Электронная  редакция  выполнена по изданию : 

  •  Гомер.Одиссея./Пер.П. А. Шуйского.Свердловск,1948г.,424стр.,1000экз.                                 

   Текст  снабжен   сносками и комментариями   переводчика  [в квадратных скобках] .

   Добавления    редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 

 Греческий  текст   14 песни   ‘Одиссеи’   с  параллельным   английским  словарем :          

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+14.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

 

Перевод Жуковского   :   http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F

 

Перевод Вересаева     :          

http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

{  о редакторских замечаниях  и  особенностях перевода и комментариев Шуйского в 14 книге :

          Шуйский-переводчик и комментатор  продолжает ‘заочный спор’,  а вернее, если можно ее так назвать,  заочную ‘борьбу с  ветряными мельницами-царями’  Жуковского.

   Кое-где ‘короткий’  гекзаметр Шуйского  я  попытался растянуть  (о допустимой мере сего судить читателю),  что легко  замечается по вставкам в фигурных скобочках по тексту.    }

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

ОДИССЕЯ — XIV-ая песня.        

   Пребывание Одиссея у Эвмея.

                                                                                                стихи

I.      Свиная ферма  .....................................................       1— 28

 

II.       Одиссей  и   Эвмей   ..........................................    29 —  409

                   1.     Нападение собак   ................................          29

                   2.     Вмешательство Эвмея   ......................           33

                   3.     Гостеприимство  .................................          48

                   4.     Беседа гостя и хозяина  .......................        114

                   5.     Отказ в плаще  .....................................        148

                   6.     Вымышленный рассказ Одиссея  .......       185

                   7.     Недоверие Эвмея  ................................       360

 

 III.     Ужин пастухов   .................................................   410 — 456

 

 IV.     Злая ночь    ...........................................................  457 — 533

                             Рассказ о засаде под Троей  ................      459

                             Ночной отдых  .....................................      507

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

                 Четырнадцатая песня.

          Пребывание  Одиссея   у  Эвмея.

                     (35-й    день).   

 

        Сам Одиссей от залива прошел по скалистой тропинке

        В гору, к  лесистому месту, в котором, по слову Афины,

        Славный  жил  свинопас, охранявший  добро  господина,

        Самый верный раб Одиссея, подобного богу.

5.     Около дома сидящим нашел во дворе свинопаса.

        Двор оградил он на месте высоком, всюду открытом,

        Круглый,  большой  и  прекрасный;   его для свиней построил

         Сам свинопас, по отъезде хозяина в дальние страны,  [1]

        Деспойны  слов  не ждал,  равно и старца Лаэрта :

10.    Крупных камней притащив, насадил колючий кустарник,  [2]

          Двор частоколом сплошным оградил повсюду снаружи,

         Частым, густым,  нарубив  для этого  черного дуба;

        Свиньям  в этом дворе построил двенадцать свинарен,

          Близко одну от другой,  где  те  и лежали,  а в каждой

15.     Маток, недавно родивших,  всегда пятьдесят запиралось:

         Здесь на земле валялись они.    Самцы же отдельно

         В меньшем  лежали  числе:  количество их убавляли

         Евшие их женихи:   свинопас посылал ежедневно

         Боровов лучших, больших, прекрасно откормленных, жирных ;

20.    Триста всего шестьдесят по количеству боровов было ;

            Звероподобных  четыре собаки всегда находились

         Возле;   их вырастил сам свинопас, пастухов повелитель.

         Сам  он  для ног себе в это время сандалии делал,

         Кожу  вола  разрезая  прекрасного вида.   Другие

25.     Три  пастуха разошлись по разным местам  со свиньями ;

          Против  воли послал свинопас четвертого в город,

          Чтобы свинью  женихам  необузданным в пищу доставить,

          Чтобы,  ее заколов,  женихи насытились мясом.

               Вдруг,  Одиссея внезапно почуя,  залаяли громко собаки,

30.      С яростным лаем рванулись к нему.  Осторожности ради

           Сел Одиссей на месте,  с руки  же  выпала палка:

          Мог у свинарни своей теперь пострадать безобразно. [3]

           Но свинопас подскочить не замедлил стремительно - быстро,

             Их успокоить – унять  у дверей;     хоть и выпала  плетка,

35.      Все же,  грозя  камнями тяжелыми,  псов разогнал он

           В разные стороны,   после же этого молвил владыке :

          „Старец, еще бы немного,  и псы бы тебя растерзали

          Сразу,   меня ж,  быть может,  стыдом бы великим покрыли!

                Мне без того и другие несчастия  боги  послали :

40.     В горе  и скорби  сижу,  о хозяине тяжко вздыхая,  [4]

          Богу подобном,  тучных свиней  посторонним  готовя

           В пищу.   А тот,  не имея,  быть может,  совсем  пропитанья,

           Где-то скитается сам по чужим городам  и  народам,

          Если {же} жив он еще и видит сияние солнца!

45.      В хижину вместе, о старец, последуй за мною;  там раньше

           Пищей душу насытишь,  равно и вином,  а позднее

          Мне расскажешь,  откуда  явился  и  чем озабочен?"

(6700)       Так произнес   и повел свинопас преславный в палатку.

           Внутрь приведя,  посадил,  набросав  для сидения веток

50.     Густо   и шкуру большую косматой козы разостлавши,

          Чтобы на ней чужеземец возлег.  Одиссей был доволен

          Гостеприимством таким  и сказал с благодарностью слово :

          «Пусть же тебе воздадут сам Зевс и бессмертные боги

          Всем,  чего пожелаешь,  за этот прием благосклонный !»

55.             Ты же,  Эвмей свинопас,  отвечая на это,  промолвил :  [5]

          «Странник!  Совсем  у меня не в обычае  худшего даже  

          Гостя позорить,  ибо сам Зевс  чужеземцев  и нищих

          Всех охраняет.  Наше даяние  малым бывает,

           Но от сердца:  рабам ведь бояться приходится,  ибо

60.     Новые  нами теперь  господа  молодые  владеют ;

           Прежнему   боги  мешают вернуться домой  из скитаний.

          Прежний  ко мне хорошо  относился,  имущество дал мне,

            Все,  чем добрый хозяин  раба своего награждает:

           Домом с землей наградил,  женой многосватанной  также.

65.      Кто для него поработал,  труды тех умножили боги.

           Дело,  что мне поручил он,  ему приумножил  я:  много

           Пользы имел бы хозяин,  до старости  здесь проживая!  [6]

           Но он погиб...  о,  полезней  погибнуть бы  роду Елены,

           Всем до конца,  ибо многим мужам  согнул он колени!

70.      Мой повелитель  давно в Илион  многоконный  уехал,

           Чтобы  с Трои  сынами  за честь Агамемнона  биться».

                  Кончив,  поясом тотчас  хитон он себе подпоясал,

           Быстро в свинарню пошел,  где стада поросят запирались:

           Двух отобрав там, принес и затем заколол их обоих;

75.      Их опалив  и на части рассекши,  пронзил вертелами,

           Мясо прожарив,  поднес и  на вертелах подал горячим

           Все Одиссею,  мукою посыпав ячменною белой,

           А в деревянную чашку вина медосладкого налил;

           Сам напротив присел  и пришельца подбодрил словами:

80.     „Странник,  теперь покушай,  что есть у раба из припасов;

           Ешь поросят,  а свиней, кабанов  женихи  пожирают,

           Жалости  вовсе не зная,  богов не боясь,  ни  их кары.

           Дел и поступков надменных не любят блаженные боги,

            Но справедливость людей, поступки разумные  ценят.

85.       Даже враждебные люди, насильники,  если приедут

           В землю чужую,  напав  на нее,  на судах уезжают,

            Полных добычи различной,  допущенной Зевсом владыкой, —

                  Все ж, возвращаясь домой,  нападенья  и мести  боятся.

            Эти  ж,  как будто услышав божественный голос какой-то,

90.       Знают о смерти его,  потому что  как следует сватать,

            Иль разойтись  по домам не желают совсем,  но надменно

            Губят его достоянье,  безжалостно дом разоряют.  

            Сколько уж  Зевса  дней и ночей  протекло сватовства их,

            Им не одно  и не двух ежедневно животных  кололи;

95.       Сами  {же} дерзко чужое вино  распивают  без меры.  

            Правда,  обильно  было  добра  у него  как  на суше

            Темной,  так {и} на Итаке;   никто из героев,   ни даже  [7]

           Двадцать  их  совместно  такого добра  не имели  

           Столько же:   я перечислю тебе,  что имел господин мой: [8]

100.    Стад  по двенадцать коров  и  овец  на суше  имел он,

           Столько ж  свиных на Итаке  и столько же пастбищ  обширных

           Козьих;   пасут {их} свои  рабы  пастухи  и  чужие.

           Здесь же, на острове, пастбищ одиннадцать козьих  обширных,

           Все в отдаленьи отсюда,  пасут же их честные люди.

105.    Все пастухи женихам пригоняют {тот} скот постоянно,

           Коз  наиболее  жирных,  какие окажутся лучше.

            Я же за свиньями здесь {вот} хожу и слежу постоянно,

           Борова  лучшего  им  отобрав,  отсылаю  на ужин."

                    Кончил он.  Странник  меж тем поросятину кушал усердно,

110.     Молча  вином  запивал,  женихам  отомстить  замышляя.

            Только насытился странник  и  душу свою подкрепил  он,

           Кружку наполнил Эвмей  до самых краев,  из которой    [9]

            Пил свинопас постоянно  и  гостю  подал.  Тот  принял

             С радостью.   Гость обратился к нему со словом крылатым : [10]

115.   „Кто же тебя,  дорогой мой, купил?  За какие богатства?

           Очень богатый,  должно  быть, могучий,  как сам говорил ты?

           Но,  сказал ты,  погиб,  Агамемнона честь защищая.

           Точно скажи,  ибо мужа  я где-либо, может быть, видел.

            Знает  Зев{е}с  и  другие блаженные боги :   известье,

120.    Может быть,  знаю о нем,  ибо всюду  я много  скитался."

                    Страннику так сказал свинопас, пастухов предводитель :

            „Старец!  Сюда уже забредали  скитальцы  другие,

            Много болтали о нем небылиц, в пропитаньи  нуждаясь;

            Все ж не могли убедить Пенелопу и милого сына,

125.     Сколько ни лгут,  ибо правды о нем не могут поведать.

              Каждый бродяга такой, попав на остров Итаку,

            К деспойне нашей идет, чтобы ей рассказать небылицы.

              Та, приняв хорошо, одарять и расспрашивать любит,

            Слушая, слезы с ресниц проливает от скорби великой,

130.     Как постоянно бывает с женой, потерявшей супруга.

              Старец,  и ты, вероятно,  готов небылицы придумать,

            [Чтобы плащ и хитон получить и другую одежду].

            Видно,  быстрые псы и хищные птицы  сорвали  [11]

            Кожу с костей у него,  душа {же} покинула тело,

135.     Или  рыбы морские  пожрали,  а кости  на суше

            Где-то лежат под песком глубоким у берега моря.

            Думаю,  так он погиб,  огорчения  близким  доставив

            Всем,  наиболее  мне:  никогда не найду  уж другого

            Кроткого,  доброго столь  господина,  куда  ни попал бы,

140.     Если  даже  к отцу иль  к матери  снова вернусь  я,  [12]

            В дом,  где некогда  я был рожден  и  воспитан  родными.

            Столько теперь  я уже не тоскую по ним,  и хоть желаю

            Видеть глазами своими,  побыть  у родителей  дома,

            Сколько тоскую теперь  по уехавшем вдаль Одиссею.

145.       Гость!  Хоть вдали он,  его по имени звать не решаюсь -

            Так  он  ко мне хорошо относился,  заботился много !

            Я называю  его дорогим,  хоть от нас  далеко  он ".

(6800)          Многострадальный  сказал   Одиссей пресветлый   на это :

            „Все ты, друг, отвергаешь, нисколько не хочешь поверить

150.     В то, что приедет;  душа у тебя к недоверию склонна!

            Я не просто тебе говорю,  но поклясться готов я

            В том,  что вернется домой Одиссей! За приятную новость,

            Но не сейчас,  а когда он вернется на родину, в дом свой,

            Дай мне одеться в плащ и хитон, прекрасное платье.

155.     Прежде того ничего не возьму, хоть и очень нуждаюсь.

            Мне, как ворота Аида,  становится тот ненавистен,

            Кто, побуждаемый горькой нуждой,  небылицы болтает.

            Зевсом клянусь  я тебе и трапезой гостеприимной,

            Домом клянусь Одиссея,  в который теперь я приехал,—

160.     Все, что тебе говорю, неминуемо будет  по слову:

            Солнце еще не успеет окончить свой бег круговратный,

            Месяц один не пройдет,  другой еще не наступит,—

            Как он вернется домой  и всем отомстит,  кто бесчестит

            Здесь супругу его  и  блестящего  милого сына!"

165.           Ты,  Эвмей свинопас,  ему же ответил на это:  {[13]}

           „Старец!  Не дам я награды за добрые вести такие,

            Ибо уже никогда Одиссей не вернется.  Спокойно

            Пей;  позабудем об этом,  другое что-нибудь вспомним,

            Ибо  душа у меня  всегда в груди  изнывает

170.     Скорбью,  едва о моем хозяине милом напомнят.

            Клятву поэтому лучше оставим совсем.  Одиссей же

            Пусть приезжает:   и я,  и супруга его Пенелопа,

            Старец  Лаэрт,  Телемах боговидный, — равно мы желаем.

            Я  и о сыне его Телемахе  скорблю несказанно,

175.     Как  об отце Одиссее:  он вырос,  как бога питомец.

            Думал  я:   ростом  и  видом своим,  удивленья достойным,

            Будет средь  прочих мужей он не хуже отца дорогого.

             Здравого разума,  видно,  лишили  бессмертные боги

            Или  какие-то люди:  уехал в божественный  Пилос

180.      Вести собрать об отце;  женихи  же наглые тайно

             Подстерегают  в засаде  у острова,  чтобы бесславно

             Сгибло  у нас  потомство Аркесия,  равного богу.  {[14]}

               Нo  мы оставим об этом,  погиб ли там он,  быть может,

             Или спасся от смерти,  Кронион простер над ним руку.

185.         Ну, чужеземец,  теперь о заботах своих мне поведай,

             Правду скажи  о себе, не скрывай, чтобы знал хорошо  я:

             Кто ты,  откуда?  Где город?  Родители  где  проживали?

             Прибыл сюда  на каком  корабле?  На Итаку  какие

             Прибыли вместе с тобой  корабельщики ?  Как имена их ?

190.      Знаю ведь сам я, что пешим сюда невозможно добраться."

                     Так Одиссей хитроумный  сказал,  отвечая на это :

             „Да,  я об этом тебе расскажу вполне откровенно,

              Времени  лишь бы  хватило  для нас  и  было бы  вволю

              Пищи со сладким вином,  лишь под кровлей бы нам находиться

195.       И угощаться  спокойно,  готовили  лишь бы другие

              Люди, - тогда я,  пожалуй,  весь год хоть рассказывать буду ;

              Все-таки вряд ли рассказ я закончу о бедствиях многих :

              Столько я  вытерпел горя,  несчастий по воле бессмертных!

                 Родом  {ведь} я из Крита широкого мог бы гордиться,

200.       Сын {я} богатого мужа;  но многие  в доме другие

              Были еще сыновья  у отца от законной супруги,

              Там и  воспитаны были;  а я рожден был  рабыней,

              Купленной им.  Но со мной,  как с сыном родным обходился

               Кастор Гилакид, отец мой;    горжусь, что его я породы:

205.           Был на Крите  тогда  он  как  бог почитаем  в народе

              Как за богатство его,  равно за сынов благородных.

              Смерть несущие Керы пришли  и в жилище Аида

              Взяли его;   меж собой  добро поделили  родные

              Смелые братья,  каждый по жребию долю большую,

210.       Дав незаконному  дом лишь  и долю  совсем небольшую.

              Все-таки дочь богатых родителей  взял я женою,

              Ибо в то время  ценили меня за отвагу и доблесть:

              В битвах не был я робким.   Теперь миновало все это.

              Думаю все же, что ты,  на соломину старую глядя,

215.       Видишь и  прежний колос.  Но много мне выпало бедствий!

              Боги  Арес и Афина  великую дали мне доблесть:

              Мог  я  ряды сокрушать  врагов  и,  если в засаде

              С лучшими  был  я мужами,  врагам  замышляя погибель,

              Смерти  боязнь  никогда  не смущала мне  смелого сердца :

220.       Выскочив  прежде других  из засады,  копьем  убивал  я  [15]

              Вражеских  всех мужей,  попадали  какие  под ноги.

               Был  я таким на войне,  но других никаких не любил я

              Дел, что для  жизни семьи благородной  множат богатства.

              Были всегда мне милы  суда многовеслые,  также

225.       Битвы с врагами  и  копья прекрасные,  меткие стрелы,

              Гибель несущие,  что для  иных бывает ужасным.

              Нравилось  то мне,  что в душу вложили  блаженные боги ;

                 Но  другие  дела  и  заботы  любят  иные.

              Прежде  еще, до поездки  под Трою  войска  ахейцев,

230.       Мне привелось  девять раз  на людей выступать иноземных :

              Воинов  вел ли,  суда ль  быстроходные, — все удавалось.

              Там добычу я брал,  какая понравится,  много

              В долю по жребию  я получал;   умножалось богатство,

                  Быстро на Крите  стал  {я} влиятелен  и  уважаем.

235.       Но лишь направил нас Зевс на ужасную эту дорогу,

              Многим  мужам колени согнувшую,  тут мне пришлося

              С Идоменеем, вождем знаменитым на Крите,  поехать, [16]

              Войско везти на судах в Илион  с троянцами биться.

              Было нельзя отказаться:  удерживал голос народа.

240.          Девять действительно лет воевали мы,  дети ахейцев,

              Лишь на десятом году разрушили город Приама.

                 После поплыли домой;  но рассеяли боги ахейцев.

              Мне, злополучному, Зевс наиболее  бед приготовил:

              Месяц один только дома провел  я,  детьми наслаждаясь,

245.       Милой женою законной, богатством своим,  ибо скоро

              Сердце толкнуло меня с друзьями,  равными богу,

              Ехать в Египет затем на судах,  хорошо оснащенных.

(6900)     Девять судов снарядив,  не замедлил набрать я дружину;

              Шесть после этого  дней пировали  друзья дорогие.

250.         Тою порой  добывал я пирующим  много животных,

              Чтобы на жертвы богам и самим питаться хватило.

              В день седьмой, наконец, мы из Крита широкого снялись,

              С ветром прекрасным Бореем попутным  легко мы поплыли,

               Как по теченью.  Тогда  ни с одним из судов  не случилось

255.       Злой беды,  но, сидя на них,  по волнам невредимо

              Ехали  мы,  рулевые ж  и ветер  суда направляли.

                   В пятый день по Египту, прекрасно текущему, плыли,

               Там на Египте реке, задержав  обоюдокривые

               Наши суда, приказал я немедленно спутникам верным

260.        На берег вытащить их.  Самим  у судов оставаться,

               Стражу лазутчикам нашим держать на месте высоком.

                     Но, забыв осторожность, чужим стремясь поживиться,

               Спутники начали грабить прекрасную землю Египта,

               Силой тамошних женщин тащить и детей малолетних,

265.        Всех мужей убивать, —  и до города  крики достигли.

               Их услышав, с Зарей, показавшейся рано,  примчались

               Быстро  оттуда:  поле  наполнилось медным сияньем

               Пеших и конных людей.  А Зевс, играющий громом,

               Спутников  наших вверг{нул}  в  трусливое бегство:  не смели

270.        Боя  выдерживать,  ибо повсюду грозила  им  гибель.

                Много там наших погибло, убитых острою медью,

               Многих  живыми  враги  увели в неволю работать.

                 Мне  же  вложил  сам Зев{е}с  такое намеренье  в душу :

                Лучше мне  умереть и  достигнуть  участи горькой

275.        Здесь же, в Египте:  меня и в будущем  зло ожидало.

                 Шлем с головы, прекрасно cpaботанный,  снять не замедлив,

               Щит свой с плеча и копье далеко от себя я отбросил,

               Сам подбежал к басилею и встал пред его колесницей,

               За ноги  взяв,  целовал их.  Меня он  на колесницу

280.          Принял к себе и в дом свой повез,  проливавшего слезы.

                    Многие воины копья метали  в меня той порою :

               Сильно разгневаны были,  убить разгорелись душою.

                   Он же меня прикрывал,  ибо Зевса разгневать боялся:

               Зевс возмущается злым обращением с гостем просящим.

285.            Семь я годов оставался в Египте,  собрал драгоценных

                Много сокровищ  среди  египтян,  ибо все мне  дарили.

                     Год же когда круговратный  восьмой  наступил,  в это время

               Хитрый,  в обманах  искусный ко мне финикиец  явился,

               Плут  и  барышник,  многим  немало  зла причинивший.

290.        Он  меня  обольстил  уговорами  хитрыми  ехать

               В гости к нему в Финикию, где будто бы много сокровищ

               В доме его.  У него проживал  я  в течение года.

                    Дни когда миновали и месяцы полного года,

               Быстро весь год совершился,  и сроки уже наступили,

295.        В  Ливию  {[17]}  на корабле мореходном  со мной он поехал.

               Мне предложив обманно торговлей совместно заняться:

               В рабство  хотел он меня там продать за хорошую цену.

               Вынужден  был  я поехать

Сделать бесплатный сайт с uCoz