…sp; В каждой застежке крючок прилажен, согнутый туго . 295. Дивную цепь золотую принес Эвримаху глашатай : Мастер искусно украсил ее янтарями, [28] как солнце . Серьги затем принесли два глашатая Эвридамасу , По три подвески под каждой красиво блестели . Скоро затем для Писандра, владыки Поликтора сына , 300. Верный служитель принес чудесной красы ожерелье . Всем остальным принесли дорогие подарки иные . Светлая женщина в верхний покой затем удалилась , Следом за нею служанки дары понесли дорогие . Пляской теперь женихи услаждались и песнею, в душу [29] 305. Страсти вливавшей, до поздней поры оставаясь в палате , Сумрак спустился вечерний, пока женихи наслаждались . Три светильника в зале тогда установлены были , Чтобы светить, а кругом наготове сухие поленья : Медью их накололи из бревен сухих, обожженных. 310. К ним прибавляя смолистых лучин, Одиссея рабыни В очередь их разжигали. А сам Одиссей многохитрый , Вы идите в покой, где почтенная спит басилея, 315. Прялку крутить у нее, утешать самое Пенелопу ; В комнате сидя, руками расчесывать шерсть принимайтесь. Все же усталость меня не возьмет : выносить я привычен. » 320. Кончил и те засмеялись, взглянув одна на другую. Но его разбранила Меланта [30] румяная грубо, Долия дочь ; Пенелопа Меланту как дочь воспитала, Ласково с ней обращаясь, даря для забавы игрушки. Все же Меланта совсем не заботилась о Пенелопе, 325. Но Эвримаха она любила и с ним сочеталась. Бранное слово она тогда Одиссею сказала: « Жалкий чужак сумасшедший, совсем обезумел ты, видно ! Спать совсем не хочешь, куда-нибудь в кузню забравшись Или в другое место, но слишком здесь много болтаешь. 330. Дерзок ты даже средь многих мужей и совсем не боишься Ты ничего. От вина ль ты действительно так обезумел, Или всегда без ума, потому что пустое болтаешь, Иль до безумия рад, что справился с Ирой бродягой? [31] Как бы другой на тебя не выступил, Ира сильнее : 335. Голову он тебе исколотит рукою могучей , [32] Вышвырнет из дому вон залитого кровью обильной ! » Ей Одиссей многохитрый ответил, взглянув исподлобья : « Что говоришь ты, собака? [33] Сейчас же скажу Телемаху Чтобы на месте тебя разрубил на мелкие части ! » 340. Так он сказал, напугав словами такими всех женщин ; Бросились быстро из дому : у них ослабели от страха Ноги : считали, что то, что сказал он действительно будет. Вверх и глядя на всех, а в груди между тем о другом уж 345. Сердце его замышляло, о том, что еще он не сделал ? Тою порою разожгла женихов дерзновенных Афина Снова обиды творить, чтобы больше еще распалилось Горечью сердце в груди Одиссея, сына Лаэрта, Стал говорить Эвримах Полибид, к другим обращаясь, 350. Смех вызывая среди женихов, понося Одиссея: « Выслушать вас прошу, женихи басилеи преславной, Чтобы сказать я мог, что душа мне в груди повелела. Да, не без воли богов этот муж в Одиссеев дом прибыл. Плешь на его голове, мне кажется, славно там светит, 355. Ибо на ней волос никаких не осталось уж больше. » После прибавил еще сокрушителю стен Одиссею : « Гость, не хочешь ли ты у меня поработать на поле Дальнем, если найму я и плата достаточной будет ; Там выращивать будешь деревья и строить заграды ; 360. Хлеба достаточно там тебе предоставлено будет, Дам я одежду тебе и пару сандалий на ноги. Так как, однако, привык ты уже к безделью дурному, [34] Вряд ли захочешь на поле работать идти, но в народе Нищенством жить предпочтешь, наполнять ненасытное чрево. » 365. Так Одиссей многохитрый, ему отвечая, промолвил : « Если бы нам, Эвримах, состязаться в работе весною, Тою порою, как дни незаметно [35] длиннее бывают, Сено косить я своею косой кривозагнутой буду, Ты же своей, чтобы нам состязаться в работе : до ночи 370. Самой я стал бы косить натощак, накосил бы я горы. Если, с другой стороны, мне ходить за плугом с быками Рослыми, рыжими, - оба досыта откормлены сеном Были б они однолетки, была б неослабной их сила, - Будь хоть четыре участка, но с мягкой под плугом землею, - 375. Тут поглядел бы, какие длиною я борозды режу! Если, с другой стороны, войну сегодня Кронион (9200) Вдруг воздвиг бы совсем неожиданно, я же имел бы Медный шлем, хорошо к вискам прилегающий, также Два копья со щитом, - впереди бы меня ты увидел, 380. С лучшими вместе бойцами, ругать мой желудок не смел бы ! Слишком ты высокомерен, жестокий рассудок имеешь : Кажешься, видно, себе самому и великим, и сильным, Ибо вращаешься возле людей ничтожных и слабых . Если назад Одиссей вернется, в отцовскую землю, 385. Эти широкие двери покажутся узкими, ибо Вон побежишь через них и переднюю комнату тотчас ! » Так он сказал. Эвримах же, сильнее в душе рассердившись, [36] Словом крылатым ответил, взглянув на него исподлобья : « Жалкий, за эти слова я с тобою немедля расправлюсь ! 390. Дерзок ты даже средь многих людей и совсем не боишься [37] Ты ничего. От вина ль ты действительно так обезумел, Или всегда без ума, потому что пустое болтаешь, Иль до безумия рад, что справился с Ирой бродягой ? » Так он сказал и, скамейку схватив, пустил . Одиссей же, 395. Им испуганный, быстро к коленям присел Амфинома, Что из Дулихия ; тот угодил виночерпию в руку Правую : чан у него зазвенел, по земле покатившись ; Вскрикнул и сам виночерпий и навзничь в пыль повалился. Тою порою женихи зашумели в темной палате ; [38] 400. Так говорили иные, глядя один на другого : « Лучше бы этот чудак погиб во время скитаний Где-либо прежде, чем прибыл сюда, - никакого бы шума Не было здесь; а теперь из-за нищих мы спорим, теряя « В бешенство впали совсем, не скрываете больше того, что Вдоволь напировались, идите домой и ложитесь Спать, раз душа побуждает ; но гнать никого не хочу я .» Смелым словам Телемаха внимая с большим изумленьем. [39] К ним Амфином обратился тогда со словами и молвил, ( Ниса блистательный сын, повелителя Аретиада [40] ) : « О друзья, пусть никто не свирепствует, не нападает 415. Словом вражды на него, ибо он говорил справедливо ; Вы не браните совсем, чужака ли, кого ли другого И никого из рабов, живущих в дому Одиссея. Ну-те ж, пускай вино разольет виночерпий по кубкам : Выпьем и после того по домам разойдемся мы на ночь ; 420. Этого ж гостя мы здесь, в дому Одиссея оставим , Пусть принимает его Телемах : к нему он приехал .» Так он закончил, и всем им по сердцу пришлось предложенье. [41] Мулий герой, дулихийский глашатай, слуга Амфинома, Всем им в кратере смешал медосладкий напиток и роздал , 425. К каждому сам подходя. Блаженным богам возлиянье Сделав, начали пить женихи медосладкий напиток . Но, когда и возлили, и выпили, сколько хотели (9257) Быстро затем по домам, чтобы каждый лег спать, разошлися .
[1] к стихам 1 и следующим : « В двери вошел тут один всем известный бродяга ; шатаясь По миру, скудным он жил подаяньем и в целой Итаке Здесь у Жуковского много добавок и изменений ; Более неудачна добавка « скудным », так скудным подаяньем нельзя насытить жадного (точнее - прожорливого) желудка.
[2] { к стихам 5-6 : Ир (др.-греч. 'Ιρος) или Арней (др.-греч. ’Αρναιος) - прозвище «Ир» дано, как поясняет здесь сам Гомер, по созвучию с именем вестницы богов Иридой (Ιρις ,-ιδος) . Имя Арней, возможно, имеет в своей основе корень -арен- (др.-греч. αρην ,αρνος - баран, овца, ягненок, согласно Вейсману, Дворецкому) . } [3] к стихам 12 и следующим : « Вытолкать в двери тебя, но марать понапрасну своих Рук не хочу … » {Жуковский} , это вместо : « выбросить тебя ; но я всячески стыжусь » { греческий текст }. Таким образом, « маранье рук » принадлежит полностью Жуковскому .
[4] к стихам 21 и следующим : « … всю грудь у тебя разобью и все рыло В кровь … » « Рылом » Жуковский здесь назвал « губы » .
[5] к стихам 24 и другим : « Властвовать в доме царя Одиссея, Лаэртова сына » {Жуковский}. « Царя » - добавка Жуковского . Во всей XVIII-ой песне Гомер один лишь раз называет Одиссея « владыкой » ( « анакс » ) и ни одного раза «басилеем ». У Жуковского же Одиссей называется « царем » еще в 65 и 144 стихах. Гомер назвал Пенелопу « басилей » два раза ( 314 и 351 ) ; в первом из этих случаев Жуковский назвал ее « царицей » ; во втором - пропустил это наименование ; зато именует ее « царицей » еще три раза ( 185, 283 и 324 ). Басилеем у Гомера в этой песне два раза именуется Эхет ( 85 и 116 ) ; Жуковский называет его « царем » (Эпира, в северо-западной части нынешней Греции). Но когда Телемах называет женихов Антиноя и Эвримаха « басилеями » ( 64 ), Жуковский оставляет это их наименование без перевода. Однако еще одному жениху Амфиному он приписывает « царственную кровь », не имея на это никакой опоры в соответствующем месте подлинника.
[6] к ст. 27 : «Истопницу» {др-греч. « γραυς καμινώ» - «старушку истопницу»} по подлиннику Жуковский почему-то назвал «{старой}стряпухой» {у Вересаева – «старуха кухарка».} [7] к ст. 30-31 : « Полно ж сидеть, выходи, покажи нам свое здесь уменье : Вот поглядим мы , ты сладишь ли с тем, кто тебя посильнее » {Жуковский}. Это слишком свободный пересказ того, что стоит здесь у Гомера : { « ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε « Опоясайся теперь, чтобы все узнали и эти (женихи) , Как мы бьемся, как ты будешь биться с более молодым мужем ». В пересказе Жуковского оказалось выпущенным и то, что для кулачного боя необходимо опоясаться, так как одежда того времени могла мешать бою.
[8] к стиху 65 : « Будут теперь заодно Антиной , Эвримах и другие » {Жуковский}. Здесь в подлиннике женихи Антиной и Эвримах названы «басилеями» ; так как они и с точки зрения Жуковского - не «цари», он пропустил это их наименование. Но Гомер называет их «басилеями» ; следовательно, мы не можем гомеровских «басилеев» называть «царями».
[9] к ст. 67 : « Рубище снял и себя им, пристойность храня, опоясал ». [10] к ст. 87 : « В крохи изрубит тебя и собакам отдаст на съеденье » {Жуковский}. { у Вересаева : « …Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам…»}
[11] к ст. 91 и др. « ... чтоб издох он на месте... » Это – грубое искажение Жуковским гомеровского образа души, покидающей тело при смерти. Грубые слова иногда и в других случаях применяет Жуковский, правда, не часто ; например { здесь же, в XVIII песне : } «рыло» вместо «губы» (21) . «издох» вместо «погиб» (402) ;
[12] { к стихам 93-94 : « Так он раздумывал. Лучшим ему показалось ударить Ира слегка, чтоб его самого не признали ахейцы . » { Шуйский }. - кто, как говорится , на ком стоял ? - еще одно, на наш взгляд, не очень выразительно-удачное место в переводе Шуйского : речь идет, конечно, о том, чтобы женихи не узнали Одиссея по проявлению его выдающейся силы . У Жуковского : « … Обдумав
Вересаев : « 93. Вот что, старательно все обсудив, наилучшим признал он: Слабый удар нанести, чтоб ни в ком не будить подозрений. » }
[13] { к стихам 96-97 : « … под ухо в плечо получил он удар, раздробивший Челюсть … » (Шуйский ) - как можно ударить в плечо и раздробить челюсть ? - еще одно ‘неизящно’ переведенное Шуйским место, на наш взгляд.
Греческий текст : « 96 … ο δ’ αυχέν έλασσεω υπ’ ουατος, οστέα δ’ είσω έθλασεν …» - « 96 … он же в шею(затылок, горло) двинул под ухо, кость внутрь вмяв … »
Жуковский : « … Одиссей же его по затылку близ уха : вдавилась
Вересаев : « … Одиссей же по шее ударил под ухом и кости Все внутри раздробил … » } [14] к ст. 103 : Гомеровский «скипетр» Жуковский перевел как « суковатую палку » ; между тем, точный перевод помог бы установить, что гомеровский скипетр вовсе не является принадлежностью басилеев, но {может быть и у} других категорий людей, например, как здесь, нищих, бродяг.
[15] к ст. 108 - 109 : Эти два стиха уже встречались в XIII-ой песне (437-438) и в XVII-ой песне (197-198).
[16] к ст. 116 : Этот стих - точное повторение 85-го стиха этой же песни.
[17] { к стихам 155-156 : В этом месте мы встречаемся с проявлением некоей предопределенности дальнейших событий : уже здесь мы получаем известие о будущей гибели женихов . }
[18] к ст. 193 : « В пламенно-быстрой и в сладостно-томной с харитами пляске ». Жуковский любит прибегать к подобным громоздким эпитетам, значительно усиливая соответствующий эпитет подлинника. «Приятная пляска» (хоровод) у Гомера превратилась у Жуковского в «пламенно-быструю и сладостно-томную». Кифера - одно из прозвищ Афродиты.
[19] к ст. 207-211 : Эти пять стихов - повторение 331-335 стихов I-ой песни.
[20] к ст. 213 : Этот стих - повторение 366 стиха I-ой песни. [21] к ст. 234 : « Высшая здесь обнаружилась воля ». Эти слова Жуковского ничего общего с Гомером не имеют, показывают ясно религиозную тенденцию Жуковского.
[22] { к ст. 246 : Греческий текст : « …Πάντες … ’αν’ ’Ίασον ’Άργος Άχαιοί …» ~ (ΝΒ. перевод вероятный :) «все ... правителя Ясона из Аргоса ахейцы». Не совсем проясненное переводом и найденными толкованиями (касательно ‘ внутри-фразовой’ связи трех собственных имен : «’Ίασον ’Άργος Άχαιοί » ) для редактора место. Возможно, имеются ввиду потомки знатного рода Ясона, прославленного походом на корабле Арго; по Дворецкому же – «’Ίασον или ’Αχαικον ‘Αργος(ι) τό - Аргос Иасосский или Ахейский (город и государство Диомеда в Арголиде, перен. - вся долина Арголиды или Пелопоннес)» , - т.о., речь идет, вероятно, о знатных потомках ( род которых так или иначе восходит к имени ‘Ясон’ - ?) из пелопонесского города Аргос в Арголиде, известного еще со времен Похода «Семерых против Фив» . У Жуковского : « Если б могли все ахейцы ясийского Аргоса ныне » ; У Вересаева : « Если б ахейцы всего иасийского Аргоса нынче » ; У Шуйского « Все на тебя посмотрели Иасова Аргоса дети » . }
[23] к ст. 249 : Этот стих - точное повторение 337-го стиха XI-ой песни.
[24] к ст. 262 : « … в стрелянии из лука зорки … » В этом стихе приходится полное двухсложное слово «лука» произносить без ударения, а стоящий перед этим словом односложный предлог «из» - с ударением. Стих этот показывает стремление Жуковского к семнадцатисложному гексаметру, не характерному для Гомера, даже за счет насилия над русским языком.
[25] к ст. 282 и сл. : « Было приятно ему, что от них пожелала подарков, Льстя им словами, душою же их ненавидя, царица » {Жуковский}. Одиссей радовался не тому, что Пенелопа пожелала подарков, а тому, что она их унесет ; следовательно, у Жуковского получилось ослабление ; здесь в подлиннике нет басилеи ; кроме того, приходится отметить в этом отрывке небрежность конструкции сложного предложения, оторванность подлежащего придаточного дополнительного «царица» и помещение его в самом конце. { У Вересаева : 282 « … Как добиваться подарков умеет она, как искусно Их обольщает словами, с другими желаньями в сердце … » }
[26] к cт. 288-289 : Эти два стиха - повторение 127-128 стихов II-ой песни с тем лишь различием, что здесь Антиной обращается к Пенелопе во втором лице, а во II-ой песне он же говорит о ней в третьем лице.
[27] к ст. 293-294 : « … двенадцать застежек ее золотых украшали , Каждая с гибким крючком, чтоб в кольцо задеваясь, держал он ». Жуковский хорошо и правильно описал здесь платье (мантию), за исключением того, что добавил кольцо.
[28] { к ст. 296 : Янтарь - др.-греч. « ηλεκτρον » . }
[29] к ст. 304-306 : Эти три стиха - полное повторение 421-423 стиха I-ой песни.
[30] { к ст. 321 : Меланта (др.-греч. Μελανθώ ) - имя , произошедшее, вероятно, от основы, образующей и глагол ‘μελαίνω’ - ‘делать темным’, ‘темнеть’ . } [31] { к ст. 333 : Столь необычная женская форма склонения мужского имени, вероятно, используется Шуйским по уподоблению и самого имени Ира - женской форме (см. комментарий выше к стихам 5-6 этой песни ) . Хотя следует отметить, что у Гомера (в гр |