Электронная  редакция  выполнена по изданию : 

  •  Гомер. Одиссея. / Пер. П. А. Шуйского. Свердловск, 1948 г.,  424 стр., 1000 экз.

 

   Текст  снабжен   сносками и комментариями   переводчика  [в квадратных скобках] .

   Добавления   и  пояснения  редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 Греческий  текст   11 песни   ‘Одиссеи’   с  параллельным   английским  словарем :             

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=0EE557A06FDD799B8E5F1EEF54BD5E42?doc=Hom.+Od.+11.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

 

{      11 песня  посвящена уникальному  путешествию  Одиссея  в  потустороннее царство Аида.

     После Гомера  сходная тема сошествия  в  ад  будет  неоднократно  востребована,  у  величайших поэтов, в том числе.  Достаточно вспомнить   ‘Энеиду’  Вергилия  (VI песнь;  1 в. до н.э.)  ,    ‘Божественную Комедию’  Данте  (14 в. н.э.)    

      N.B.

Хочется обратить внимание читателя  на постоянную апелляцию  ( не только в комментариях к этой песне, но и ко всем предыдущим и последующим ) переводчика (Шуйского)   к  неуместности  столь частого использования  Жуковским  термина-эпитета  «царь»  и всего с ним  сопряженного .   

     Полагаю,  постоянная  ‘педальтация’  Шуйского  к этому  допущению Жуковского   в немалой мере была вызвана  пост-революционной  коммунистической обстановкой  Советской России первой половины 20 века, когда, собственно, и работал Шуйский .    }

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

                          ОДИССЕЯ  -    ХI-ая ПЕСНЯ.                  

                      Жертвы за умерших   (для вызова умерших).

                                                                                                      Строки

    I.       Приезд в Аид и принесение жертв   ....................   1 — 36

 

   II.      Тени умерших      .....................................................   36 – 330

                    Появление многих теней   .................................         36

                    Эльпенор      ……………………………………         51

                     Мать Одиссея      ................................................        84

                    Предсказание Тиресия     ...................................        90

                    Разговор с тенью матери      ..............................       152

                    Знаменитые женщины      …..............................       226

                              1.    Тиро      ................................................      235

                              2.    Антиопа,   Алкмена   и    Мегара   .....     260

                              3.    Эпикаста      .........................................      271

                              4.    Хлорида   .............................................      281

                              5.    Леда    ...................................................      298

                              6.    Ифимедея    .........................................       305

                              7.   Ариадна   и    другие    ........................      321

 

  III.         Перерыв   рассказа   Одиссея   ..............................   330 - 384

 

  IV.         Продолжение рассказа    .........................................   385 - 640

                     Беседа  с Агамемноном   …...............................       385

                     Беседа  с Ахиллесом   ........................................      457

                     Встреча   с  Аяксом     ........................................      541

                     Другие встречи    ................................................   567 - 633

                       1.              Судья Минос      ...............................     567

                       2.              Орион       ..........................................     572

                       3.              Титий      ............................................     576

                       4.              Тантал      ...........................................     582

                       5.              Сизиф      ............................................     593

                       6.               Геракл     ............................................     601

                       7.              Другие тени    ....................................      628

 

  V.        Отъезд из  Аида     .................................................... 636 – 640

 

--------------------------------------------------------------------------------------

 

 

                                    Одиннадцатая      песня.

                  Жертвы  для   вызова   умерших.

                                    ( Вечер ЗЗ-го дня ).

 

            К  судну   когда   подошли мы   и к берегу темного моря,

            Прежде всего мы его на священное море столкнули,   

            Мачту для паруса после на черном поставили судне,

            В жертву затем на него загнали овец, напоследок

5.         Грустные сами взошли, проливая обильные слезы.

            Пышноволосая  нимфа Цирцея, владевшая речью,

            Грозная силой могучей богиня, послала попутный

            Ветер, надувший нам паруса темноносого судна.

            Снасти различные все приготовив на судне глубоком,

10.       Сели мы:  ветер и кормчий направили судно по  морю;

            Были тугими весь день паруса мореходного  судна.

            Солнце уже  закатилось и все   потемнели дороги.  [1]

            Судно  дошло до  пределов глубокой реки Океана;

             Там находится город  народа мужей киммерийских,

15.         Вечно  покрытый   туманом  и  тучами:   яркое солнце

             Там никогда не блеснет ни лучами своими, ни  светом,

             Путь ли когда от земли совершает по звездному  небу,

             С неба ль на землю обратно когда возвращается снова:

             Тьма простирается там над жалкими смертными вечно.

