…осле   Перо родила знаменитую, чудо средь женщин;

          Было немало у ней женихов-соседей;   Нелей же

          Выдать хотел за того, кто пригонит ему из Филаки

290.   Сильных Ификла волов круторогих  с широкими лбами.

          Их пригнать один предсказатель божественный  взялся,

          Выполнить подвиг, однако, решенье богов помешало:

          Взяли в плен его пастухи деревенские в стычке.

          Дни когда совершились и месяцы полного года

295.   Круговоротного снова  и сроки пришли напоследок,

          Сила Ификла тогда предсказателя освободила,

          Всю предсказавшего правду. Свершалася Зевсова воля.

                Леду увидел я после того, жену Тиндарея.

          Двух сыновей Тиндарею родившую,  сильных и смелых

300.   Кастора-конника и  Полидевка, бойца на кулачки; [11]

          Их взяла живыми земля животворная рано;

          Но и внизу земли, любовью пользуясь Зевса,

          В очередь оба посменно живут через день и  в черед свой

          Делаясь мертвыми, равный с богами почет получают.

305.        Ифимедею затем, Алоэя супругу, увидел:

          Хвасталась тем, что в любви с самим Посейдоном смешалась,

          Двух родила сыновей, кратко-вечными бывших однако:

          Отоса, равного богу, другого с ним Эфиальта;

          Жирная их земля вскормила, двух  великанов ;

310.    Славному лишь Ориону они красотой уступали.

           Девятилетние были по девять локтей шириною,

           Выросли в тридцать шесть локтей высотой оба брата;

           Даже бессмертным богам угрожали они, похваляясь

           Биться на них идти, на Олимп войну принести им:

315.   Оссу пытались они взгромоздить на Олимп, а на Оссу

          Пелий, лесами покрытый,  чтоб  легче до неба добраться.

          Если бы зрелости оба достигли, могли бы  угрозу

          Эту исполнить, но их умертвил сын Латоны и Зевса,

          Прежде чем первый пушок показался у них под висками,

320.   И подбородок зарос бородою.   Федру и  Прокну

          Видел, еще Ариадну красавицу, Миноса дочерь:

          Некогда вывез ее на святые Афинские горы

          С острова Крита Тесей, насладиться ж с нею любовью

          Он не успел: Артемида убила красавицу прежде,

325.   Вняв Диониса советам, на Дии, водой окруженной.

          Майру с Клименою видел, за ними еще Эрифилу

          Страшную: предала мужа, дары получив золотые.

          Но обо всех других не скажу, — перечислить не мог бы

          Всех дочерей  и  жен всех героев, увиденных мною:

330.    Целой, верно, ночи не хватит божественной. Время

           Спать уже;  иль на судне ночую с гребцами, иль в доме,

            Мне же  вы и  боги отъезд домой приготовьте."

            Так он закончил.  Они же в молчании полном притихли:

           Всех захватил рассказ, в потемневшем законченный  доме.

335.   Первой Арета так белорукая слово сказала :

          „Этого мужа, феаки, каким вы считаете? Станом,

          Ростом и разумом вам он не кажется ль самым прекрасным?

              Мой он гость,  но ему оказать уважение должен

          Каждый. Поэтому гостя нельзя торопливо отправить,

340.   Нужно прибавить ему даров, — ведь немало сокровищ

          Каждый из вас у себя сохраняет, по милости Зевса."

                Старый герой Эхеней со словами   ко всем   обратился:

          Был он из всех феаков старейшим по возрасту мужем:

         „Нам, о друзья,  басилея разумное слово сказала,

345.   С нашим желаньем  и мыслью   согласное. Ей подчинитесь.

          Сам Алкиной пусть все же прикажет исполнить по слову."  [12]

                 В очередь выступил после него Алкиной  и промолвил:

          „Будет приказано мной, коль жив я и силу имею, —

          Веслолюбивыми всеми феаками я управляю.

350.   Гость потерпит пускай, хоть сильно он жаждет вернуться:

          Следует все-таки утра дождаться, когда все подарки

          Я соберу.  Должны об отправке заботиться мужи

          Все,  наиболее я, как имеющий силу в народе."

                 Так Одиссей многоумный, ему отвечая, промолвил:

355.   "О властелин Алкиной, изо всех благороднейших смертных!

           Если меня даже на год принудите  здесь оставаться,

            Нo отправите все ж и дадите дары дорогие,

           Я и на то соглашусь, потому что мне выгодней будет

           С полными в милую землю мою  руками  вернуться :

360.   С большим, быть может,  почетом и большей  любовию  люди

          Встретят меня на Итаке,  когда  туда  возвращусь  я.

                  Снова  ему  Алкиной,  отвечая на это,  промолвил :

          " О  Одиссей, мы тебя, хорошо разузнав,  не считаем

           Хитрым или лукавым  обманщиком;   много земля их

365.   Черная кормит, и много на ней таких разъезжает,

          Ложь  измышляющих,  то говорящих,  чего не видали.  [13]

          Внешне прекрасен рассказ твой,   внутри   благороден  по мысли.

          Повесть о бедствиях  скорбных  своих  и  других аргивян  всех

          Нам рассказал ты теперь, подобно певцу, превосходно.

370.   Ну же, скажи нам теперь, откровенно поведай нам правду,

           Видел кого из своих богоравных сподвижников, кои

          Прибыли вместе с тобой в Илион и погибли на месте?

          Ночь перед нами длинна, бесконечна и вовсе не время

          В доме спать:  расскажи о делах  удивительных дальше,—

375.   Выдержу я до зари божественной ,  если ты в доме

          Можешь   продолжить   рассказ о собственных  бедствиях  этих."

               Так Одиссей многоумный, ему отвечая, промолвил:

          „О властелин Алкиной, из всех благороднейший смертных!

          Время есть у нас и для сна после долгих рассказов.

380.   Если действительно жаждешь послушать еще, я согласен

(5500) Дальше тебе рассказать   и  о  бедствиях  более   грустных

           Спутников милых и верных, которые после погибли, —

          Тех, что спаслись на войне, приносящей обильные  слезы,

          Но на возвратном пути погибли  от женщины злобной.

385.       После,  когда Персефона-богиня рассеяла всюду  [14]

          В разные стороны легкие тени порхавшие женшин,

          Вскоре пришла душа Агамемнона, сына Атрея,

          Скорбная;    души собрались вокруг и другие,  какие

          В доме Эгиста погибли, убитые злым вероломством.

390.    Крови лишь темной напился, меня узнал он сейчас же,

           Плакаться громко он стал, проливая обильные слезы,

          Руки ко мне простирая, тянулся ко мне прикоснуться;

          Нo не имел уже неизменными крепость  и силу

          В гибких суставах, какие когда-то при жизни имел он.

395.   Льющего слезы увидев, его глубоко пожалел я

          И, обратившись к нему, сказал крылатое слово :

             "Сын Атрея славнейший, владыка мужей Агамемнон !   [15]

          Кера какая тебя укротила мучительной смертью?  [16]

          Или тебя Посейдон погубил на судах мореходных,

400.   Ветры ужасные бури свирепой подняв  по дороге?

          Той порою, как ты похищал их волов иль баранов?

          Или враждебные мужи тебя укротили на суше

          В битве ль с врагами убит, защищавшими город и женщин ?"

                        Так я расспрашивал. Он мне ответил на это сейчас же :

405.   „О Лаэртид Одиссей многохитрый, Зевса питомец!

           Нет, не владыка морей меня на судах уничтожил,

           Ветры ужасные бури свирепой подняв по дороге;

           Нет, не враждебные мужи меня умертвили на суше, —

           Смерть и погибель мне приготовил Эгист вероломный

410.   Вместе с женою зловредной, когда мы у них пировали;

          В дом пригласил и убил он, как в яслях вола убивают.

           Так я и умер несчастной и жалкою смертью,   кругом же

           Прочие спутники пали подобно свиньям белоклычным,

           Если их колют в доме богатого властного мужа

415.   Или для свадьбы,  иль  пира  хозяйского,   или вскладчину.

           Ты хоть бывал и сам, когда аргивян убивали

           Многих,  равно в поединках и в общих  битвах  свирепых,

           Все ж ужаснулся бы больше намного, когда бы  увидел,

           Как у чаш на столах, едою всякою полных,

420.   В  комнате трупы валялись,  а кровь разливалась по полу. [17]

                 Самое жалкое рядом услышал я — голос Кассандры,

           Дочери старца Приама:  ее Клитемнестра убила

           Вредная возле меня.  По земле я протягивал руки,

           Хоть умирал,  но тянулся к мечу.  А с глазами собаки

425.   Вышла жена, не посмев отходящему в область Аида

           Мужу глаза и рот закрыть дерзновенной  рукою.

                  Нет ничего страшнее, собачнее женщины,  если

           В сердце замыслить могла злодеянье такое, какое

           Эта замыслила — столь для жены недостойное дело:

430.   Мужу законному смерть приготовив.  Был полон   надежды

           Я, что на радость милых детей и домашних вернусь я

           В отчую землю;  она ж, заранее злое замыслив,

           Вечным позором покрыла себя средь женщин грядущих,

           Нравами более мягких,   себя  соблюдающих  твердо."

435.           Так рассказал Агамемнон.   Ему отвечая, сказал я:

           «Горе!  На все поколенье Атрея разгневан  ужасно

           Зевс дальновидец  давно из-за козней женских коварных :

           Много людей погибло и  раньше  из-за Елены.

           Так  и  тебе Клитемнестра вдали приготовила  гибель.»

440.           Кончил я.   Он же на это немедленно  так мне  ответил :

        «Нежным  поэтому быть  и  тебе  не годится  с  супругой,

          И доверять не надо намерений  всех  и  решений,

          Но иное доверь,  об ином умалчивай лучше.

          Но не тебе, Одиссей, ожидать от супруги погибель:

445.    Благоразумна она, о тебе заботится много

           Многоразумная старца Икария дочь Пенелопа.

           Женщиной мы молодой, на войну выезжая под Трою,

           Дома ее покидали и сына — грудного младенца ;

           Он, счастливец, теперь сидит между взрослыми, верно ;

450.   Скоро отец  дорогой с ним   увидится, в дом возвратившись ;

          Будет отца обнимать по обычаю сын возмужавший.

               Мне ж супруга на сына взглянуть не позволила даже,

          Раньше меня умертвила, чем вырос Орест мой   любимый.

                Я и иное тебе посоветую, ты же исполни:

455.   Тайно совсем, не открыто в отцовскую милую землю

          Судно направь, потому что нельзя доверяться супруге.

                  Ну же, ещё расскажи мне о том, ничего не скрывая,

          Если, быть может, о сыне моем о живом вы слыхали

          Иль в Орхомене,  быть может,  иль в  Пилосе   многопесчаном,

460.   Или в Спарте широкой, быть может, у Менелая,

          Ибо не умер еще на земле Орест мой  пресветлый.»

                 Так он сказал мне,   а я,  отвечая на это, промолвил :

           "О сын Атрея, зачем вопрошаешь меня ты об этом?

            Вовсе не знаю о том.    По-пустому ж болтать не годится."

465.          Оба действительно мы, обменявшись такими словами,

          Скорбно стояли вдвоем, проливая обильные слезы.

                 После пришла душа Ахиллеса,  Пелеева сына ,

          Вслед за Патроклом затем непорочного тень Антилоха,

          Также Аякса, который был первым из прочих  данайцев

470.   Ростом и силой после отважного сына Пелея,

          Тень быстроногого внука Эака, меня лишь узнала,

          Жалуясь громко, ко мне обратилась со словом крылатым:

          „О Лаэртид Одиссей многохитрый, Зевса питомец ! [18]

           Дерзкий,  какое ты снова опасное дело замыслил ?

475.    Как ты осмелился в область Аида спуститься, где тени

           Мертвых    живут    без чувства,   лишь  призраки смертных  умерших ?"

                 Так он расспрашивал.  Я же,  ему возражая,  ответил :

          "O Ахиллес Пелейон, изо всех ахейцев  сильнейший !

           Прибыл сюда я, нуждаясь в советах Тиресия старца,

480.    Чтобы сказал он, как на Итаку скалистую ехать?

(5600)  Я не бывал ведь в Ахайе, совсем не вступал я  на нашу

            Землю, терплю постоянно несчастья. Тебя же  ни раньше

            Не был счастливей никто из людей, Ахиллес,   ни  позднее.

            Прежде живого тебя аргивяне действительно  чтили,

485.    Словно бога;   теперь же,  явившись сюда,  управляешь

           Мертвыми ты, — потому не скорби, Ахиллес, хоть и мертвый."

                   Так убеждал я его. Ахиллес же сказал,   возражая:

           „В смерти меня, Одиссей блестящий, утешить не пробуй:  [19]

            Лучше бы   мне   живым у бедного мужа работать,

490.    Самую малую плату иметь на скудный прожиток,

           Чем над всеми тенями умерших  быть здесь  самым главным !  {[20]}

            Ну, скажи мне о сыне моем благородном, сражался ль

            Первым бойцом на войне, позади ли других  выступал он?

            Также скажи, если слышал хоть что, об отце о Пелее:

495.     Так ли, как прежде, его мирмидонцы еще почитают,

            Или в  Элладе и  Фтии уже почета лишили,  [21]

            Ибо он старостью скован, ослабли и руки, и ноги;

            Я ведь под солнца лучами помощником не был Пелею

            Был хоть мужем лучшим, как в Трое широкой   когда-то,

500.   Где сильнейших врагов сокрушал, аргивян защищая.

          Мне таким бы к отцу хотя ненадолго приехать:

          Силою рук  безустанных  я многих там устрашил бы,

          Тех, что прежнюю честь у Пелея теперь отнимают!"

                 Так рассуждал он,   а я, отвечая на это, промолвил:

505.   „Нет, ничего не слыхал о Пелее я непорочном;

          Все же, как мне приказал ты, скажу я правду о сыне [22]

          Милом, о Неоптолеме твоем, ничего не скрывая,

          Ибо я  сам отвозил на судне кривом  соразмерном

          Неоптолема из  Скиры к ахейцам пышнопоножным.

510.         Возле города Трои когда обсуждали мы планы,

          Первым всегда выступал он,  совет безупречный давая, -

          Нecтop божественный  лишь  да я побеждали в советах.

          Но когда на равнине с троянцами медью мы   бились,

          Сзади он никогда не держался, в толпе ли, в отряде  ль,

515.  Не  уступал никому он,  вперед пробегая далеко :

         Многих  воинов там истребил он в жестоких сраженья;

         Я обо всех не скажу, не могу перечислить их даже, -

         Стольких врагов убил он, войска аргивян защищая !

         Медным оружьем когда Эврипила героя убил он,

520.   Сына Телефа,   много сподвижников кетян убито

         Было тогда   вкруг него,   из-за женских   даров пострадало ;

         Всех красивей он был после равного богу Мемнона.

              Но лишь вошли мы в коня деревянного, дело Эпея,

          Лучшие из аргивян,   мне же двери поручено было

525.   Как закрывать,  так равно   открывать из засады  глубокой,

          Прочие там вожди и советники  войска  данайцев

          Слезы свои утирали,  у каждого члены дрожали.  [23]

          Но совсем никогда не видел своими глазами,

          Чтобы когда-либо он от страха бледнел, на  щеках же

530.    Слезы свои утирал.  Но меня он упрашивал сильно,

           Выйти ему из коня,  за меча рукоятку хватался

           И за копье свое, замышляя  погибель троянцам.

                  После же, город Приама когда был разрушен высокий,

           Долю добычи имея с наградой великой,  на судно

535.    Он невредимым взошел, совсем не раненный медью

           Острой,  ни в рукопашном бою не побитый ;   такое

           Часто бывает в боях, где Арес без разбора ярится."  [24]

               Так рассказал я.  Душа быстроногого внука Эака  [25]

           Быстро по лугу пошла асфоделову, крупно шагая,

540.    Радуясь вести моей, что сын был в боях безупречен.

                 Души все остальные людей умерших стояли

           Скорбные, каждая прочим печали свои выражала.

                 Лишь одна душа Теламонова сына Аякса,

           Стоя отдельно от всех, на меня продолжала сердиться:

545.    В споре с ним я победил у судов, Ахиллеса доспехи

           Я получил, — дала их сама мне мать Ахиллеса,

           Трои сыны присудили по воле Паллады Афины.

           Лучше бы мне иметь пораженье в споре с Аяксом,

           Ибо укрыла земля из-за этого голову мужа,

550.    Всех превзошедшего, кроме могучего сына Пелея,

           Силой своею и ростом, и славными также делами!

                 Так я к нему обратился  и с ласкою слово промолвил: [26]

           „Сын Теламона Аякс беспорочный!  Итак ты не хочешь

           Даже и  мертвый   свой гнев на меня позабыть за   доспехи

555.    Вредные?  Боги их мне присудили на вред аргивянам,

           Ибо со смертью твоей потеряли ахейцы опору

           Крепкую.  Мы же скорбим о тебе,  равно о  Пелиде,

           Мы об умершем скорбим постоянно,  и в горестной смерти

           Вашей виновен лишь Зевс, копьеносное войско данайцев

560.    Возненавидевший так,  тебе предназначивший  гибель!

           Ну,  сюда,  властелин,  чтобы  слово  и  речи  услышать

           Наши:  свой гнев на меня обуздай,  как и гордую  душу !"

                  Так я просил.  Ничего не ответив  на это, пошел он

           В область Эреба, где души умерших других  находились.

565.    Там,  хоть разгневанный сильно, со мной  разговаривать стал бы,

           Так же, как я с ним;   но в милой груди у меня  пожелало

           Сердце видеть еще и другие души умерших.

                Там я увидел Миноса, преславного Зевсова  сына :

           Скипетр держал золотой и суд над умершими правил,

570.    Сидя на месте;  они же судить их просили владыку,

           Около сидя и стоя в широко-воротном Аиде.

                После него Ориона гиганта в Аиде я видел,

           Через  луг асфоделов  зверей гонявшего быстро:

           Раньше когда-то он их убивал на горах на пустынных,

575.    С палицей медной в руках, никогда не ломавшейся  в  битвах.

                    Тития видел я там, Земли знаменитого сына:

           Он по земле распростерся на целые  девять пелетров, [27]

           Коршунов  пара сидела на нем по бокам,   пожирая

           Печень, внутри перепонку клевала.  Не мог отогнать он

580.    Их рукой:  обесчестил когда-то он прежде Латону,

(5700) В Пифу идущую через луга Панопеи широкой.

                  Тантала видел я там, страдавшего тяжко:  стоял он

            В озере, где вода подходила к его подбородку;

            Жаждой томясь в воде,  не мог до воды дотянуться :

585.    Всякий раз, как старик нагибался, напиться желая,

           Тотчас вода, утекая назад, исчезала,  у ног же

           Черная лишь земля оставалась:  высушивал демон.

           Сверху с деревьев, покрытых густою листвою,  свисало

           Много разных вкусных плодов:  гранаты и  груши,

590.    Яблоки, сладкие смоквы, цветущие цветом маслины. {[28]}

           Но лишь старик   выпрямлялся  за них   ухватиться руками,

           Ветер немедленно их поднимал к облакам потемневшим.

                  Там Сизифа я видел, — измучен был тяжким трудом он:

           Вверх катил руками обеими камень огромный;

595.    Так, упершись руками, а сзади ногами, катил он

           Камень в гору;   когда же его докатить  оставалось

           К самой вершине,  назад он катился от тяжести страшной,

           Быстро  затем  достигал  до равнины безжалостный   камень.

              Снова тогда с напряженьем великим он втаскивал камень,

600.    Пот струился по членам,  и пыль с головы поднималась.

                 После него я видел Гераклову силу, лишь душу,

           Призрак его:  он сам на пирах уже наслаждался

           Вместе с богами,  имея супругой прекрасную Гебу,

           Дочь великого Зевса и Геры в сандалиях чудных.

605.    Слышался шелест кругом теней, как птицы в испуге:

           С шумом по всем сторонам разлетались.  Ночи подобно

           С луком Геракл, с тетивой натянутой  и со стрелою

          Грозно стоял, озираясь назад, стрелять наготове, -

          Был на груди у него ужасен  ремень   перевязный ;

610.   Был  тот ремень золотой с вырезными на нем чудесами :

          Дикие вепри,  медведи  и  львы с разгоревшимся  взором,

          Битвы и стычки мужей, убийства кровавые в битвах; [29]

          Мастер,  который сделал ремень перевязный  искусно,

          Больше уже ничего иного сделать не мог бы.

615.   Тотчас меня он узнал, увидев глазами своими,

          И, жалея меня, сказал крылатое слово:

          „О Лаэртид Одиссей хитроумный, Зевса питомец!

           О злополучный,  ты терпишь, как видно, злейшую участь,

          Словно как некогда я претерпел под лучом Гелиоса!

620.   Зевса Кронида сыном действительно был я, но беды

          Все ж бесконечные вынес: намного слабейшему мужу

          Долго я был подчинен, и он тяжкие подвиги дал мне;

          Он приказал мне отсюда собаку привесть:  невозможно [30]

          Подвиг придумать другой,  не бывало труднее, чем этот.

625.   Вывел я все-таки пса и привел из Аида на землю:

          Мне Гермес помог,  совоокая также богиня."

                 Кончив, назад он ушел,  во внутренность дома Аида;

          Я же на месте остался и ждал, не придут ли другие

          Мужи-герои,   те, что раньше когда-то погибли.

630.   Мог бы тогда я увидеть старейших, которых желал я,

          (Славных мужей  Пирифоя,  Тесея, рожденных богами).

          Но мертвецы без  числа собирались большою толпою

           С воем,  с криком ужасным:  охвачен был страхом я  бледным,

          Как бы еще Персефона теперь ко мне не послала

635.   Голову чудища, ужас внушавшего, страшной Горгоны.

                 Тотчас я к судну вернулся и спутникам дал приказанье,

          Чтобы они, взойдя на корабль, отвязали канаты.

           Спутники быстро на судно взошли, к уключинам сели ;

           Волны течения нас понесли по реке Океану,

(5759) Прежде от гребли,  затем от попутного славного ветра.

 

 


[1]           к  ст.12.

  Общее  место ,    одна из  формул  окончания дня.

 

[2]          к   ст. 55.  

            " Слезы  я  пролил,  увидя  его ;   состраданье  мне  в   душу   проникло." 

В этом  гекзаметре  (6-стопнике)   Жуковский    по недосмотру  допустил  7 стоп. 

Такой же  недосмотр  допущен  им  еще  один  раз  на протяжении  всей XI-ой  песни,    именно - в  294-ом  стихе :  "  Но когда   миновалися  месяцы,  дни пробежали  и годы."

 

[3]             к   ст.  100. 

 Блистательного  Одиссея   Жуковский  здесь назвал   царем Одиссеем.

 

[4]             к   ст.   106.

Остров  Тринакрия       место   одного из   предстоящих  приключений Одиссея  (XII, 260  и  сл.)  

- баснословный остров,   где  паслись  священные  стада  Гелиоса,  без   оснований  смешиваемый  с   Сицилией.

 

[5]            к  ст.   112   и   сл.

                 « Если  же руку  подымешь на  них,  то пророчу  погибель

                    Всем  вам :  тебе,  кораблю  и  спутникам ;   сам  ты  избегнешь

                    Смерти  ...»

 У  Жуковского  получается  противоречие,  которого  нет  у  Гомера  : 

        тебе  (Одиссею), кораблю  и  спутникам  гибель,  но ты спасешься.

  У  Гомера же :                          

         "тебе  предсказываю  гибель  для судна  и спутников,  сам же  спасешься."

   "Всем  вам"  -  добавка  Жуковского.

 

[6]           к   ст.   134   и сл.

    Выполнилось ли  предсказание  Тиресия  о  долгой  жизни  и  тихой  смерти  Одиссея,  по Гомеру неизвестно,   но  в "Телегонии",  последней   из поэм  троянского  цикла,   рассказывалось  о смерти  Одиссея от  руки   Телегона,  оказавшегося   его сыном  от Цирцеи.

    &n… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz