Электронная редакция (2011 год) выполнена по изданию : Гомер. Одиссея./ Пер.П. А. Шуйского. Свердловск, 1948г., 424стр., 1000экз.
Сноски и комментарии переводчика помещены [в квадратные скобки] . Добавления редактора заключены в {фигурные скобки}.
Греческий текст 18 песни ‘Одиссеи’ с параллельным английским словарем : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+18.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135
Русские поэтические переводы , представленные в Интернете : перевод Жуковского : http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F ;
перевод Вересаева : http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- { в XVIII песне редактор обращает внимание читателя на потясающе-универсально-философическую сентенцию Гомера, переданную им от лица Одиссея и очень удачно, на наш взгляд, переведенную Шуйским :
« 130. Знай, что из всех, что живут на земле, пресмыкаются, дышат, Более жалких, чем люди, существ никаких не бывает : Если имеет добро человек и коленями движет , Вовсе не мыслит о том, что обрушится бедствие скоро ; Если ж блаженные боги несчастье ему посылают, 135. Вынужден он выносить поневоле его терпеливо, Ибо меняются мысли людей постоянно по разным Дням, какие приводит отец всех людей и бессмертных. Некогда было и мне средь людей быть счастливым, Но, полагаясь на силу и мощь, на отца полагаясь, 140. Также на братьев своих, совершил я бесчинства немало. Вот почему да не будет никто никогда беззаконным, Но спокойно пускай дарами бессмертных владеет… » }
-----------------------------------------------------------------------------
ОДИССЕЯ - XVlIl-ая ПЕСНЯ Кулачный бой с Иром 38 день Стихи I. Бой с Иром ……………………………………… 1 - 157 1. Ссора ……………………………………… 1 2. Вызов Ира ……………………………….... 25 3. Согласие и превращение Одиссея ………. 51 4. Угрозы Антиноя …………………………... 78 5. Бой ………………………………………... 89 6. Побежденный Ир …………………………. 96 7. Приветствие женихов …………………….. 110
II. Замысел Пенелопы …………………………. 158 - 303 l. Пенелопа и Эвринома …………………… 158 2. Сон и превращение Пенелопы ………….. 187 3. Пенелопа и женихи ………………………. 204 4. Пенелопа и Телемах ……………………… 214 5. Обольщение и подарки женихов ………... 244
III. Одиссей и рабыни …………………………. 304 - 345
IV. Одиссей и женихи …………………………… 346 - 428 1. Оскорбление Эвримаха ……………….. 346 2. Вмешательство Телемаха ……………… 405 3. Конец пира ……………………………... 422
----------------------------------------------------------------------------------
Восемнадцатая песня. Кулачный бой Одиссея с Иром. (38-ой день).
Нищий сюда пришел всенародный : в городе всюду Он попрошайничал, был известен обжорством, стремился [1] Есть и пить постоянно; хоть был он громадного роста, Так почтенная мать, молодые же Иром прозвали, [2] Ибо он вести всегда разносил по их порученью. В собственный дом Одиссея придя, хозяина гнать стал ; Так ругая его, сказал он крылатое слово : 10. «Прочь с порога, старик, чтобы не был иначе за ногу Вытащен скоро ! Разве не видишь, что все мне мигают, Вышвырнуть вон тебя понуждают, хоть это мне стыдно. [3] Ну же, вставай, чтобы скоро до рук не дошло и до драки ! » Косо взглянув на него, Одиссей многохитрый ответил : 15. « Демон ! Тебе ничего не сказал я, не сделал худого И не завидую, если подаст кто тебе даже много ! Кажешься бедным, как я : богатство дается богами. 20 Слишком же воли рукам не давай, чтоб меня не разгневать, Чтобы губы и грудь у тебя не обрызгал я кровью, [4] Старый хоть я, - и тогда намного спокойнее будет Завтра мне, потому что в другой раз уже не придешь ты 25. Этим разгневанный Ир-бродяга сказал Одиссею : « Горе, чего наболтал нам так быстро этот обжора, Баба равно истопница какая ! На смерть я убил бы, [6] Если б ударил двумя кулаками, все зубы на землю Выбил бы я, как свинье, пожирающей всходы на поле ! 