20.        Судно причалили там мы, как только приплыли, овец же

             Вывели, сами пошли по теченью реки  Океана,

             Чтобы до места дойти, о котором  сказала Цирцея.

               Там   Перимед  с  Эврилохом   овец, назначенных в жертву,

             Крепко держали,   а я,   от бедра остро-лезвийный меч свой

25.        Выхватил,  выкопал в локоть один  глубиною канаву,

             Возле нее совершил я бесплотным теням возлиянья:

             Первое - налитым в мед молоком,   второе – напитком

             Крепким,  а третье - водою, посыпав ячменной мукою.

             Много молясь, обещал я теням бестелесным умерших,

30.        Буду лишь на Итаке, зарезать бесплодную нетель

             Лучшую,   сжечь  на костре  с приношеньем богатых подарков.

              После отдельную жертву Тиресию-старцу  зарезать —

              Черную цветом овцу,  изо всех наилучшую в стаде.

                    Жертвы когда   и  молитвы свершил я о том, чтобы  вызвать

35.         Души умерших,  содрал я с овец  черно-рунные шкуры:

              Темная кровь потекла с них в канаву. На запах же крови

              Стали слетаться с Эреба умерших славные души,

              Юношей души и жен молодых, и опытных старцев,

              И удрученных печалью недавнею девушек нежных:

40.         Медными копьями в битвах смертельно раненных много,

             Много в сраженьях убитых, в доспехах кровавых на теле,

             С разных сторон   появляясь,   во множестве   возле канавы

             С воем ужасным слеталось: охвачен был страхом я  бледным.

             Спутников прочих ободрив, сейчас же велел им с овец я,

45.        С тех, что заколоты были безжалостной острою медью,

             Шкуры содрать и сжечь на огне, и богам обещанье

             Дать,  Персефоне ужасной и грозному богу Аиду.

             Сам затем, обнажив у бедра медно-острый громадный

             Меч,  сидел, ни одной не давал из голов бестелесных

50.         Крови напиться, пока не спросил я Тиресия душу.

                    Первою спутника тень Эльпенора пришла, потому что

            Не был еще под землею широко-дорожною скрыт он:

           Труп у Цирцеи оставили без погребенья и плача,   

           Слишком поспешно отъехав: другим озабочены были.

55.      С плачем  взглянул я тогда на него и, в душе сожалея,  [2]

           Так обратившись к нему со  словами  крылатыми, молвил:

           "О Эльпенор,   как явился   сюда ты,  в  туманную область,

           Раньше меня,  хоть и пеший, тогда  как  на судне  приплыл я ?"

                   Так спросил Эльпенора, и с воплями  так он ответил :

60.     "О Лаэртид, Одиссей многохитрый, Зевса питомец!

          Волею демона злого упился вином и погиб я:

          В доме Цирцеи на кровле улегшись, совсем позабыл я

          К лестнице длинной идти и по ней спуститься   обратно, -

          С кровли я прямо шагнул и упал: у меня позвоночник

65.   Весь до шеи разбился, душа же в Аид отлетела.

        Именем близких твоих, - оставшихся дома, молю я,

        Ради супруги   с отцом, воспитавших   тебя с малолетства,

        Именем сына молю Телемаха, живущего дома, —

        Знаю ведь я, что отсюда, из дома Аида, уехав,

70.    Снова к острову Эи направишь корабль соразмерный:

         Там обо мне не забудь и без погребенья и плача,

         Я умоляю, меня не оставь, как на остров приедешь,

         Чтоб повода  даже для гнева богов не явилось;

         Труп мой   сожженью   предай  с моими  доспехами   вместе,

75.    Холм погребальный насыпь возле берега моря седого

         Мужу жалкому, чтобы и в будущем знали потомки.

             Просьбу другую исполни: весло водрузи над могилой,

         Коим при жизни я греб, находясь меж друзьями живыми."

                 Так умолял он меня.    Отвечая на это, сказал я:

80.     „Сделаю все тебе, злополучный, и все я исполню."

                  Так мы, словами меняясь печальными, оба сидели :

          Я, у канавы, над кровью, свой меч обнажив   заостренный,

          Спутника тень с другой стороны,   говорили о многом.

              После ко мне подошел умершей матери призрак,

85.    Дочери милой вождя  Автолика — душа Антиклеи.

         Я, уезжая в святой Илион, живою оставил

         Дома ее и, увидев теперь, от жалости плакал.

         Все же не дал и ей,  хоть и очень жалел, приближаться

         К крови до тех пор, пока не спросил я Тиресия старца.

90.            Скоро тень подошла Тиресия старца,  имея

          Скипетр в руке золотой, признала меня и сказала:

         „О Лаэртид Одиссей хитроумный, Зевса питомец!

          Жалкий! Зачем ты в Аиде, со светом солнца расставшись?

           Здесь только тени умерших увидишь и скорбное  место!

95.      Острый свой меч   отврати,   отодвинься и сам от   канавы,

           Дай напиться мне крови,  и правду всю  выскажу  после!"

                  Так он сказал.   Ото рва отойдя,   я в ножны  среброгвоздный

              Меч свой обратно вложил.  Непорочный тогда предсказатель,

            Крови темной напившись, немедленно слово сказал мне:

100.   "Ты, Одиссей  блестящий, хлопочешь о сладком возврате; [3]

           Но божество для тебя возвращенье сделает трудным ;

           Знаю, - не скрыться тебе от гнева Энносигея :

           Все же доедете вы до Итаки,  хоть вытерпев  злое.

105.   Сердце свое удержать постарайся и  спутников  милых

           Всех удержи   равно,  прибыв  на  Тринакрию  остров,  [4]

           Темное море проплыв на судне своем оснащенном :

           Там пасущихся  коз,  и  коров,  и баранов найдете,

           Скот Гелиоса бога, который все видит и слышит.

110.   Если не тронутым скот оставите, на возвращенье

          В отчую землю   надейтесь, хоть злое претерпите   раньше ;

          Если же вред причините коровам священным, погибель   [5]

          Судна  и  спутников я предвещаю,  но сам ты спасешься,

          Спутников всех потеряв, на чужом корабле возвратишься,

115.   Поздно хотя и плохо, и дома застанешь несчастье:

          Буйных мужей, у тебя разоряющих дом и богатства,

          Богу подобной жены  женихов, дары приносящих.

          Ты, вернувшись домой,  им всем отомстишь за насилья.

               После, как в собственном доме убьешь женихов вероломных

120.   Хитростью  или  в открытом сражении  острою медью,

          Снова в дорогу  иди  с веслом на плече корабельным;

          Странствовать должен до тех пор,  пока людей ты не встретишь,

          Вовсе не знающих моря и пищи своей не солящих:

          Люди  те  никогда не видали судов краснобоких,

125.   Как и сделанных весел, судам заменяющих крылья.

          Признак тебе укажу я,  легко узнаваемый, ясный:

          Если какой-либо путник, с тобой повстречавшийся, спросит,

           Что за лопату несешь у себя на плече на блестящем, -

          Можешь тогда воткнуть весло корабельное в землю

130.   И принести Посейдону владыке прекрасную жертву,

          Жирного прежде барана, вола, кабана напоследок.

          После, вернувшись домой, соверши гекатомбы святые

          Всем по порядку богам Олимпийским бессмертным,   какие

         Небом широким  владеют.   На море тебя не настигнет [6]

135.   Смерть, но тогда лишь умрешь, когда хорошо  доживешь ты

         В полном  довольстве,  счастливым до старости и в окруженьи

         Граждан счастливых.  Все это  по правде  я  предвещаю."

                  Так он  закончил.  А я, отвечая на это, промолвил :

         "Это, Тиресий, конечно,  назначили сами мне боги.

140.    Ну, расскажи мне теперь о другом,  без утайки поведай:

           Это матери душу, умершей недавно,  я вижу ?

           Молча  она возле крови сидит и на сына не смеет

           Прямо взглянуть и сказать ему хоть единое слово.

           Мне объясни, владыка, что сделать, меня чтоб узнала?"

145.             Так я его вопросил, и ответил Тиресий на это :

         „Это легко разъяснить я могу, чтобы было понятно:

          Тот из умерших, кому позволишь   приблизиться   к крови,

          Правду тебе без утайки немедленно сказывать будет ;

          Если ж кому не позволишь, назад он опять  удалится."

150.          Так объяснил и вернулся владыка Тиресий обратно

           В область Аидову, мне сообщив, что назначили боги.

           Я ж остался на месте и матери ждал возвращенья.

           Скоро вернулась она и, насытившись темною кровью,

            С грустью  признала меня и сказала крылатое слово:

155.    „Сын мой! Как ты живым появился в Аидовом крае?

            Трудно проникнуть сюда человеку живому и видеть

            Тут в середине потоки великие, страшные реки,

             Прежде всего Океан: переплыть его невозможно,

             Разве  что есть у кого хорошо оснащенное судно.

160.   Долго ль блуждая по морю, сюда ты прибыл из Трои

           Вместе на судне своем с остальными своими друзьями?

           Был на Итаке, быть может, и видел дома   супругу?"

                   Так расспросила она. Отвечая на это, сказал я:

          „Милая мать! Привела до Аида нужда:  прорицанье

165.   Должен был от фиванца Тиресия здесь получить я.

           Не был еще на Итаке, нога не вступала в отчизну

           Милую, но постоянно терплю я несчастья, блуждая

           С самой поры, когда в Илион, обильный конями,

           Вместе со светлым Атридом поплыл я с троянцами биться.  [7]

170.   Ну же, скажи мне теперь, объясни без утайки по  правде,

           Кера какая тебя обуздала мучительной смертью?

           Иль от долгой болезни ты кончила жизнь, иль,  быть

                                                                                                                                                         может,

          Тихой стрелой тебя поразила, придя, Артемида?

          Мне расскажи об отце и о сыне, которых оставил,—

175.   Им остается ль почетный участок, иль им уж владеет  [8]

          Кто-то другой?  Говорят ли еще, что вернусь   я в отчизну?

               Также скажи мне о планах, намереньях милой супруги,

          Все ли при сыне живет, соблюдая порядок  и верность,

          Или замуж взята каким-либо знатным ахейцем?"

180.          Кончил.    Почтенная мать на вопросы ответила тотчас:

(5300)   "В доме твоем сейчас продолжает жить Пенелопа,

              Ночи и дни  хотя в постоянной печали проходят :

              Вечно тоскует она, проливая обильные слезы.

              Полным участком твоим ни один не владеет ахеец, [9]

185.   Но Телемах им владеет, сидит на пирах, на которых

          Равные части дают, как судье восседать подобает, -

          Все приглашают его.  У тебя проживает отец твой

          В поле и  более в город не ходит уже;   не имеет

          Теплой одежды, мягких ковров и плащей для постели :

190.  В холоде спит он зимою, валяется там, где и слуги,

         Возле огня очага, укрываясь убогой одеждой.

            Лето когда наступает, за ним богатая осень,

         Всюду ему в саду-винограднике ложе готово:

          Листьев опавших везде на земле рассыпано много;

195. Там он печальный лежит и терзается скорбью великой,

         Плачет об участи сына:  безрадостна старость Лаэрта.

         Вот и я умерла и дорогу закончила жизни.

         Но ни сама Артемида-охотница в дом не являлась

         С тихими стрелами, чтобы меня умертвить без болезни,

200. И никакая болезнь не настигла, которая может

         Тяжким своим изнуреньем дыханье похитить из членов,—

         Только тоска по тебе, Одиссей, по тебе лишь забота

         С нежною к сыну любовью похитили жизнь и усладу."

                 Так изливалась она. Умилившись душою, хотел я

205.    Матери призрак умершей схватить в объятья руками:

          Трижды я к ней устремлялся, душа призывала к объятьям;

          Трижды из рук моих   материнская тень ускользала;

          Острой жалостью больше еще омрачилося сердце.

                 К матери я повернулся, сказал крылатое слово:

210.   „Мать, почему от меня ускользаешь,   когда   устремляюсь

          Так я своими руками обнять, хоть и в доме Аида,

         Чтобы обоим нам плачем в объятьях вполне насладиться?

         Или мне Персефона владычица призрак послала

         Твой, чтобы больше еще горевать и стонать от печали ?

215.            Кончил.  Немедленно мать дорогая ответила так мне :

          "Горе, любимый мой сын, изо всех людей злополучный !

