Электронная  редакция  (2011 год)    выполнена по изданию : 

 Гомер. Одиссея./ Пер.П. А. Шуйского. Свердловск, 1948г., 424стр., 1000экз.                                 

  

 Сноски   и  комментарии    переводчика   помещены  [в квадратные  скобки] .

   Добавления    редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 

  Греческий  текст   18 песни   ‘Одиссеи’   с  параллельным   английским  словарем :          

 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+18.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135

 

Русские   поэтические переводы ,  представленные   в  Интернете  :  

          перевод Жуковского   :     

  http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F      ;

 

  перевод Вересаева     :          

  http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

{     в XVIII песне  редактор обращает  внимание  читателя  на потясающе-универсально-философическую сентенцию  Гомера,  переданную  им  от лица  Одиссея  и очень удачно, на наш взгляд, переведенную Шуйским :

 

« 130.      Знай, что из всех, что живут на земле, пресмыкаются, дышат,

                Более жалких, чем люди, существ никаких  не бывает :

                  Если  имеет добро человек  и коленями движет ,

                  Вовсе не мыслит о том, что обрушится бедствие скоро ;

                 Если ж блаженные боги несчастье ему посылают,

  135.       Вынужден он выносить поневоле его  терпеливо,

                  Ибо меняются мысли людей постоянно по разным

                Дням, какие приводит отец всех людей и бессмертных.

                   Некогда было и мне средь людей быть счастливым,

                Но,  полагаясь на силу и мощь, на отца полагаясь,

   140.      Также на братьев своих, совершил я бесчинства немало.

                     Вот почему  да не будет никто никогда беззаконным,

                  Но спокойно пускай  дарами бессмертных  владеет…  »                         }

 

 

-----------------------------------------------------------------------------

 

       ОДИССЕЯ  -  XVlIl-ая ПЕСНЯ

             Кулачный бой с Иром

                        38 день

                                                                                           Стихи

I.    Бой с Иром  ………………………………………   1 - 157

        1.    Ссора   ………………………………………      1 

        2.    Вызов Ира  ………………………………....      25

        3.    Согласие и превращение Одиссея  ……….      51

        4.    Угрозы Антиноя  …………………………...      78

        5.    Бой    ………………………………………...      89

        6.    Побежденный Ир  ………………………….      96

        7.    Приветствие женихов  ……………………..    110

 

II.       Замысел Пенелопы  ………………………….  158 - 303

        l.    Пенелопа и Эвринома   ……………………    158

        2.    Сон и превращение Пенелопы  …………..    187

        3.    Пенелопа и женихи  ……………………….    204

        4.    Пенелопа и Телемах  ………………………    214

        5.    Обольщение и подарки женихов  ………...    244       

 

 III.   Одиссей  и  рабыни  ………………………….  304 - 345

 

 IV.   Одиссей и женихи  ……………………………  346 - 428

          1.     Оскорбление Эвримаха  ………………..     346

          2.     Вмешательство Телемаха ………………     405

          3.     Конец пира   ……………………………...    422

 

 

----------------------------------------------------------------------------------

 

 

             Восемнадцатая песня.

       Кулачный бой Одиссея с Иром.

                      (38-ой день).

 

 

        Нищий сюда пришел всенародный :  в городе всюду

        Он попрошайничал, был известен обжорством,  стремился  [1]

        Есть и пить постоянно; хоть был он громадного роста,
        Силы однако большой не имел, ни твердости духа .
5.      Арней  имя его,  от рожденья его называла

        Так почтенная мать,  молодые же  Иром  прозвали, [2]

        Ибо  он  вести всегда разносил по их порученью.

              В собственный дом Одиссея придя, хозяина гнать стал ;

        Так ругая его, сказал он крылатое слово :

10.     «Прочь с порога, старик, чтобы не был иначе за ногу

        Вытащен скоро !  Разве не видишь, что все мне мигают,

       Вышвырнуть вон тебя понуждают, хоть это мне стыдно. [3]

          Ну же, вставай, чтобы скоро до рук не дошло и до драки ! »

              Косо взглянув на него, Одиссей многохитрый ответил :

15.     « Демон ! Тебе ничего не сказал я, не сделал худого

         И не завидую, если подаст кто тебе даже много !
         Здесь нам порога хватит обоим. Добру же чужому
         Нам завидовать вовсе не нужно :  и ты ведь скитальцем

        Кажешься бедным,  как  я :  богатство дается богами.

20    Слишком же воли рукам не давай, чтоб меня не разгневать,

         Чтобы губы и грудь у тебя не обрызгал я кровью, [4]

         Старый хоть  я, -  и тогда намного спокойнее будет 

         Завтра мне,  потому что в другой раз уже не придешь ты
         В дом Одиссея, сына Лаэрта, уверен я в этом ». [5]

25.    Этим разгневанный Ир-бродяга сказал Одиссею :

        « Горе, чего наболтал нам так быстро этот обжора,      

         Баба равно истопница какая !  На смерть я убил бы, [6]

          Если б ударил двумя кулаками, все зубы на землю

          Выбил бы я, как свинье, пожирающей всходы на поле !

30.    Ну, опоясайся в бой :  пусть все нашу битву увидят,

          Как с человеком моложе тебя ты будешь сражаться ! »  [7]

                 Так они у дверей высоких, на самом пороге

          Гладком, разгневавшись оба, ругали друг друга сердито.

                 Сила святая тогда Антиноя, заметив обоих,

35.     С радостным смехом друзьям-женихам сейчас предложила :

          « Други ,  еще никогда развлеченья для нас не бывало

           В этом доме такого, какое послали нам боги :

           Ссорятся  этот чужак и  Ир меж собой,   вызывают

           В драку на кулаки друг друга ;  стравим их скорее ! »

40.          Так он сказал женихам, и они вскочили со смехом,

           Нищих, одетых в лохмотья, сейчас же кругом обступили.

                 Так предложил Антиной, сын Эвпетия, к ним обратившись :

           « Слушайте вы, женихи знаменитые, что вам скажу я :

           Козьи желудки лежат на огне, для себя их на ужин

45.      Мы отложили; они наполнены жиром и кровью.

            Кто из них победит, окажется более сильным,

           Тот выбирает пускай, какой захочет, желудок ;

            Будет он с нами затем пировать постоянно :  другого

            Нищего мы никого попрошайничать здесь не допустим. »

50.         Так предложил Антиной,  и понравилось им предложенье.

            Им замышляя коварство, сказал Одиссей многохитрый :
            « Други, никак нельзя удрученному бедствием мужу

            Старому биться с бойцом молодым. Но зловредный желудок

            В бой понуждает меня :  готов я к ударам сраженья.

55.       Ну же, теперь, женихи, поклянитесь мне клятвою страшной

             В том, что, бесчинствуя Иру в угоду, никто не ударит

             Сильной рукою меня, за него заступаться не будет. »

                   Так попросил он,  и все женихи поклялись, как просил он .

                 После, когда поклялись и  клятву свою совершили ,

60.       Слово сказала им  Телемаха священная сила :

            « Гость мой !  Если тебя побуждает отважное сердце  

            С ним сразиться,  не бойся тогда никого из ахейцев

            Прочих : со многими  биться придется тому,  кто ударит ,
            Ибо хозяин здесь я, и  согласны со мной  басилеи ,

65.       Как  Антиной, так равно Эвримах ,  разумные оба. »  [8]

                 Так он сказал,  и они одобрили  все.  Одиссей же

           Рубищем жалким своим опоясав стыдное место, [9]

           Крепкие бедра свои обнажил  и широкие плечи,

           Грудь и могучие руки равно.  В это время Афина ,

70.      Близко к нему подойдя,  увеличила пастырю члены ,

           Все женихи изумились чрезмерно,  видя такое ,

           Каждый из них говорил,  к своему обращаясь соседу :

           « Ир  уж не  Ир :  по заслугам получит он скорую гибель :

           Бедра какие старик обнаружил под рубищем жалким ! »

75.              Так говорили.   У Ира дрожала душа от испуга.

            Все-таки слуги его повели, опоясав насильно,

(8900)  Как ни боялся он  :  мясо на членах его трепетало.

                  Так разбранил Антиной, со словами к нему обратившись :

            « Жить не достоин теперь, хвастун!  Не родился бы лучше,

80.       Если так перед ним робеешь и страшно боишься

            Биться с таким стариком, согбенным нуждою настигшей.

              Но скажу я тебе, и по слову исполнено будет :

             Если он победит, окажется более сильным, —

             Брошу тебя на черный корабль,  к басилею Эхету ,

85.        Смертных грабителю всех, отошлю на твердую землю :

             Уши тебе он отрежет и нос беспощадною медью,

             Вырвет стыдное место и бросит псам на съеденье ! »  [10]

                   Кончил он.  Члены у Ира сильнее еще задрожали.

             Вытащен был в середину.  И оба подняли руки.

90.          Светлый тогда Одиссей,  в испытаниях твердый, стал думать,

             Сильно ль ударить его, чтоб на месте душа улетела,

             Или ударить слегка, лишь на землю его опрокинуть ?  [11] 

                  Так он раздумывал.  Лучшим ему  показалось ударить

             Ира слегка,  чтоб  его самого [12]  не признали  ахейцы . 

95.           Руки подняв, стояли .  Ударил  в правую руку

             Ир ,  но под ухо  в плечо  получил он удар,  раздробивший

             Челюсть,  и красная кровь изо рта у него  заструилась : [13]

            В пыль, завизжав, повалился, скрежеща своими зубами,

            Землю ногами топтал. Женихи отважные, руки

100.     Вверх приподняв, умирали со смеха.  За ногу схвативши ,

             Через порог потащил Одиссей на двор ;  посадил там

             Возле дверей  галереи, к ограде двора прислонивши ;

             Скипетр в руки ему вложил он затем и такое    [14]

            Слово крылатое молвил,  к нему обратившись с усмешкой :  

105.     « Здесь теперь сиди, от собак и свиней защищаясь !

            Жалкий : тебе не быть властелином скитальцев и нищих,

            Чтобы еще наибольшей беды тебе не добиться ! »

                 Так произнес   и себе на плечи убогую бросил

             Рваную сумку с веревкой на месте ремня для ношенья, [15]

110.      Сел на пороге, вернувшись назад.  Женихи,  возвратившись

                 Внутрь, со смехом веселым приветствуя,  слово сказали :

            « Странник! Зевс да воздаст и другие блаженные боги

             Всем, что желаешь в душе, что покажется более  милым,

              Ибо ты усмирил ненасытного :  больше не будет

115.       Он средь народа бродяжить :  его к басилею Эхету,

              Смертных грабителю всех,  отошлем на твердую землю. »  [16]

                   Словом приветливым их Одиссей был обрадован светлый. 

              Подал ему Антиной больших размеров желудок,

              Весь наполненный жиром и кровью. Взяв из корзины,

120.       Подал ему Амфином два хлеба,  из кубка златого

              Выпил вина за здоровье его и приветствовал словом :

              « Здравствуй,  странник почтенный! Да будет тебе впереди хоть

                         Благо, ибо теперь ты настигнут множеством бедствий . »

                    Так отвечая ему, Одиссей многохитрый промолвил :

125.       « О Амфином, ты, конечно, мне кажешься  очень разумным

               И от отца происходишь такого же :  слышал, что славен

              Нис дулихийский, что он богат и доблестен ;  ты же

              Сын его, говорят,  и похож на разумного мужа.

              Вот почему я скажу, ты ж внимательно выслушай слово :

130.      Знай, что из всех, что живут на земле, пресмыкаются, дышат,

              Более жалких, чем люди, существ никаких не бывает :

               Если имеет добро человек и коленями движет ,

               Вовсе не мыслит о том, что обрушится бедствие скоро ;

              Если ж блаженные боги несчастье ему посылают,

135.       Вынужден он выносить поневоле его  терпеливо,

               Ибо меняются мысли людей постоянно по разным

             Дням, какие приводит отец всех людей и бессмертных.

                Некогда было и мне средь людей быть счастливым,

             Но,  полагаясь на силу и мощь, на отца полагаясь,

140.      Также на братьев своих, совершил я бесчинства немало.

             Вот почему  да не будет никто никогда беззаконным,

               Но спокойно пускай  дарами бессмертных владеет.

                  Сколько я вижу здесь женихов, чинящих бесчинства :

             В доме добро потребляют они  и бесчестят супругу
145.       Мужа,  который , надеюсь,  от отчей земли и от близких

             Долго не будет вдали, но находится близко.  Тебя же

             Демон пускай уведет, чтобы с ним тогда не встречаться,

             В милую землю свою,  когда он назад возвратится,

             Ибо тогда  не без крови решится, уверен я, дело

150.      Между  ним с женихами,  когда он вернется под кровлю. »

                  Кончив так, он возлил  и вина медосладкого выпил,

              Передал кубок затем женихов предводителю в руки.

             Тот  по дому пошел, опечаленный в собственном сердце,

              Голову низко склонив :  он предчувствовал сердцем погибель.

155.      Все же от Керы  и он не ушел :  вовлеченный Афиной,

             Был усмирен он копьем от могучей руки Телемаха. [17]

              Сел он, вернувшись, на кресло, откуда недавно поднялся.

                 В мысли вложила тогда совоокая дева Афина

             Ей, Пенелопе разумной, Икария дочери старца ,

160.      Чтобы она к женихам пришла их желанья возбудить

              Больше еще, чтоб самой от супруга и милого сына

             Больше теперь заслужить уваженья, чем в прежнее время.

                 Слово сказала она, засмеяться себя приневолив :

             « О Эвринома, меня не по-прежнему сердце неволит,

165.       Мне хотя женихи ненавистны, все же идти к ним,

              Сыну слово скажу, которое будет полезным :

               Чтобы совсем с женихами надменными он не общался,

              Ибо они хорошо говорят,  замышляют же злое . »

                   Ключница ей Эвринома ответила словом на это :

170.      « Да, это правда, дитя, ты как следует все мне сказала,
              Ну же,  иди   и сыну скажи,  ничего не скрывая .
               Прежде однако  сделай  себе  омовение,  щеки

               Маслом натри, чтобы скрыть, что  лицо орошалось  слезами ,

                 Ибо плач без конца никогда не бывает на пользу.
175.       Сын теперь у тебя такой, каким ты бессмертных

              Так умоляла видеть его :  уже возмужал он . »

(9000)         В очередь ей Пенелопа разумная так отвечала :

              « Этого мне, Эвринома, теперь совсем не советуй ;

              Тела не стану я мыть, натираться маслом не буду :

180.       Боги Олимпа во мне любовь к красоте погубили ,

              С той поры, как уплыл Одиссей на судах углубленных .

              Но позови Автоною прийти с Гипподамией вместе ,

              Чтобы в комнате обе сейчас предо мною предстали,

              Ибо одна я к ним не пойду по стыдливости женской . »

 185.           Так приказала. Старуха сейчас же из комнаты вышла

              Женщинам тем приказ передать и побудить явиться.

                 Снова иное тут  совоокая дева решила :

              Сон навеяла сладкий  на дочь Икария старца.

              Та и заснула, склонившись - ослабли  у ней все суставы  -

190.       Там, где сидела.  Богиня пресветлая тою порою

              Стала творить превращенье, чтоб ею пленились ахейцы :

              Прежде всего ей лицо амбросической мазью натерла

              Тою,  какою одна натирается только Кифера , [18]

              Водит когда  у харит в прекрасном венке хороводы ;

195.         Далее сделала выше по росту и видом полнее ,

              Сделала телом белей слоновой отточенной кости :

                   Так все это исполнив, богиня пресветлая скрылась.

                  Выйдя из залы,  меж тем белокурые обе служанки

               С громким криком вошли.  Пробудилась от сна Пенелопа,

200.      Щеки руками себе протерши,  сказала служанкам :

             « Сильно страдая, была я глубоким охвачена, мягким   

             Сном.  О, такую бы смерть принесла Артемида святая 

             Сразу немедленно, чтобы совсем не печалиться больше, 

              Жизни своей не губить в тоске по любимом супруге,

205.       Доблести полном :  ведь он выдающимся был средь  ахейцев ! »   

                  Кончив, блистая красою, спустилась из верхних покоев,

             Но не одна :  вслед за нею спустились и обе служанки . [19]

                В комнату, где женихи пировали, вошла Пенелопа,

             Встала возле столба, подпиравшего крепкую кровлю,

210.      Яркое перед щеками своими держа покрывало ;

             Возле нее по бокам две служанки заботливо встали .

                Страстью любовной они воспылали, колени ослабли

             Тотчас у них, ибо все разделить с ней ложе стремились. [20]

                     К милому сыну тогда Телемаху она обратилась :

215.       « Больше в тебе, Телемах, ума не осталось, как видно !    

              Маленьким будучи даже, ты больше заботился, думал ;

              Нынче ж, хоть вырос уже и достиг возмужалости меры,

             - Всякий приш{е}лец, увидя красивого рослого мужа

              Может признать, что ведешь ты свой род от счастливого мужа -

220.       Разума  нет у тебя справедливого,  нет и заботы .

              В нашем доме  какая беда приключилася, если

              Этого странника так женихам обидеть позволил ?

              Как же будет теперь?  Если гость, пребывающий в доме

              Будет обижен  таким дурным обхожденьем ,

225.       Стыд, бесславье,  позор на себя  от людей  навлечешь ты ! »

                     Ей со стороны Телемах рассудительный молвил :

              « Милая мать, признаю, что имеешь ты право сердиться.

              Но размышляю теперь в душе и все понимаю,

              Что хорошо и что плохо, а раньше я был неразумен.

230.        Все же не все, что разумно,  я  выбрать могу и исполнить,

                Ибо меня женихи  из себя постоянно выводят ,

                  Зло замышляя ;  они не помощники мне совершенно.

                 Но не они, женихи, допустили бою случиться ;

                Между гостем и Иром, и гость оказался сильнее. [21]

235.         Если б, о Зевс-отец, Аполлон  и  Паллада Афина ,

              Так теперь женихи в нашем доме обузданы были

               И головами мотали, одни у стены у дворовой,

               В доме другие  внутри,  ослабли б у каждого члены,

               Как этот Ир теперь сидит у ворот у дворовых,

240.        Голову вниз наклоняя, на пьяного видом похожий :

            Встать на ноги не может,  никак не может вернуться

           В дом свой назад, потому что все члены его ослабели ! »

                 Так они друг с другом тогда о таком говорили.  

                  После того Эвримах сказал  Пенелопе разумной :

245.     « Старца Икария дочь, Пенелопа разумная!  Если б

            Все на тебя посмотрели  Иасова Аргоса  дети,  [22]

             Больше намного тогда женихов угощалось бы в доме

            Вашем с утра, потому что намного ты всех превосходишь

             Женщин  своей красотою и ростом, и разумом здравым ! »  [23]

250.           Так в ответ Пенелопа разумная слово сказала :

            « О Эвримах, красоту мою и осанку, и доблесть

             Боги сгубили, когда в Илион  аргивяне поплыли :

             Между уплывшими был Одиссей,  мой супруг благородный .

              Если бы жизнь мою охранял он, домой возвратившись,

255.     Я бы красивой была и была бы мне большая слава !

            В скорби теперь я :  столько несчастий демон послал мне !

            Он, когда уезжал, покидая отцовскую землю ,

           Правую руку мне в кисти погладил и ласково молвил :

          « Милая , я и не мыслю, что все невредимо из Трои

260.     Пышнопоножные дети ахейцев назад возвратятся ;

            Как говорят, и троянцы воинственны в битвах бывают,

             Копья мечут искусно и метко стреляют из лука, [24]

             Быстро ездят они на своих колесницах,  а это

             Споры великого боя почти  постоянно решает .

265.     Вот почему я не знаю, вернусь ли, иль в Трое погибну?

            Здесь тебе самой обо всем позаботиться нужно.

            В доме  помни здесь об отце и о матери помни .

              Как и прежде  иль больше,  когда я в отсутствии буду ;

                   После ж, как сына увидишь уже бородою обросшим,

270.      Дом свой оставь  и замуж иди, за кого пожелаешь. » 

                  Так говорил он, и все теперь совершается это :

            Ночь наступает уже, когда для меня злополучной

            Брак ненавистный придет, ибо Зевс отказал мне во благе.

            Страшная скорбь об ином охватила мне душу и сердце ;

275.       В прежнее время у всех женихов не таков был обычай :

             Если хотели посватать богатого дочь человека ,

(9100)  Соревновались они за такую невесту друг с другом ,

                   Сами коров пригоняли и жирных коз и баранов

              Близким невесты на пир,  приносили дары дорогие,

280.      Но чужого добра  безвозмездно  не истребляли . »

                      Кончила.  Светлый был рад Одиссей, в испытаниях твердый.

                   Ибо дары их она унесет,  обольстив их словами  [25]

           Сладкими, в мыслях сама против них замышляя иное.

                 В очередь ей на это сказал Антиной, сын Эвпейта :

285.   « Старца Икария дочь, Пенелопа разумная !  Если,

            Кто из ахейцев подарки тебе принесет, принимай их,

            Ибо совсем не прекрасно  дары дорогие отвергнуть.

            Мы же к делам иль к иному чему не прежде вернемся, [26]

            Чем сама не пойдешь за того из ахейцев, кто лучше . »

290.        Так сказал Антиной.  Женихам понравилось слово :

                   Вестника каждый послал принести дорогие подарки.   

             Вестник принес Антиною нарядное длинное платье  

             Пестрое, пряжек на нем золотых имелось двенадцать. [27]

        &nb… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz