Электронная  редакция  (2011 год)    выполнена   по изданию : 

Гомер. Одиссея./ Пер.П. А. Шуйского. Свердловск, 1948г., 424стр., 1000экз.                                 

  

 Сноски   и  комментарии    переводчика   помещены  [в квадратные  скобки] .

 Добавления    редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 

 Греческий  текст   19 песни   ‘Одиссеи’   с  параллельным   английским  словарем :          

 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+19.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

 

Русские   поэтические переводы ,  представленные   в  Интернете  :  

          перевод Жуковского  (первая половина 19 века)  :     

  http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F     

или     

http://az.lib.ru/g/gomer/text_0060.shtml

          перевод Вересаева (первая половина 20 века)    :          

  http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt

 

 ---------------------------------------------------------

{  В  XIX  песне  стихи   395-412   содержат емкий рассказ  о  происхождении имени «Одиссей»  :

   «  395.       … Автолик был родителем матери,     славен

                         Был средь людей,  воровством отличаясь  и ложною клятвой ;             

                         Это искусство ему сам Гермес даровал,  потому что

                         Бедра  ягнят  и  козлят  он сжигал благодарно Гермесу.

                         Прежде еще Автолик, приехав на остров Итаку,

     400.             Дочери сына увидел,  недавно рожденного в доме,

                         Ибо  ему на колени его принесла Эвриклея,

                         Кончил  когда он обедать.    Ему Эвриклея сказала :

                       «Имя теперь, Автолик, сам придумай для милого внука, 

                         Дочери собственной сына,  которого сильно желал ты ».

 405.                    Ей,  со своей стороны,  Автолик ответил на это :

                    «Зять мой и дочь!  Назовите по имени, как предложу я:

                     К вам я приехал сюда на Итаку,  сердитый на многих

                     Как на мужей,  так на жен, на земле плодородной живущих;

                     Пусть потому Одиссеем по имени будет он зваться,

       410.       То есть -  сердитым…     »                    

Еще  любопытно, на наш взгляд,  отметить :    а сколько, собственно,  лет  Одиссею,  когда он возвращается домой ?

   Точно ответить  вряд ли удастся.

Мы знаем наверняка,  что  прошло 20 лет, как он выехал из дома.

Далее начинаются приблизительные расчеты:  уже на момент отплытия   -  басилей Итаки,   и  у него  только что  родился сын   (???  Которого он   видел ли  ??? ).

Значит,  Одиссею в  то время  было  от 20 до 30.

Тогда  на момент возвращения к Пенелопе ему   -   от 40 до 50 ,   вероятно ))) –

черт возьми, нехитрый получился расчет :  явно не достает редактору интеллектуально-аналитических способностей,  опирающихся на мощную эрудированность в  безбрежном античном  наследии.  Поможешь, читатель ?   -  omhpos@yandex.ru

    Собственно, Пенелопе должно быть, вероятно, лет  на 5 меньше  -  завидный возраст для повторного замужества :   около 40 лет .       }

    К характеристике Одиссея – пара выразительных строк    :  

         285.      « В  знании выгод  своих,    в понимании  их     не бывало

                         Смертных людей никого,  кто сравниться бы мог с Одиссеем.  »

 

      Еще несколько врезающихся в память универсальных гомеровских фраз: они банальны и «затасканы»  сегодня, но когда сказаны ? 

Пенелопа говорит, беседуя со скитальцем-Одиссеем :

                 «  Кто из людей сам жесток,  жестоко поступает  с другими,

 330.             Смертные все проклинают такого,    живому желают        

                     В будущем горя,    таким после смерти  гнушаются люди … »   ;             

                                             

   360.        « Люди быстро стареют от горести, жизненных бедствий …»  }

 

------------------------------------------------------------

 

                 ОДИССЕЯ  -  Х1Х-ая  ПЕСНЯ.

                      Беседа Одиссея и Пенелопы.

                  Узнавание (Одиссея) Эвриклеей.        

                                    (Вечер 38-го дня).

                                                                                              Стихи

I.   Вынос оружия                 …………………………..   1 — 50

1.   Совет Одиссея                        ….…………………....      1

2.  Телемах и Эвриклея                …......…………….…..     14

3.  Помощь Афины                        …………..…………..     33

4.  Отход ко сну Телемаха                     ...……………….     47

 

II.    В пировой палате поздно вечером         ……...   51—95

1.   Приход Пенелопы                        ………..……….….    51

2.  Уборка палаты                           …..…………………..    60

3.  Одиссей и Меланта                       …………..………..    65

4.  Вмешательство Пенелопы                      ………..……    89

 

III.    Беседа Одиссея и Пенелопы        ……………   96—348

     1.    Вопросы Пенелопы                …………….…….    96

     2.    Первый ответ Одиссея               ………………..   106    

     3.    Пенелопа о женихах                 ………….……...   123

     4.    Второй ответ Одиссея                 ……………….   164

     5.    Плач Пенелопы и новые вопросы           .…….    204

     6.    Третий ответ Одиссея                ……………......   220

     7.    Признание ответа правильным            ………..   249

     8.    Предсказание  Одиссея                ……………....   261

     9.    Приказ помыть Одиссея              ….….………..   308

 

IV.   Узнавание                 ……………………………  348—507

1.   Пенелопа об Эвриклее                 ………......……  348

2.   Эвриклея об отсутствующем господине           …  361

3.   Узнание Эвриклеей                   ………….……..    386

4.   Рубец Одиссея                    …………….…..……    394

5.   Последствия узна{ва}ния               ….………….   467

 

V.    Продолжение беседы            ………………….   508-604

1.  Пенелопа и ее сон                         ………..……...…    508

2.  Подтверждения   Одиссея                      ……………   554

3.  Пенелопа о снах и состязании луком                  ......   559

4.  Новое предсказание                        ……………..…...  582

5.  Отход ко сну                         ………………..…….....   600

--------------------------------------------------------------------------------------

 

                                Девятнадцатая песня.

 Беседа Одиссея и Пенелопы. Узнавание Эвриклеей.

                                  (Вечер 38-го дня).

 

 

            Светлый один Одиссей между тем оставался в палате, [1]

            Тайно смерть женихам готовил  с Афиною вместе ;

                Слово крылатое он сказал Телемаху немедля  :

          « Следует все, Телемах, унести оружье Ареса  

5.         Внутрь,  а когда женихи тебя расспрашивать  будут,  [2]

            Кроткими им словами такими  ответить старайся  :

         « Я уношу,  потому что  оружье  на  то  непохоже,

            Что Одиссей когда-то оставил, уехав под Трою :

            Обезображено дымом оно,  от огня исходящим ;

10.        Но наиболее важно, что демон мне в голову бросил :

            Как бы,  вином упившись  и споры затеяв,  друг друга

            Вы не ранили,  пира и сватанья не осквернили,

            Ибо может железо само притягивать мужа ».

                      Так  убеждал.  Телемах  подчинился отцу дорогому,

15.       Вызвал  к себе  Эвриклею кормилицу, тотчас  велел  ей :

            « Матушка,  в комнатах  там  служанок  удерживай,  чтобы  [3]

               Вынес я внутрь  отцово  оружье прекрасное,  ибо

               В зале оно без призора,  от дыма лишается  блеска

               С самой  поры,   как отец мой  отсутствует ;   я  неразумен   

20.        Был, но теперь я хочу унести, чтобы дым не испортил ».

                    Так в ответ Эвриклея кормилица слово  сказала :

            « Если б уже, дитя, наконец-то стал ты разумен,

              Взял бы заботы о доме, имущество все охранял бы !

              Ну же,  кто вместе с тобою пойдет, освещая дорогу ?

25.         Ты ведь служанкам с тобою идти и светить не позволил ».

                   Ей на это сказал Телемах рассудительный снова :

          « Этот пришлец.  Никого без работы я здесь не оставлю,

             Хлеб  кто ест у меня,  хотя бы издали прибыл. »

                        Так сказал, и речь у нее бескрылой осталась. [4]

30.          Заперла двери она хорошо обитаемых комнат.

                 Оба поднялись тогда, Одиссей с блистательным сыном,

               {      }  [5]

               Начали шлемы носить;  впереди им Паллада Афина

                Путь хорошо освещала, держа золотую лампаду.

35.                Тотчас тогда Телемах дорогому родителю молвил :

               «Чудо великое вижу, отец, глазами своими :

              Стены комнат, балки на них поперечные,  бревна

              Стен сосновых[6] ,  колонны, идущие вверх, освещают

              Мне дорогу, словно огни пылают повсюду:

40.         Боги, наверное, в них, на широком живущие небе ! »

                      Так отвечая ему, Одиссей многохитрый промолвил:

             «Мысли в уме придержи и молчи, не расспрашивай больше :

(9300)   Свойственно это блаженным богам, на Олимпе живущим.

               В самом деле, теперь ты ложись, я ж останусь на месте,

45.          Чтобы в матери, как и в служанках,  разжечь любопытство :

               С плачем она обо всех подробностях спрашивать будет ».

                       Так посоветовал он.  Телемах же из комнаты вышел,

                Факелом путь освещая ;  желая уснуть, устремился

                В спальню,  где спал он всегда, если сладостный сон ниспускался. [7]

50.          Там и теперь он уснул в ожидания Эос пресветлой.

                    Светлый один Одиссей в пировой оставался палате,

                 Смерть женихам надменным готовя с Афиною вместе.

                 Вышла из комнаты скоро разумная мать Ileнелопа, [8]

               Иль золотой Афродите подобная,  иль Артемиде

55.          Кресло подставили ей к очагу,  где обычно сидела ;

               Кресло украшено все серебром и слоновою костью : [9]

               Некогда мастер Икмалий cработал его со скамейкой

               Снизу для ног ;  на него наброшены были овчины.

                  В это кресло тогда Пенелопа разумная села.

60.                  Тут, из комнат придя, белокурые  жены-служанки

                 Вынесли прочь и столы, и остатки от кушаний многих,

                 Вынесли  кубки  :  из них женихи вероломные пили ; [10]

                 Наземь стряхнули остатки огня из жаровен, вложили
                   Много поленьев  опять, чтобы свет и тепло увеличить.

65.               Грубо Меланта тогда Одиссею сказала второй раз :

             « Странник, еще и теперь надоедливо нам докучаешь!

                Ночью по дому бродя, следить за служанками хочешь?

                Прочь убирайся отсюда, будь рад и тому, что наелся, -

                Или  вылетишь в двери,  удар получив головнею !»

70.                Так, исподлобья взглянув, Одиссей многохитрый сказал  ей :

               «Злая душа! Почему так со мной обращаешься злобно?

                Иль потому, что я грязен  и в рубище жалком на теле,

                И побираюсь в народе?  Таким быть нужда заставляет ! 

                Нищие все  и  бродяги  такие ж  бес{с}частные [11]    люди.

75.           Домом  когда-то  и я владел  средь людей   превосходным, [12]

                Счастливо жил и богато, всегда давая скитальцу,

                Кто бы он ни был и в чем ни нуждался, ко мне попадая;

                Было рабов у меня без числа и много другого,

                 Что хорошо для жизни  и что называют богатством ;

80.            Но уничтожил Зевс Кронион, так захотевший.

                    Женщина, бойся того, что сама красоту потеряешь

                 Всю, которой теперь остальных превосходишь служанок.

                  Деспойна  как бы тебя, рассердившись, не наказала,

                Иль Одиссей не вернулся :  надежда еще ведь осталась.

85.             Если же он уж погиб  и назад никогда не вернется,

                Сыну его Телемаху по воле дано Аполлона

                Вырасти :  в доме теперь ни одна из служанок бесчинных

                 Скрыться  не сможет уже,  потому что он стал возмужалым. »

                          Кончил он так.  Пенелопа разумная речь услыхала,

90.          Слово сказала сама  и свою разбранила служанку:

               «Наглая псица  [13] !  Тебе ничего от меня не удастся

                 Скрыть :  головою ответишь теперь за насилья и дерзость!

                Знаешь сама хорошо,  от меня об этом слыхала :

                Этого гостя в доме своем расспросить о супруге

95.           Я хочу,  потому что по мужу тоскую глубоко ».

                        Кончив,  ключнице после того Эвриноме  сказала :

               «Стул,  Эвринома,  сюда принеси мне с овчиною мягкой,

                Чтобы гость мог сидеть, на расспросы мои отвечая,

                Ибо его я хочу расспросить о супруге подробно ».

100.                Так  приказала, и та принесла и поставила тотчас

                 Стул, хорошо полированный, шкуру овечью набросив.

                 Сел на него Одиссей благородный, в страданиях твердый.

                       Стала им говорить Пенелопа разумная  слово :

                 «Гость мой, прежде всего расспросить бы тебя я хотела,

105.             Кто ты такой  и  откуда?  Родители где, где твой город ?» [14]
                          Ей отвечая на это, сказал Одисссей многохитрый :

                   «Женщина,  смертный тебя ни один на земле не осудит,

                 Громкая слава твоя до широкого неба доходит

                 Словно бы ты басилей, безупречный, чтущий бессмертных :  [15]

110.          Многими сильными он могуче  правит мужами,

                 Правду блюдет, справедливость, -  при нем изобильно рождает

               Черная почва  ячмень и пшеницу, плодов на деревьях

                Много,  у коз и овец  приплод постоянно,   а море

                Рыбу дает  изобильно;  при нем благоденствуют люди.

115.            В доме своем потому обо всем расспрашивать можешь,

                Но не расспрашивай лишь об отчизне моей  и  о роде,

                Чтобы душу мне больше еще не расстроить печалью,

                Если начну вспоминать:  и без этого я многоскорбный.

                Незачем в доме чужом оставаться  и  плакать без меры, —

120.           Ибо всегда горевать бесконечно — совсем неприлично ;  [16]

                Пусть ни одна из служанок не скажет, браня, ни сама ты :

                « Плавает он в слезах,  от вина  помутилися мысли ». [17]

                      Так ему Пенелопа разумная слово сказала : 

                « О чужеземец,  мою красоту  и осанку,  и доблесть   [18]

125.          Боги  сгубили,  когда в Илион  аргивяне  отплыли :

                 Между отплывшими был Одиссей,  мой супруг благородный.

                 Если бы жизнь мою охранял он,  домой возвратившись,

                 Я бы красивей была и была бы мне большая слава!

                 В  скорби теперь я :  столько несчастий демон послал мне!

130.             Сколько на островах ни есть женихов знаменитых,  [19]

                 Силу имеющих там, на Дулихии,  Саме,  лесистом

                 Закинфе,  сколько ни есть женихов на Итаке скалистой, -

                 Столько сватает их, разоряя дом Одиссея.

                   Я потому теперь  не пекусь о гостях, о просящих

135.          И о глашатаях даже,  которые служат народу :

                 Плачу об Одиссее,  о нем лишь в душе изнываю.

                   Свадьбой торопят меня женихи,  я пускаюсь на хитрость;

                 Прежде мне демон внушил за тканье приниматься покрова :

                 В комнате стан я громадный поставила, ткать принялася  [20]

140.          Тонкий длиннейший покров;  и тогда женихам я сказала:

                 «О женихи молодые!  Хоть нет уж  в живых Одиссея,

                  Все ж подождите,  не так торопите со свадьбой, пока я

(9400)    Вытку покров, чтобы пряжа моя не пропала без пользы,

                Саван  герою  Лаэрту,  на случай конца рокового,

145.         Горестной  смерти:  она  во весь рост человека уложит, -

                Чтобы меня не могла  ни         одна из женщин ахейских

                В том упрекнуть, что лежит он без савана, много добыл хоть».
                         Так я сказала,  и мне подчинились они благодушно.

                 После этого днем за великою тканью стояла,

150.         Ночью же факелы лишь зажигали,  ее распускала;

                   Целых три года  скрывала обман,  убеждая словами;

                В год же четвертый, когда миновали последние сроки,

                Месяцы,  многие дни  круговратного года  минули,

                 Тут  женихи  по доносу служанок,  собак вероломных, [21]

155.          Вдруг  вошли  и  меня настигли врасплох,  разбранили.

                      После того поневоле пришлось мне закончить  работу.   [22]

                 Брака теперь  не могу избежать, ни другого придумать  [23]

                 Выхода,  ибо меня понуждают  родные все замуж

                 Выйти,  к тому же и сын недоволен,  что дом разоряют;

160.           Будучи взрослым,  он видит и все понимает, о доме

                  Много печется: сам Зевс для славы его предназначил.

                    Но о родных мне скажи  и  откуда ты?  Ведь  не  от дуба

                  Или  скалы  происходишь,  как  то  в старину говорили». [24]

                          Ей отвечая на это, сказал Одиссей многохитрый :

165.           «Славная родом жена Одиссея, сына Лаэрта!

                   Ты  о роде моем опять начинаешь расспросы.

                    Я расскажу о нем, хоть печалями буду охвачен

                 Больше еще, чем теперь ;  действительно, так ведь бывает

                  С каждым,  когда он  вдали от отчизны  находится  столько,

170.           Сколько блуждал  я по землям чужим, вынося испытанья.

                     Все же тебе расскажу я, о чем неотступно ты просишь:

                  Крит прекрасный лежит посредине темного моря ; 

                   Там земля плодородна, водой обтекаема всюду ;

                   Жителей много на нем, без числа,  городов  —  девяносто;

175.            Все языки и народы  смешались на Крите;  там много

                  Критян туземных живет воинственных,   с ними ахейцы

                 Там проживают,  дорийцев три племени,  также кидоны,

                 Так же пелазги.   В Кносе, их городе,  был басилеем

                  Девять лет  собеседник Зевса великого Минос -

180.          Девкалиона, отца  моего благородный родитель.

                     Я от него родился,  как и Идоменей повелитель.

                 Идоменей в Илион на судах кривобоких  поехал

                 Вместе с Атридами.   Имя мое  многославное  -  Айтон; [25]

                   Я по рождению младший,  он старше меня и сильнее.      

185.         Видел я там Одиссея,  как гостя его принимал я :

                Силою ветра на Крит  попал  Одиссей поневоле,

                Мимо Малеи проплыл, направляясь  в троянскую землю;

                 В Амнисе он поставил  суда,  где пещера Илифий,

                В гаванях трудных, с большими усильями, спасшись от бури;

190.           Тотчас об Идоменее спросил он, едва лишь приехал

                В город,  его называя любимым гостем и другом.

                Десять однако раз  иль  одиннадцать  Эос всходила,

                Как  в  Илион он уплыл  на своих кораблях кривобоких .

                   В дом к себе приведя,  хорошо Одиссея я принял,

195.          Много его угощал,  потому что много  припасов

                 Дома имел: на него и на спутников милых хватило,

               Ибо собрал я  в народе вина тёмно-красного,  хлеба,

              Также коров  для закланья, чтоб душу они услаждали.

                    Светлые дети ахейцев двенадцать дней оставались:

200.        Ветер могучий Борей задержал их, не позволяя

              Даже на суше стоять:  какой-то свирепствовал демон.

                В день лишь тринадцатый ветер утих,  и ахейцы отплыли ».

                      Так он рассказывал много неправды, похожей на правду.  [26]

                    Слушая,  слезы лила Пенелопа, лицо заливая.

205.        Словно как снег на высоких горах, принесенный Зефиром,

                Западным ветром,   тает от юго-восточного Эвра,

               Реки в теченьи  своем наполняются быстро водою, —

                 Плакала так, заливая слезами прекрасны

Сделать бесплатный сайт с uCoz