          Зевсова дочь Персефона тебя не ввела в заблужденье:

          Доля   умерших  такая, для всех предназначена  смертных,

          Ибо уже ни костей   мертвецы не имеют, ни мяса :

220.   Огненным пламенем, силой его уничтожено тело,

          После того  как дыханье покинуло белые кости ;

         Тело покинув, душа, сновиденью подобно, порхает.

         К свету направься скорее  и все, что в Аиде увидел,

         Помни и знай, чтобы после жене рассказать Пенелопе."

225.           Так мы действительно оба словами тогда обменялись.

           Женщины после пришли,  Персефона их всех присылала,

          Сколько ни есть дочерей и жен благородных и лучших;

         Все собрались толпою у темной разлившейся крови.

        Я раздумывать стал, как расспрашивать каждую душу?

230.  Мне показалось тогда такое решение лучшим:

         Вытащив меч длинно-острый, размахивать стал им у крови,

         Сразу всем не давая насытиться темною кровью.

             В очередь стали тогда приближаться   одна за  другою,

         Каждую спрашивал  я, узнавая  породу  и  имя.

235.      Первой из них увидел Тиро, знаменитого рода,

         Мне сказавшей: — она — непорочного ветвь Салмонея,

         Стала после женою Кретея, Эолова сына.

            Бога реки Энипея она затем полюбила

          И посещала поток, разливавшийся светлой струею,—

240.   Много прекраснее всех потоков других протекал он.

            Энносигей-земледержец, ему уподобившись видом,

         В устье широком реки многоструйной возлег с нею рядом,

         Темные волны, подобно реке, окружили лежавших,

         Смертную скрыв Тиро и бога,  кругом  нависая.

245.   Пояс девический ей развязал, самое ж усыпил он.

             Но Посейдон, лишь окончил объятья любовного ложа,

          К ней прикоснувшись рукой,   называя по   имени,   молвил:

         "Радуйся,  женщина, этой любви: не минует и  года,

          Славных   родишь ты детей, — без последствий совсем не бывает

250.   Ложе с бессмертным.  Детей воспитай, о них позаботься;

          Я же к себе отправляюсь.  Меня называть не должна   ты:

          Лишь для тебя Посейдон я, могучий   земли    колебатель."

                 Так произнес он, затем  погрузился в волны  морские.

          Та, забеременев, Пелия в срок родила и Нелея;

255.   Слугами сделались оба могучими Зевса владыки:

          Множеством стад обладая,    в широко-обильном Иолке

          Жительство первый имел,  Нелей же в Пилосе  песчаном.

              Прочих Кретею она родила, басилея средь женщин:

          Конника Амитаона,  Эзона,  а также Ферета.

260.        После Тиро   я увидел  Азопову дочь   Антиопу,

         Ту,  что  хвалилась, что даже у Зевса в  объятиях спала,

         После двух сыновей родила,  Амфиона и Зета;

         В Фивах они  семи-вратных впервые жить поселились,

         Крепкие башни они воздвигли,  ибо без башен

265.  В  городе жить   не могли бы,  хоть оба могучими были.

             Амфитриона супругу за нею я видел,  Алкмену:

         Зевсу владыке она родила, в любви  с ним  смешавшись,

         Сына Геракла, мужа-подвижника с львиной душою.

              С ней увидел я дочь властелина Креонта   Мегару,

270.   Неодолимого силой ничьею Геракла cyпруrу.

                 Там   Эпикасту я видел прекрасную, матерь Эдипа;

         Грех величайший она совершила лишь по незнанью :

         Стала супругою сына.  На матери милой женился

         Сын Эпикасты, и боги затем обнаружили это.

275.  Множество вытерпев бедствий по воле жестокой бессмертных,

         В Фивы желанные прибыл Эдип и кадмейцами правил. [10]

         К кров{л}е  она подвязала немедленно петлю тугую,

         Страшное горе узнав, спустилась к воротам Аида

         Крепким, а сыну-супругу оставила горестей столько,

280.   Сколько Эринии  дали за грех против матери милой.

(5400)       Видел там я  Хлориду-красавицу;  некогда выдав

          Выкуп несметный, Нелей на прекрасной Хлориде женился,

          Дочери самой меньшой Амфиона,  Иасова сына;

          Был Амфион могучим вождем в Орхоменском Минее.

285.   В Пилосе эта Хлорида была басилеей,  у ней же

          Нестор и Хромий сыны с Периклименом смелым родились;

              П… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz