскочила,

             Радостно няню свою обняла,  из глаз проливая

             Слезы,  и слово  сказала крылатое,  к ней обратившись:

35.       «Матушка милая,  ну,  по правде скажи мне об этом!

                Если вправду, как ты говоришь,  он домой возвратился,

              Как  лишь один  с женихами бесстыдными  справиться мог он?

              В доме ведь нашем они постоянно толпою держались!»

                    Так ей сказала в ответ Эвриклея, кормилица-няня:

40.        «Я не видала,  не знаю,  но стон  убиваемых  только

              Слышала:  в комнате, прочно построенной, мы ведь сидели

              В страхе великом и двери держали закрытыми крепко

             Все это время,  покуда меня оттуда не вызвал

             Сын Телемах твой:  его присылал за мною родитель.

45.        Я Одиссея нашла меж телами убитых;  стоял он

             Там,  а кругом   на полу,  утоптанном крепко [5],  лежали

             Трупы, одни на других:  у тебя бы душа взвеселилась!

             (Там и стоял он, как лев, забрызганный  кровью и потом.)   [6]

                   Эти все трупы теперь уж не там, но сложены вместе

50.         Возле дверей на дворе.  Одиссей же окуривал серой

             Дом весь, огонь разведя;  за тобою меня он отправил.

                 Следуй за мною теперь, чтобы милым сердцам  вас обоих

             Радость доставить:  для вас ведь великое зло миновало.

               Нынче сбылось, наконец, давнишнее наше желанье:

55.            Сам он пришел  к очагу своему,  живым он вернулся,

             Сына с тобою нашел;   женихам жe, которые дурно

             С ним обращались, им всем отомстил он в собственном доме!»

                   Многоразумная ей Пенелопа сказала на это:

            «Матушка милая!  Слишком нельзя нам еще веселиться.

60.        Знаешь сама, что желанным для всех он вернулся бы в дом свой

             Больше всего для меня и для сына, рожденного нами.

                  Все же твое сообщенье  за правду считать не могу я:

             То один из бессмертных убил женихов знаменитых,

              Ибо  их  злыми делами,  надменностью  их был  разгневан :

65.           Те никого из людей, на земле живущих, не чтили,

                 Кто бы к ним ни явился, будь злой человек или добрый;

               Сами себя потому погубили за злые поступки.

                Но Одиссей не вернется: погиб он вдали от Ахайи !»

                      Так ей сказала в ответ Эвриклея, милая няня :

70.         «Что за слова у тебя сквозь ограду зубов проскочили !  [7]

                   Будто супруг твой домой никогда не вернется,  хотя он 

              Дома уже! Никакого доверья ко мне не питаешь !

               Ну же, скажу я тебе про легко узнаваемый признак :

               Белым клыком кабана  рубец ему нанесен был.

75.           Мыла я ноги,  узнала,  тебе сказать порывалась, -

                Тотчас же рот мне зажал он руками своими, задумав

                  Замысел хитрый какой-то,  сказать ничего не позволил.

                    Следуй,  однако,  за мной.   Но жизнью ручаюсь я в том,  что

                   Нет обмана,  иначе  убей  позорною смертью!»

80.                Многоразумная ей Пенелопа так отвечала :

             «Матушка милая!  Что решено у богов вечносущих,

               Трудно тебе узнать,  хорошо хоть и много [8]  ты знаешь.

                    Все же к сыну пойдем к моему, чтоб увидеть могла я

               Мертвыми всех женихов,  живым {же} того, кто убил их».

85.              Кончив,  из комнаты сверху пошла;  колотилося сильно

              Сердце у ней:  размышляла,  расспросит ли издали мужа,

              Или  голову, близко встав и обняв, поцелует?

                 Так через каменный двери порог перешла и вступила

              В комнату, села в свете огня напротив супруга,

90.         Возле другой стены.  Одиссей, у высокой колонны

              Сидя,  глаза опустил, ожидая, что скажет супруга,

              После того как своими глазами увидела мужа.

                Долго сидела безмолвно она,  изумленная сердцем: 

              То внимательным взором глядела в глаза Одиссею,

95.        То не решалась признать, ибо слишком был бедно одет он. [9]

                     Стал, наконец, Телемах выговаривать ей и промолвил :

              «Мать непреклонная, столь упрямую душу имеешь!

              Ты зачем от отца далеко так держишься?   Рядом

              Сидя,  беседовать с ним,  обо всем расспросить бы должна ты !

100.         Даже с душой непреклонной другая супруга  нежнее

              С мужем была бы, который,  хотя испытал много бедствий,

              Все ж   на двадцатый год  вернулся в отцовскую землю !

              Сердце в груди у тебя  остается всегда тверже камня !»

                    Многоразумная  так  Пенелопа  сыну  сказала :

105.      «Сын мой!  Душа у меня еще в изумлении полном :

               Я не могу расспросить,  ни со словом  к нему обратиться,

              Прямо в лицо посмотреть не решаюсь!  Однако же, если

              Он -  Одиссей,  к очагу вернувшийся,  сами тогда мы

              Оба узнаем друг друга  вполне достоверно:  приметы,

(11300)  Всем неизвестные, нам хорошо лишь обоим известны».

                         Кончила так.  Одиссей многоопытный ей улыбнулся,

              Слово крылатое  он сказал  Телемаху  немедля:

             «Матери,  о Телемах,  меня испытать не препятствуй, -

              Скоро тогда совершенно признает меня,  я уверен :

115.       Но не считает меня Одиссеем,  пока не признает,

               Ибо я  грязен теперь  и  в нечистой одежде на теле.

              Мы же еще поразмыслим,  как лучше нам действовать дальше :

                 Кто убьет одного такого,  который имеет

              Даже мало родных,  за себя отомстителей,  все же

120.       Должен бежать,  покинуть отцовскую землю  и  близких;

              Мы же знатнейших убили,  опору  и  цвет  всей Итаки,

              Юношей лучших!  Об этом тебе размыслить  велю я».

                    Так в свой черед ему Телемах рассудительный молвил:

             «Милый отец мой!  Ты сам позаботься об этом: недаром

125.      Славишься ты умом средь людей, и никто, утверждают,

              Муж ни один из смертных  с тобою поспорить не может.

                Мы ж подчинимся тебе, говорю я, с усердием полным,

              Помощь окажем тебе,  сколько сил имеется наших».

                    В очередь сыну в ответ  сказал Одиссей многомудрый:

130.       «Вот почему я скажу вам, как лучше, по-моему, будет:

              Прежде всего  вы отмойтесь теперь  и  хитоны наденьте,

              В доме рабыням затем нарядиться в платье велите;

             Пусть на звонкой форминге  в руках  певец богоравный

              Песни веселые нам и пляски поет и играет,

135.      Чтобы, услышав их, каждый считал, что свадьбу играют,

              Будет ли то по соседству живущий,  идущий ли мимо,

             Чтобы слух об убийстве мужей-женихов прокатился

              В городе нашем не раньше, чем  мы удалиться успеем

              В поле, в наш сад, изобильный деревьями, - там поразмыслим,

140.       Выход какой-нибудь нам не даст ли тогда Олимпиец?»

                     Так он сказал и они подчинились ему совершенно:

               Вымылись прежде всего,  на себя надели хитоны;

              Женщины принарядились;  певец божественный в руки

              Тонкую взял формингу, в других пробуждая желанье

145.       Сладкого пенья,  также и пляски веселой, приятной. [10]

              Дом весь большой  огласился от топота ног:  началися

                Пляски мужей  и рабынь, опоясанных поясом пышно.

                     Так говорили иные,  снаружи  слыша все это:

              «Кто-то свадьбу играет с засватанной им басилей.

150.         Горе, увы:  не могла сохранить законному мужу

                Дом большой до поры,  когда он обратно вернется !»

                      Так говорили иные,  не зная того, что случилось. [11]

                      Тою порой Эвринома успела уже  Одиссея

               Вымыть в собственном доме его  и  маслом натерла,

155.        Сверху накинула чистый хитон и плащ превосходный.

                  Голову тут озарила ему красотою Афина,

               Ростом  сделала выше,  сильнее,  густые пустила

               Волосы на голове,  гиацинту подобные цветом.

               Словно когда  серебром покрывает  золото  мастер

160.        Славный  -  Гефест и Паллада Афина  его обучили

               Всяким искусствам,  и он прекрасные делает вещи, -

               Голову,  плечи  ему  озарила  такой же  красою. [12]

                  Вышел из ванны он,  видом своим на бессмертных похожий.

                Снова на место он сел,  с которого встал лишь недавно,

165.       Против супруги своей,  и такое слово сказал  ей :

             «Странная!  Боги Олимпа тебе непреклонное сердце

              Дали,  тверже, чем сердце  у прочих женщин  бывает!

              Даже  с упрямой душой  была бы  другая супруга

              С мужем нежней,  который,  хотя испытал много бедствий,

170.       Все ж  на двадцатый год  вернулся в отцовскую землю. [13]

               Ну же,  кормилица,  мне приготовь постель,  чтобы лечь мне

                Спать одному:  у нее ведь в груди железное сердце !»

                      Тотчас ему Пенелопа разумная так возразила :

              «Я,  удивительный,  вовсе ничем не горжусь  пред тобою,

175.        Вовсе не презираю,  дивлюсь лишь,  зная,  каков ты

               Был,  покидая Итаку на судне своем оснащенном.

                 Ну же,  постель,  Эвриклея,  ему расстели на кровати

               Той, что поставлена в спальне,  самим им построенной, выставь

               Крепкую эту кровать  и на ней расстели покрывало ;

180.        Ложе ему приготовь,  одеяло  набрось  на овчины ». [14]

                    Так,  испытать вознамерясь,  сказала она.  Одиссей же

               Ей, хорошо понимавшей,  душой сокрушаясь,  промолвил :

                 «Очень печально,  что ты,  о жена,  такое сказала !

               Кто же  кровать мою  переставил  на место другое ?

185.      Даже искусному трудно, -  легко только бог по желанью

             Мог бы  эту кровать  переставить  на место другое,

                Но из людей никому цветущего возраста даже,

             Силой не сдвинуть ее, потому что в устройстве кровати

             Тайна известная мне лишь:  кровать  я один ведь  построил !

190.         Вырос  у нас во дворе  густолиственной крепкой маслины

              Ствол  цветущий,  крепкий,  подобно колонне широкий;

                Крепкими плотно камнями его окружив,  на стволе я

             Спальню построил затем  и  крышею сверху закончил,

              Прочные двери приставил,  к стене приладив их плотно;

195.      Ветви густые маслины срубил я затем,  перерезал

             Медью верхушку ствола,  обтесал,  по шнуру выпрямляя,

             Ровно и гладко;  затем, основанье сверлом пробуравив

             С самого верха  до низа, до корня крепкой маслины,

             Ножки кровати на нем утвердил,  а  кровать разукрасил

200.      Золотом и серебром,  драгоценной костью слоновой,

                После воловьим ремнем обтянул, как пурпур сиявшим.

              Тайну кровати,  жена,  тебе объясняю,  не зная,

               Все ли еще на месте стоит,  иль ее переставил

               Кто либо, корень маслины широкой внизу перерезав».

205.                Кончил.  У ней задрожали колени и милое сердце,

              Тайну едва услыхала,  какую он точно поведал.

               Слезы лия,  поспешила к нему,  обвила Одиссею

               Шею руками  и,  в голову мужа целуя,  сказала:

              «О, не сердись на меня, Одиссей! Ты в делах ведь во всяких

(11400)  Был разумнее всех.  Позавидовав  нам,  что мы оба

               Можем от зрелости ранней  дойти  до старости полной,

              Боги   несчастие  нам обоим  послали  за это. [15]

               Ты же теперь на меня не сердись,  не брани,  что не сразу

              Я  обошлася  с тобою  приветливо,  видя впервые,

215.       Ибо  душа у меня в груди постоянно страшилась,

               Как бы  не обманул меня  какой-либо пришлый :

              Много ведь есть людей, замышляющих злое коварство.

                И аргивянка Елена,  Зевсова дочь, с чужеземцем

             Ложе любви разделять не решилась бы, если бы только

220.      Знала она, что ее Аресовы дети ахейцы

             Снова назад уведут в дорогую отчую землю :

              Бог толкнул ее на это постыдное дело ;

              Взвесила лишь  потом  ужасное  то  ослепленье,

               Бедствия из-за которого всех нас постигли  впервые.

225.          После того, как теперь перечислил признаки ясно

                 Нашего ложа,  его человек ни единый  не видел,

                  Видели   ты лишь  да  я,  и  дочь Актора, наша рабыня,

                  Та, что отец подарил мне, когда я сюда отъезжала :

                  В спальне крепкие двери она сторожит постоянно –

230.           Ты совсем убедил мою непреклонную душу !»

                       Кончила, в нем пробудив еще больше желания плача;

                 В плаче держал он в объятьях свою жену дорогую.

                  Как бывает желанной земля для плывущих по морю,

                 Если прекрасное судно, волнами гонимое бури

235.         Сильной, уже сокрушил Посейдон в бушующем море ;

                Лишь немногим  на сушу приплыть удалось и избегнуть

                Смерти в пучине морской, хоть с тиной, засохшей на коже;

                 В радости сильной, что смерти избегли, на землю вступают, -

                 Так показался  желанным ей  муж, лишь его увидала :

240.         Выпустить с шеи  его белых рук  не могла  Пенелопа.

                Плачущих их бы застала Заря розоперстая, если б    

                Дочь совоокая Зевса тогда не решила иначе :    

                Ночь задержала надолго,  Заре приказав златотронной

                Быть в Океане пока,  не позволив запрячь быстроногих,

245.         Свет несущих на землю  коней Фаэтона и Лампа,        

                 Кои быстро провозят Зарю по высокому небу.

                      Тут Одиссей многохитрый к своей обратился супруге :

               «О жена! Далеко ведь еще до конца испытаний

                Всех :  впереди труда напряженного будет немало,

250.         Много еще предстоит, чтобы все совершить, что мне надо.

                Так мне когда-то душа Тиресия старца сказала

                В тот самый день, когда спускался я в область Аида,

               Чтобы узнать о возврате своем и с{о}путников милых.

                 Но пора нам уже на ложе идти, чтобы сладким

255.         Сном насладиться вполне, уснуть, отдохнуть и забыться».

                         Многоразумная так сказала ему Пенелопа :

               «Мягкое ложе тебе готово, когда пожелаешь,

                После того  как тебе позволили боги вернуться

                В дом свой, {по}строенный крепко, в свою дорогую отчизну.

260.         Раз уж обдумал ты сам,  внушенье имея от бога,  [16]

                Мне о борьбе предстоящей теперь же скажи:  я сама ведь

                Эту борьбу испытаю, и раньше узнать – пригодится».

                     Ей отвечая на это, сказал Одиссей хитроумный :

               «Странная! Снова зачем ты велишь, побуждая столь сильно

265.        Мне говорить?  Но все же скажу, ничего не скрывая.

               Радости ты не услышишь, и мне самому ведь не будет         

               Радости :  по городам и местам, сказал он, придется  [17]

               Мне по многим пройти,  с веслом на плече корабельном

               Снова в дорогу идти,  покуда людей я не встречу,

270.        Вовсе не знающих моря   и пищи своей не солящих;

               Как судов краснобоких совсем не видали те люди,

                Так и сработанных весел, что крылья судам заменяют.

                Признак, сказал он, легко узнаваемый, каждому ясный:

              Если  какой-либо путник, со мной повстречавшийся, спросит,

275.      Что за лопату несу  у себя на плече на блестящем, -

             Тут могу я воткнуть весло корабельное в землю

              И принести Посейдону владыке священную жертву,

              Прежде барана,  вола  и  самца-кабана напоследок;

               После,  вернувшись домой, совершить гекатомбы святые

280.       Всем по порядку богам, Олимпийцам бессмертным, какие

              Небом широким владеют.   На море  меня,  говорил он,

             Смерть не настигнет,  но дома, достигшего старости светлой,

              В полном довольстве, толпой окруж… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz