Электронная редакция выполнена по изданию : Гомер. Одиссея./ Пер.П. А. Шуйского. Свердловск, 1948г., 424стр., 1000экз. Сноски и комментарии переводчика помещены [в квадратные скобки] . Добавления редактора заключены в {фигурные скобки}.
Греческий текст 16 песни ‘Одиссеи’ с параллельным английским словарем : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+16.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135
Перевод Жуковского : http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F
Перевод Вересаева : http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt -------------------------------------------------------------------------------- { Ребята, выявляется страшная закономерность : редактор полюбил посвящения : вот и эту 16 песенку посвящу 70 – десяти - (7-07-2011) летию .. ах уж кого ? так Губрмнчика : того, чьи уж дурацкие ‘стишки’ немножечко меня сподви гли, гня свою игру : какую ? - уж ли - не скажу .. : )
В 16 песне приводится наиподробнейшая у Гомера родословная Одиссея : стихи 117-120 ; Здесь, также, перечислены все 108 женихов Пенелопы - стихи 246-253.
Да , еще одна заметочка на полях : Гаха-Тади -----------------------------------------------------------------------------
OДИССЕЯ - ХVI-ая ПЕСНЯ Узнавание [1] Одиссея Телемахом . Стихи I. Телемах и нищий у Эвмея ….........……… 1 - 154 1. Появление Телемаха …………………………...... 1 2. Радость Эвмея …………………..……………… 12 3. Телемах и гость ……………………………...… 42 4. Отправление Эвмея в город ………………………… 130
II. Превращение Одиссея …………..….….… 155 - 234 1. Приход Афины …………………………….………. 155 2. Превращение …………………………………. 172 3. Изумление Телемаха …………..…………………… 178 4. Радость отца и сына ……..………………………. 190
III. Обсуждение мести ....................................... 235 - 321
IV. Два вестника к Пенелопе ............................. 322 – 341
V. Женихи Пенелопы ................................................. 342 – 408
VI. Пенелопа и женихи .............................................. 409 - 451
VII. Вести Эвмея из города ………………… 452 - 481
Шестнадцатая песня . Узнавание Одиссея Телемахом. (37-й день).
С ранней зарей между тем Одиссей со светлым Эвмеем [2] Дома огонь разожгли и себе готовили пищу, К стаду свиней перед тем пастухов остальных отославши. Лаять не стали собаки, когда Телемах приближался, 5. Но замахали хвостами. Тогда Одиссей заприметил, Топот услышав, что псы, ласкаясь, виляли хвостами ; Слово крылатое он свинопасу немедленно молвил : « Слышишь, Эвмей ? Какой-то, наверное, друг твой подходит Или знакомый какой, потому что собаки не лают, 10. Машут хвостами, хоть топот шагов подходящего слышу ». Слова еще не закончил, как милый сын появился Возле преддверия. С места вскочил свинопас изумленный, С рук упали сосуды, в которых он смешивал воду С красным вином, а сам свинопас устремился навстречу : 15. Голову поцеловал он и оба глаза прекрасных, Обе руки, по щекам покатились крупные слезы. Словно отец встречает приветливо-радостно сына, - Лишь на десятый год из далекой чужбины вернулся [3] Сын единственный, поздно родившийся, много принесший 20. Горя, - так целовал Телемаха Эвмей благородный, Так обнимал всего, как будто от смерти ушел он ; Слово крылатое он, сострадая, сказал со слезами : „Сладкий мой свет Телемах, это ты ль? Не надеялся больше Видеть тебя с той поры, как уехал ты в Пилос на судне! 25. Ну, дитя дорогое, входи, чтобы мне насладиться [4] Сердцем при виде, что ты возвратился сюда из чужбины! В поле ты к пастухам совсем не часто приходишь, Вместе с людьми живешь, проводя с наслаждением время В пагубном круге многих мужей женихов вероломных! " 30. Слово ему в ответ Телемах рассудительный молвил : „Будет уж, батюшка, так: для тебя ведь сюда прихожу я, Чтобы тебя увидеть глазами и слово услышать, Дома ль ещё у меня осталася мать, или новый Муж Пенелопу увел, Одиссея же ложе пустое 35. Грязной давно паутиной и пылью покрылось, быть может? " Снова сказал ему свинопас, пастухов предводитель: „Дома тебя давно ожидает, страдая душою, — Полные скорби ночи и дни проводя постоянно, Терпит в душе, всегда проливая печальные слезы." 40. Так произнес и копье у него медно-острое принял. Каменный после порог перешел он, внутрь направляясь. С места поднялся отец Одиссей, Телемаха увидев. Тот на это сказал, удержать на месте пытаясь : „Гость, сиди : мы найдем для себя сиденье другое 45. В нашей хижине: здесь человек, который посадит ." Так убеждал он, и сел Одиссей. Свинопас Телемаху Шкур овечьих настлал на ветки зеленые. Милый Сын Одиссея сел поблизости старого гостя. Им Эвмей свинопас поднёс на доске деревянной 50. Мясо, какое у них от вчерашнего дня оставалось, После этого быстро принес им хлеба в корзине ; Сладкий как мед напиток смешал в деревянной кратере. Сам напротив сел Одиссея, подобного богу. Руки простерли они к предложенным яствам лежащим. 55. Но лишь питьем и едою насытились, сколько хотели, Тотчас сказал Телемах свинопасу светлому слово : „Этот гость откуда? Каким похваляется родом ? (7800) Как мореходцы его привезли на Итаку на судне? Пешим никак, полагаю, попасть сюда невозможно ." 60. Так Эвмей свинопас в ответ сказал Телемаху : [5] „Все, о дитя дорогое, тебе расскажу я по правде : Родом хвалится он из широкого Крита, по многим Смертных людей городам скитался, как сам рассказал он, Много странствовал, - так ему предназначил сам демон. 65. Он теперь бежал с корабля приезжих феспротов, В хижину прибыл ко мне; тебе я скитальца вручаю, Делай, как хочешь. Он сам о помощи молит смиренно." Снова в ответ ему Телемах рассудительный молвил : " Слово твое, о Эвмей, вызывает к нему сожаленье : 70. Как я теперь приму пришельца в собственном доме ? Сам я молод еще, не могу положиться на руки И не могу защитить, если первым его кто обидит ; Милая мать моя колеблется надвое сердцем, Или здесь оставаться, заботливо думать о доме, 75. Брачное ложе блюсти, избегать осужденья народа, Или из дома уйти за одним из ахейцев, который Лучше других женихов, драгоценней вено предложит. Мужа, который в гостях теперь у тебя пребывает, В плащ и хитон одену в другое прекрасное платье, 80. Меч двуострый дам и пару сандалий на ноги, В путь снаряжу, куда душа его пожелает. Ты же пока, если хочешь, о нем у себя позаботься ; Я одежду пришлю и еду для его прокормленья , Чтобы тебе с пастухами твоими не был он в тягость . 85. Но не хочу допускать, чтобы он к женихам отправлялся, Ибо бесчинством они и дерзостью славятся наглой. Высмеять могут его и обидеть, — мне тяжко то будет. Трудно бывает идти одному и могучему мужу Против большого числа : намного они ведь сильнее." 90. Так со своей стороны сказал Одиссей терпеливый : "Милый друг, в разговор и мне бы прилично вмешаться. Слушаю я, и мое разрывается милое сердце : Сколько, как ты рассказал, женихи бесчинств натворили В доме, против желаний такого, как ты, человека ! 95. Мне объясни, добровольно ли им подчиняешься, или Люди тебя ненавидят, послушные голосу бога ? Братьями ль ты недоволен ? На них полагается каждый Вместе сражаясь, хотя бы великая битва возникла. Если бы молод я был и с душою такой молодою. 100. Или как сын Одиссея отважного, или как сам он ( Может вернуться домой он, еще остается надежда ) , Голову снимет пускай тогда с меня иноземец , Если для всех женихов я не стану гибелью скорой, В дом Одиссея придя, знаменитого сына Лаэрта ! 105. Если же всею толпой меня одного одолеют, Лучше я предпочту быть убитому в собственном доме, Там умереть, чем всегда их поступки бесчинные видеть, Видеть, как женихи почтенных гостей выгоняют, Как со служанками скверно обходятся в доме прекрасном ; 110. Видеть, как льется вино, поедается всякая пища , Как без конца добро у них расточительно гибнет ! " [6] Так ему Телемах рассудительный снова ответил : „Гость! Я об этом тебе расскажу вполне откровенно : Люди ко мне не враждебны, не могут меня ненавидеть ; 115. Братьями я доволен, которые будут, надеюсь, Вместе бороться, хотя бы великая битва возникла ; Род наш единственным сделал таким владыка Кронион : Сына Лаэрта [7] родил одного лишь мой прадед Аркесий [8], Лишь единственный сын Одиссей у Лаэрта родился, 120. В доме родил Одиссей одного лишь меня и покинул, - Много поэтому в доме бывает людей, мне враждебных : Сколько на островах ни есть женихов знаменитых, Силу имеющих там, на Дулихии, Саме, лесистом Закинфе, сколько ни есть женихов на Итаке скалистой, - 125. Столько сватает мать, разоряя добро Одиссея. Брак ненавистный она не смеет прямо отвергнуть, Но и не может конца положить; они ж разоряют Дом наш и скоро меня самого на куски растерзают ! Это все лежит у бессмертных богов на коленях. 130. Батюшка, ты поскорее иди к Пенелопе разумной, Ей скажи, что я невредимо из Пилоса прибыл. Я же останусь здесь, пока ты назад не вернешься. Ей одной сообщив, чтоб никто не узнал из ахейцев Этого: многие люди погибель мне замышляют." 135. Ты, Эвмей свинопас, сказал, ему отвечая : „Знаю, понял, и мне повторять приказанье не надо. Ну же, скажи мне теперь и поведай по правде об этом : Нужно ли мне идти к Лаэрту несчастному с вестью Вслед за ней? До сих пор, Одиссея жалея, скорбел он, 140. В поле работая, ел он и пил со слугами вместе, Если душа у него в груди к еде побуждала. После ж того как ты на судне отправился в Пилос, Он, говорят, ничего не ест и не пьет совершенно, Вовсе за полем не смотрит, но вечно со стоном и плачем 145. Скорбный сидит : на костях у Лаэрта тело худеет." Снова так ему Телемах рассудительный молвил :
«Плохо! Но все же его мы оставим, как ни прискорбно. Если бы смертным всем выбирать предоставлено было, Прежде всего я бы день возвращенья родителя выбрал.
150. Весть передав Пенелопе, назад возвратись, а к Лаэрту Ты по полям не блуждай; от меня же матери скажешь, Чтобы как можно скорее к Лаэрту послала служанку, Ключницу тайно от всех, и та уведомит старца." Так приказав, свинопаса послал. Тот, сандалии в руки 155. Взяв, подвязал под ногами и в город пошел. От Афины Вовсе не скрылось, как свинопас из хижины вышел. Близко она подошла, уподобившись женщине видом, (7900) Росту большого, красивой, в делах рукодельных искусной ; Встав у преддверия дома, она Одиссею открылась ; 160. Но Телемах ничего не заметил и вовсе не видел, Ибо совсем не для всех открыто являются боги. Видели лишь Одиссей и собаки; без лая, но с визгом Бросились в сторону псы, через двор бежали в испуге. Тут кивнула бровями она. Одиссей же увидел 165. Светлый, из хижины вдоль ограды высокой пошел он, Встал перед нею. К нему обратилась Афина со словом : „О Лаэртид Одиссей многоумный, Зевса питомец! Незачем больше тебе теперь от сына скрываться, Но совместно с ним женихам готовьте погибель ; 170. В город идите теперь многославный: сама я не долго Буду от вас далеко, ибо вместе намерена биться!" Кончив, к нему жезлом золотым прикоснулась Афина, Чистый плащ и хитон ему надела на плечи, Сделала ростом выше, лицом и телом моложе ; 175. Снова он смуглым стал, разгладились полные щеки, Черной оброс бородою его подбородок. Афина, Сделав таким Одиссея, исчезла затем. Одиссей же В хижину снова вернулся назад. Телемах изумился, В сторону он повернул глаза, испугавшись, не бог ли ? [9] 180. Слово крылатое он сказал, к нему обратившись: "Мне ты, гость, иным теперь показался, чем раньше : Платье другое имеешь и тело совсем не такое ! Видно, один из богов ты, на небе широком живущих! Милостив будь, и тебе совершим мы священные жертвы, 185. Мы золотые дары тебе принесем : пощади нас !" Светлый сказал Одиссей, в испытаниях твердый : «Я не бог. Почему же меня ты равняешь с богами ? Я твой отец. Воздыханий тяжелых тебе я доставил Много : ты бедствия терпишь, насилья мужей переносишь!» 190. Слово такое сказал и сына поцеловал он ; Слезы лились у него по щекам: удержать их не мог он. Но Телемах не поверил, что это отец перед ним был. Так он, словами меняясь, опять сказал Одиссею : "Нет, не поверю, что ты Одиссей! Меня обольщает 195. Демон какой-либо, чтобы сильнее стонал я и плакал, Ибо никак нельзя человеку смертному сделать Собственным разумом это : лишь бог, если явится, может Сделать легко молодым или старым, как пожелает . Только что был ты сейчас стариком, одетым в лохмотья, 200. Стал на богов ты похожим, живущих на небе широком! " Снова ему отвечая, сказал Одиссей многохитрый : «О Телемах, тебе изумляться не следует слишком, Как и дивиться тому, что отец твой находится дома, Ибо другой Одиссей никакой сюда не прибудет. 205. Я и есть Одиссей, претерпевший несчастья скиталец, В год двадцатый приехал сюда, в отцовскую землю. То, что свершилось теперь, Афины добытчицы дело, Как пожелала она, ибо может, — ведь все ей возможно : То захотела меня похожим на нищего сделать, 210. То молодым захотела, одетым в прекрасное платье. Это легко ведь богам, живущим на небе широком, Как возвеличить, равно принизить смертного мужа ». Именно так он закончил и сел. Телемах, проливая [10] Слезы из глаз, обнимая отца благородного, плакал. 215. Оба они той порой разгорелись желанием плача : Громко плакали оба, звучнее, чем хищные птицы. Чем орлы морские иль коршун с кривыми когтями, Если у них поселяне птенцов бесперых забрали. Так проливали они под бровями горячие слезы. 220. Так бы проплакать могли до заката светлого солнца, Если б отцу не сказал Телемах, обратившись со словом : «Как, отец дорогой, на Итаку приехал на судне ? Кто мореходцы, какими себя с похвальбой называют ? Пешим, я знаю, не мог ты никак до Итаки добраться ». 225. Светлый ответил ему Одиссей, в страданиях твердый : «Всю я правду, дитя, скажу, ничего не скрывая : Славные греблей феаки доставили : как перевозят Всех иноземцев других, какие к ним попадают, Так провезли и меня, на быстром заснувшего судне, 230. Сняли на берег Итаки, сложили дары дорогие : Меди, золота много, одежды много прекрасной. Все находится это по воле бессмертных в пещере. После того лишь сюда я пришел по совету Афины, Чтобы гибель и смерть женихам с тобою обдумать. 235. Ну, теперь женихов перечисли, о них расскажи мне, Чтобы я знал хорошо и число их, и люди какие ? Может быть, поразмыслив своей непорочной душою, Сможем решить, устоим ли в опасной борьбе с женихами Мы одни, или нужно других призвать нам на помощь ?" 240. Так ответил ему Телемах рассудительный снова : "Много я слышал, отец, о твоих делах многославных, Слышал, сколько силен ты руками, словами разумен. Но изумлен я, что ты слишком много сказал : будто можно Двум человекам всего со многими сильными биться! 245. Их - женихов не десять всего и не двадцать каких-то, Много их больше. Тебе я сейчас же всех перечисл… Продолжение » |