30. Ну, опоясайся в бой : пусть все нашу битву увидят, Как с человеком моложе тебя ты будешь сражаться ! » [7] Так они у дверей высоких, на самом пороге Гладком, разгневавшись оба, ругали друг друга сердито. Сила святая тогда Антиноя, заметив обоих, 35. С радостным смехом друзьям-женихам сейчас предложила : « Други , еще никогда развлеченья для нас не бывало В этом доме такого, какое послали нам боги : Ссорятся этот чужак и Ир меж собой, вызывают В драку на кулаки друг друга ; стравим их скорее ! » 40. Так он сказал женихам, и они вскочили со смехом, Нищих, одетых в лохмотья, сейчас же кругом обступили. Так предложил Антиной, сын Эвпетия, к ним обратившись : « Слушайте вы, женихи знаменитые, что вам скажу я : Козьи желудки лежат на огне, для себя их на ужин 45. Мы отложили; они наполнены жиром и кровью. Кто из них победит, окажется более сильным, Тот выбирает пускай, какой захочет, желудок ; Будет он с нами затем пировать постоянно : другого Нищего мы никого попрошайничать здесь не допустим. » 50. Так предложил Антиной, и понравилось им предложенье. Им замышляя коварство, сказал Одиссей многохитрый : Старому биться с бойцом молодым. Но зловредный желудок В бой понуждает меня : готов я к ударам сраженья. 55. Ну же, теперь, женихи, поклянитесь мне клятвою страшной В том, что, бесчинствуя Иру в угоду, никто не ударит Сильной рукою меня, за него заступаться не будет. » Так попросил он, и все женихи поклялись, как просил он . После, когда поклялись и клятву свою совершили , 60. Слово сказала им Телемаха священная сила : « Гость мой ! Если тебя побуждает отважное сердце С ним сразиться, не бойся тогда никого из ахейцев Прочих : со многими биться придется тому, кто ударит , 65. Как Антиной, так равно Эвримах , разумные оба. » [8] Так он сказал, и они одобрили все. Одиссей же Рубищем жалким своим опоясав стыдное место, [9] Крепкие бедра свои обнажил и широкие плечи, Грудь и могучие руки равно. В это время Афина , 70. Близко к нему подойдя, увеличила пастырю члены , Все женихи изумились чрезмерно, видя такое , Каждый из них говорил, к своему обращаясь соседу : « Ир уж не Ир : по заслугам получит он скорую гибель : Бедра какие старик обнаружил под рубищем жалким ! » 75. Так говорили. У Ира дрожала душа от испуга. Все-таки слуги его повели, опоясав насильно, (8900) Как ни боялся он : мясо на членах его трепетало. Так разбранил Антиной, со словами к нему обратившись : « Жить не достоин теперь, хвастун! Не родился бы лучше, 80. Если так перед ним робеешь и страшно боишься Биться с таким стариком, согбенным нуждою настигшей. Но скажу я тебе, и по слову исполнено будет : Если он победит, окажется более сильным, — Брошу тебя на черный корабль, к басилею Эхету , 85. Смертных грабителю всех, отошлю на твердую землю : Уши тебе он отрежет и нос беспощадною медью, Вырвет стыдное место и бросит псам на съеденье ! » [10] Кончил он. Члены у Ира сильнее еще задрожали. Вытащен был в середину. И оба подняли руки. 90. Светлый тогда Одиссей, в испытаниях твердый, стал думать, Сильно ль ударить его, чтоб на месте душа улетела, Или ударить слегка, лишь на землю его опрокинуть ? [11] Так он раздумывал. Лучшим ему показалось ударить Ира слегка, чтоб его самого [12] не признали ахейцы . 95. Руки подняв, стояли . Ударил в правую руку Ир , но под ухо в плечо получил он удар, раздробивший Челюсть, и красная кровь изо рта у него заструилась : [13] В пыль, завизжав, повалился, скрежеща своими зубами, Землю ногами топтал. Женихи отважные, руки 100. Вверх приподняв, умирали со смеха. За ногу схвативши , Через порог потащил Одиссей на двор ; посадил там Возле дверей галереи, к ограде двора прислонивши ; Скипетр в руки ему вложил он затем и такое [14] Слово крылатое молвил, к нему обратившись с усмешкой : 105. « Здесь теперь сиди, от собак и свиней защищаясь ! Жалкий : тебе не быть властелином скитальцев и нищих, Чтобы еще наибольшей беды тебе не добиться ! » Так произнес и себе на плечи убогую бросил Рваную сумку с веревкой на месте ремня для ношенья, [15] 110. Сел на пороге, вернувшись назад. Женихи, возвратившись Внутрь, со смехом веселым приветствуя, слово сказали : « Странник! Зевс да воздаст и другие блаженные боги Всем, что желаешь в душе, что покажется более милым, Ибо ты усмирил ненасытного : больше не будет 115. Он средь народа бродяжить : его к басилею Эхету, Смертных грабителю всех, отошлем на твердую землю. » [16] Словом приветливым их Одиссей был обрадован светлый. Подал ему Антиной больших размеров желудок, Весь наполненный жиром и кровью. Взяв из корзины, 120. Подал ему Амфином два хлеба, из кубка златого Выпил вина за здоровье его и приветствовал словом : « Здравствуй, странник почтенный! Да будет тебе впереди хоть Благо, ибо теперь ты настигнут множеством бедствий . » Так отвечая ему, Одиссей многохитрый промолвил : 125. « О Амфином, ты, конечно, мне кажешься очень разумным И от отца происходишь такого же : слышал, что славен Нис дулихийский, что он богат и доблестен ; ты же Сын его, говорят, и похож на разумного мужа. Вот почему я скажу, ты ж внимательно выслушай слово : 130. Знай, что из всех, что живут на земле, пресмыкаются, дышат, Более жалких, чем люди, существ никаких не бывает : Если имеет добро человек и коленями движет , Вовсе не мыслит о том, что обрушится бедствие скоро ; Если ж блаженные боги несчастье ему посылают, 135. Вынужден он выносить поневоле его терпеливо, Ибо меняются мысли людей постоянно по разным Дням, какие приводит отец всех людей и бессмертных. Некогда было и мне средь людей быть счастливым, Но, полагаясь на силу и мощь, на отца полагаясь, 140. Также на братьев своих, совершил я бесчинства немало. Вот почему да не будет никто никогда беззаконным, Но спокойно пускай дарами бессмертных владеет. Сколько я вижу здесь женихов, чинящих бесчинства : В доме добро потребляют они и бесчестят супругу Долго не будет вдали, но находится близко. Тебя же Демон пускай уведет, чтобы с ним тогда не встречаться, В милую землю свою, когда он назад возвратится, Ибо тогда не без крови решится, уверен я, дело 150. Между ним с женихами, когда он вернется под кровлю. » Кончив так, он возлил и вина медосладкого выпил, Передал кубок затем женихов предводителю в руки. Тот по дому пошел, опечаленный в собственном сердце, Голову низко склонив : он предчувствовал сердцем погибель. 155. Все же от Керы и он не ушел : вовлеченный Афиной, Был усмирен он копьем от могучей руки Телемаха. [17] Сел он, вернувшись, на кресло, откуда недавно поднялся. В мысли вложила тогда совоокая дева Афина Ей, Пенелопе разумной, Икария дочери старца , 160. Чтобы она к женихам пришла их желанья возбудить Больше еще, чтоб самой от супруга и милого сына Больше теперь заслужить уваженья, чем в прежнее время. Слово сказала она, засмеяться себя приневолив : « О Эвринома, меня не по-прежнему сердце неволит, 165. Мне хотя женихи ненавистны, все же идти к ним, Сыну слово скажу, которое будет полезным : Чтобы совсем с женихами надменными он не общался, Ибо они хорошо говорят, замышляют же злое . » Ключница ей Эвринома ответила словом на это : 170. « Да, это правда, дитя, ты как следует все мне сказала, Маслом натри, чтобы скрыть, что лицо орошалось слезами , Ибо плач без конца никогда не бывает на пользу. Так умоляла видеть его : уже возмужал он . » (9000) В очередь ей Пенелопа разумная так отвечала : « Этого мне, Эвринома, теперь совсем не советуй ; Тела не стану я мыть, натираться маслом не буду : 180. Боги Олимпа во мне любовь к красоте погубили , С той поры, как уплыл Одиссей на судах углубленных . Но позови Автоною прийти с Гипподамией вместе , Чтобы в комнате обе сейчас предо мною предстали, Ибо одна я к ним не пойду по стыдливости женской . » 185. Так приказала. Старуха сейчас же из комнаты вышла Женщинам тем приказ передать и побудить явиться. Снова иное тут совоокая дева решила : Сон навеяла сладкий на дочь Икария старца. Та и заснула, склонившись - ослабли у ней все суставы - 190. Там, где сидела. Богиня пресветлая тою порою Стала творить превращенье, чтоб ею пленились ахейцы : Прежде всего ей лицо амбросической мазью натерла Тою, какою одна натирается только Кифера , [18] Водит когда у харит в прекрасном венке хороводы ; 195. Далее сделала выше по росту и видом полнее , Сделала телом белей слоновой отточенной кости : Так все это исполнив, богиня пресветлая скрылась. Выйдя из залы, меж тем белокурые обе служанки С громким криком вошли. Пробудилась от сна Пенелопа, 200. Щеки руками себе протерши, сказала служанкам : « Сильно страдая, была я глубоким охвачена, мягким Сном. О, такую бы смерть принесла Артемида святая Сразу немедленно, чтобы совсем не печалиться больше, Жизни своей не губить в тоске по любимом супруге, 205. Доблести полном : ведь он выдающимся был средь ахейцев ! » Кончив, блистая красою, спустилась из верхних покоев, Но не одна : вслед за нею спустились и обе служанки . [19] В комнату, где женихи пировали, вошла Пенелопа, Встала возле столба, подпиравшего крепкую кровлю, 210. Яркое перед щеками своими держа покрывало ; Возле нее по бокам две служанки заботливо встали . Страстью любовной они воспылали, колени ослабли Тотчас у них, ибо все разделить с ней ложе стремились. [20] К милому сыну тогда Телемаху она обратилась : 215. « Больше в тебе, Телемах, ума не осталось, как видно ! Маленьким будучи даже, ты больше заботился, думал ; Нынче ж, хоть вырос уже и достиг возмужалости меры, - Всякий приш{е}лец, увидя красивого рослого мужа Может признать, что ведешь ты свой род от счастливого мужа - 220. Разума нет у тебя справедливого, нет и заботы . В нашем доме какая беда приключилася, если Этого странника так женихам обидеть позволил ? Как же будет теперь? Если гость, пребывающий в доме Будет обижен таким дурным обхожденьем , 225. Стыд, бесславье, позор на себя от людей навлечешь ты ! » Ей со стороны Телемах рассудительный молвил : « Милая мать, признаю, что имеешь ты право сердиться. Но размышляю теперь в душе и все понимаю, Что хорошо и что плохо, а раньше я был неразумен. 230. Все же не все, что разумно, я выбрать могу и исполнить, Ибо меня женихи из себя постоянно выводят , Зло замышляя ; они не помощники мне совершенно. Но не они, женихи, допустили бою случиться ; Между гостем и Иром, и гость оказался сильнее. [21] 235. Если б, о Зевс-отец, Аполлон и Паллада Афина , Так теперь женихи в нашем доме обузданы были И головами мотали, одни у стены у дворовой, В доме другие внутри, ослабли б у каждого члены, Как этот Ир теперь сидит у ворот у дворовых, 240. Голову вниз наклоняя, на пьяного видом похожий : Встать на ноги не может, никак не может вернуться В дом свой назад, потому что все члены его ослабели ! » Так они друг с другом тогда о таком говорили. После того Эвримах сказал Пенелопе разумной : 245. « Старца Икария дочь, Пенелопа разумная! Если б Все на тебя посмотрели Иасова Аргоса дети, [22] Больше намного тогда женихов угощалось бы в доме Вашем с утра, потому что намного ты всех превосходишь Женщин своей красотою и ростом, и разумом здравым ! » [23] 250. Так в ответ Пенелопа разумная слово сказала : « О Эвримах, красоту мою и осанку, и доблесть Боги сгубили, когда в Илион аргивяне поплыли : Между уплывшими был Одиссей, мой супруг благородный . Если бы жизнь мою охранял он, домой возвратившись, 255. Я бы красивой была и была бы мне большая слава ! В скорби теперь я : столько несчастий демон послал мне ! Он, когда уезжал, покидая отцовскую землю , Правую руку мне в кисти погладил и ласково молвил : « Милая , я и не мыслю, что все невредимо из Трои 260. Пышнопоножные дети ахейцев назад возвратятся ; Как говорят, и троянцы воинственны в битвах бывают, Копья мечут искусно и метко стреляют из лука, [24] Быстро ездят они на своих колесницах, а это Споры великого боя почти постоянно решает . 265. Вот почему я не знаю, вернусь ли, иль в Трое погибну? Здесь тебе самой обо всем позаботиться нужно. В доме помни здесь об отце и о матери помни . Как и прежде иль больше, когда я в отсутствии буду ; После ж, как сына увидишь уже бородою обросшим, 270. Дом свой оставь и замуж иди, за кого пожелаешь. » Так говорил он, и все теперь совершается это : Ночь наступает уже, когда для меня злополучной Брак ненавистный придет, ибо Зевс отказал мне во благе. Страшная скорбь об ином охватила мне душу и сердце ; 275. В прежнее время у всех женихов не таков был обычай : Если хотели посватать богатого дочь человека , (9100) Соревновались они за такую невесту друг с другом , Сами коров пригоняли и жирных коз и баранов Близким невесты на пир, приносили дары дорогие, 280. Но чужого добра безвозмездно не истребляли . » Кончила. Светлый был рад Одиссей, в испытаниях твердый. Ибо дары их она унесет, обольстив их словами [25] Сладкими, в мыслях сама против них замышляя иное. В очередь ей на это сказал Антиной, сын Эвпейта : 285. « Старца Икария дочь, Пенелопа разумная ! Если, Кто из ахейцев подарки тебе принесет, принимай их, Ибо совсем не прекрасно дары дорогие отвергнуть. Мы же к делам иль к иному чему не прежде вернемся, [26] Чем сама не пойдешь за того из ахейцев, кто лучше . » 290. Так сказал Антиной. Женихам понравилось слово : Вестника каждый послал принести дорогие подарки. Вестник принес Антиною нарядное длинное платье Пестрое, пряжек на нем золотых имелось двенадцать. [27] &nb… Продолжение » |