…sp;    В каждой застежке крючок прилажен, согнутый туго .

295.         Дивную цепь золотую принес Эвримаху глашатай :

             Мастер искусно украсил ее янтарями, [28]    как солнце .

                Серьги затем принесли два глашатая Эвридамасу ,

             По три подвески под каждой красиво блестели .

                Скоро затем для Писандра, владыки Поликтора сына ,

300.      Верный служитель принес чудесной красы ожерелье .

                 Всем остальным принесли дорогие подарки иные .   

                 Светлая женщина в верхний покой затем удалилась ,

              Следом за нею служанки дары понесли дорогие .  

              Пляской теперь женихи услаждались и песнею, в душу  [29]

305.       Страсти вливавшей,  до поздней поры оставаясь в палате , 

                 Сумрак спустился вечерний, пока женихи наслаждались .

            Три светильника в зале тогда установлены были ,

             Чтобы светить, а кругом наготове сухие поленья :

             Медью их накололи из бревен сухих, обожженных.  

310.    К ним прибавляя смолистых лучин, Одиссея рабыни

           В очередь их разжигали.  А сам Одиссей многохитрый ,
           Зевса питомец, в беде непреклонный, промолвил рабыням :
           « Вы, Одиссея рабыни, давно уж вдали ваш хозяин ;

           Вы идите в покой, где почтенная спит басилея,

315.    Прялку крутить у нее, утешать самое Пенелопу ;

             В комнате сидя, руками расчесывать шерсть принимайтесь.
                Здесь в палате светить женихам вместо вас я останусь :
             Если они захотят ожидать пышнотронную Эос,

             Все же усталость меня не возьмет :  выносить я привычен. »

320.             Кончил и те засмеялись, взглянув одна на другую.

             Но его разбранила Меланта [30]  румяная грубо,

             Долия дочь ;   Пенелопа Меланту как дочь воспитала,

             Ласково с ней обращаясь, даря для забавы игрушки.

                Все же Меланта совсем не заботилась о Пенелопе,

325.      Но Эвримаха она любила и с ним сочеталась.

                Бранное слово она тогда Одиссею сказала:

             « Жалкий чужак сумасшедший, совсем обезумел ты, видно !

              Спать совсем не хочешь, куда-нибудь в кузню забравшись

              Или в другое место,  но слишком здесь много болтаешь.

330.       Дерзок ты даже средь многих мужей и совсем не боишься

              Ты ничего.   От вина ль ты действительно так обезумел,

               Или всегда без ума, потому что пустое болтаешь,

               Иль до безумия рад, что справился с Ирой  бродягой? [31]

               Как бы другой на тебя не выступил, Ира сильнее :

335.        Голову он тебе исколотит рукою могучей ,  [32]

               Вышвырнет из дому вон залитого кровью обильной ! »

                     Ей Одиссей многохитрый ответил, взглянув исподлобья :

               « Что говоришь ты, собака? [33]  Сейчас же скажу Телемаху

               Чтобы на месте тебя разрубил на мелкие части ! »

340.             Так он сказал, напугав словами такими всех женщин ;

               Бросились быстро из дому : у них ослабели от страха

               Ноги :  считали, что то, что сказал он   действительно будет.
                   Встал Одиссей у горевших светильников, их поднимая

              Вверх и глядя на всех, а в груди между тем о другом уж

345.           Сердце его замышляло,  о том, что еще он не сделал ?

                   Тою порою разожгла женихов дерзновенных Афина

              Снова обиды творить, чтобы больше еще распалилось

              Горечью сердце в груди Одиссея, сына Лаэрта,

                   Стал говорить Эвримах Полибид, к другим обращаясь,

350.       Смех вызывая среди женихов, понося Одиссея:

               « Выслушать вас прошу, женихи басилеи преславной,

                Чтобы сказать я мог, что душа мне в груди повелела.

                Да, не без воли богов этот муж в Одиссеев дом прибыл. 

                Плешь на его голове, мне кажется, славно там светит, 

355.         Ибо на ней волос никаких не осталось уж больше. » 

                    После прибавил еще сокрушителю стен Одиссею :

               « Гость, не хочешь ли ты у меня поработать на поле

               Дальнем, если найму я и плата достаточной будет ;

              Там выращивать будешь деревья и строить заграды ; 

360.         Хлеба достаточно там тебе предоставлено будет,

                Дам я одежду тебе и пару сандалий на ноги.

                  Так как, однако, привык ты уже к безделью дурному, [34]

                Вряд ли захочешь на поле работать идти, но в народе 

                Нищенством жить предпочтешь, наполнять ненасытное чрево. »

365.              Так Одиссей многохитрый, ему отвечая, промолвил :

                « Если бы нам, Эвримах, состязаться в работе весною,

                Тою порою, как дни незаметно [35] длиннее бывают,

                Сено косить я своею косой кривозагнутой буду,

                Ты же своей, чтобы нам состязаться в работе :  до ночи

370.         Самой я стал бы косить натощак, накосил бы я горы.

                 Если, с другой стороны, мне ходить за плугом с быками

                Рослыми, рыжими, - оба досыта откормлены сеном

                Были б они однолетки,  была б неослабной их сила, -

                Будь хоть четыре участка,  но с мягкой  под плугом  землею, -

375.        Тут поглядел бы,  какие длиною я борозды режу!

                 Если, с другой стороны,  войну сегодня Кронион

(9200)     Вдруг воздвиг бы совсем неожиданно, я же имел бы

                Медный шлем, хорошо к вискам прилегающий, также

                Два копья со щитом, -  впереди бы меня ты увидел,

380.        С лучшими вместе бойцами, ругать мой желудок не смел бы !

               Слишком ты высокомерен, жестокий рассудок имеешь :

               Кажешься, видно, себе самому и великим, и сильным,

               Ибо вращаешься возле людей ничтожных и слабых .

                 Если назад Одиссей вернется, в отцовскую землю,

385.        Эти широкие двери покажутся узкими,  ибо

               Вон побежишь через них и переднюю комнату тотчас ! »

                      Так он сказал.  Эвримах же, сильнее в душе рассердившись, [36]

               Словом крылатым ответил, взглянув на него исподлобья :

             « Жалкий, за эти слова я с тобою немедля расправлюсь !

390.        Дерзок ты даже средь многих людей   и совсем не боишься   [37]

               Ты ничего.  От вина ль ты действительно так обезумел,

               Или всегда без ума, потому что пустое болтаешь,

               Иль до безумия рад, что справился с Ирой бродягой ? »

                     Так он сказал и, скамейку схватив, пустил .  Одиссей же,

395.      Им испуганный, быстро к коленям присел Амфинома,

              Что из Дулихия ;  тот угодил виночерпию в руку

              Правую : чан у него зазвенел, по земле покатившись ;

                   Вскрикнул и сам виночерпий  и  навзничь в пыль повалился.

                   Тою порою женихи зашумели в темной палате ; [38]

 400.      Так говорили иные, глядя один на другого :

              « Лучше бы этот чудак погиб во время скитаний

               Где-либо прежде, чем прибыл сюда, - никакого бы шума

               Не было здесь; а теперь из-за нищих мы спорим, теряя
               Всякую радость от пира :  чем дальше, тем хуже выходит !»
405.                       Им сказала тогда Телемаха священная сила :

               « В бешенство впали совсем, не скрываете больше того, что
               Здесь перепились!  Вас, видно, какой-либо бог подстрекает!

               Вдоволь напировались, идите домой и ложитесь

               Спать, раз душа побуждает ;   но гнать никого не хочу я .»
410.             Так он сказал, и они искусали все губы зубами,

               Смелым словам Телемаха внимая с большим изумленьем. [39]

                    К ним Амфином обратился тогда со словами и молвил,

               ( Ниса блистательный сын, повелителя Аретиада [40] ) :

               « О друзья, пусть никто не свирепствует, не нападает

415.        Словом вражды на него, ибо он говорил справедливо ;

                Вы не браните совсем, чужака ли, кого ли другого

                И никого из рабов, живущих в дому Одиссея.

                Ну-те ж, пускай вино разольет виночерпий по кубкам :

                Выпьем и после того по домам разойдемся мы на ночь ;

420.            Этого ж гостя мы здесь, в дому Одиссея оставим ,

              Пусть принимает его Телемах :  к нему он приехал .»

                      Так он закончил, и всем им по сердцу пришлось предложенье. [41]

                Мулий герой, дулихийский глашатай, слуга Амфинома,

                Всем им в кратере смешал медосладкий напиток и роздал ,

425.        К каждому сам подходя.   Блаженным богам возлиянье

                Сделав, начали пить женихи медосладкий напиток .

                     Но, когда и возлили, и выпили, сколько хотели

(9257)     Быстро затем по домам, чтобы каждый лег спать, разошлися .

 



[1]         к  стихам   1  и  следующим :

                « В двери вошел тут один всем известный бродяга ;  шатаясь

                  По миру, скудным он жил подаяньем и в целой Итаке
                  Славен был жадным желудком своим, и нахальством, и пьянством .»

       Здесь  у  Жуковского   много  добавок  и  изменений ;

      Более неудачна добавка   « скудным », так скудным подаяньем нельзя насытить жадного (точнее - прожорливого) желудка.

 

[2]        {   к стихам  5-6    :

              Ир  (др.-греч. 'Ιρος)  или  Арней  (др.-греч. ’Αρναιος)   -    прозвище  «Ир»  дано, как поясняет здесь сам Гомер, по созвучию с именем  вестницы богов  Иридой (Ιρις ,-ιδος) .  Имя Арней, возможно,  имеет в своей основе корень  -арен-  (др.-греч.  αρην ,αρνος  -   баран, овца, ягненок, согласно Вейсману,  Дворецкому) .    }

 

[3]          к  стихам   12   и  следующим :

            « Вытолкать в двери тебя,  но марать понапрасну своих

              Рук не хочу …  »    {Жуковский}    ,        это  вместо   :

       « выбросить тебя ;  но я всячески стыжусь »    { греческий текст }.

 Таким образом,   « маранье рук »    принадлежит полностью  Жуковскому .

 

[4]          к  стихам  21  и  следующим  :

                  « … всю грудь у тебя разобью и все рыло

                    В кровь …  »

           « Рылом »    Жуковский  здесь  назвал    « губы » .

 

[5]        к  стихам   24  и  другим   :

           « Властвовать  в доме царя Одиссея,  Лаэртова сына »            {Жуковский}.

    « Царя »  -  добавка  Жуковского . 

Во всей  XVIII-ой песне  Гомер  один лишь раз называет  Одиссея  « владыкой »  ( « анакс » )   и   ни одного раза  «басилеем ».

У Жуковского же  Одиссей называется  « царем »  еще  в  65  и  144  стихах.

Гомер  назвал  Пенелопу  « басилей »   два  раза   ( 314  и  351 ) ;

в первом из этих случаев  Жуковский  назвал  ее  « царицей » ;   во втором  -  пропустил  это  наименование ;

зато именует  ее  « царицей »   еще   три  раза   ( 185, 283 и  324 ).

Басилеем  у  Гомера  в  этой  песне  два раза  именуется  Эхет  ( 85 и 116 ) ;

Жуковский  называет  его  « царем »  (Эпира, в северо-западной части нынешней Греции).  Но когда  Телемах  называет  женихов  Антиноя  и  Эвримаха   « басилеями »  ( 64 ),  Жуковский  оставляет  это  их наименование без перевода.

     Однако  еще  одному  жениху  Амфиному он приписывает  « царственную кровь »,  не имея  на это  никакой     опоры  в соответствующем месте подлинника.

 

[6]         к   ст.  27  :

          «Истопницу» {др-греч. « γραυς  καμινώ» -  «старушку истопницу»}  по подлиннику   Жуковский   почему-то  назвал  «{старой}стряпухой»  {у Вересаева – «старуха кухарка».}

 

[7]          к   ст.   30-31  :

                    « Полно ж  сидеть,  выходи,  покажи  нам  свое  здесь  уменье  :

                       Вот поглядим  мы , ты сладишь ли  с тем,  кто тебя посильнее »      {Жуковский}.

   Это слишком свободный пересказ того, что стоит здесь у Гомера :       

         {   « ζῶσαι νῦν,     ἵνα πάντες    ἐπιγνώωσι  καὶ   οἵδε
                μαρναμένους:  πῶς δ᾽ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο   »    }

             « Опоясайся теперь, чтобы  все узнали  и эти (женихи)      ,

               Как мы бьемся, как  ты будешь биться  с более молодым мужем  ».

  В пересказе Жуковского оказалось выпущенным и то, что для  кулачно­го боя  необходимо  опоясаться, так как одежда того времени могла мешать бою.

 

[8]         к  стиху   65  :

         « Будут  теперь  заодно  Антиной ,  Эвримах  и  другие »       {Жуковский}.

    Здесь в подлиннике  женихи  Антиной и Эвримах   названы  «басилеями» ;  так как они и с точки зрения Жуковского - не «цари», он пропустил это их наименование.  Но  Гомер называет их  «басилеями» ;   следовательно,  мы не можем   гомеровских «басилеев»    называть «царями».

 

[9]           к  ст.  67 :

                 « Рубище снял  и себя им,  пристойность  храня,  опоясал ».
     Такое  « оприличнение » Гомера придумал Жуковский ( « пристойность храня » ).

 

[10]          к  ст.  87  :

           « В крохи изрубит тебя и собакам отдаст на съеденье »      {Жуковский}.
   Здесь такое же  «оприличнение»  Жуковского,   как и в 67-м стихе.

{ у Вересаева :  « …Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам…»}

 

[11]        к  ст. 91  и  др.

            « ... чтоб издох он на месте... » 

   Это – грубое искажение Жуковским   гомеровского образа   души,  покидающей тело  при смерти.   

 Грубые слова иногда и в других случаях применяет Жуковский,  правда,  не часто ;   например  { здесь же, в XVIII песне : }

«рыло»  вместо «губы»  (21) .

«издох» вместо «погиб»  (402) ; 

 

[12]          { к стихам  93-94   :

                                 « Так он раздумывал.  Лучшим  ему  показалось ударить

                                    Ира слегка,  чтоб  его самого  не признали  ахейцы .  »          { Шуйский }.

        -  кто, как говорится ,  на ком стоял ?  -  еще одно, на наш взгляд, не очень выразительно-удачное место  в переводе Шуйского : речь идет,  конечно, о том,  чтобы женихи не узнали   Одиссея по проявлению  его выдающейся силы .

           У Жуковского  :

                                «          …  Обдумав
                               93.  Все,  напоследок он выбрал  несильный удар,  поелику
                                       Иначе мог бы в сердцах женихов  возбудить подозренье.   »            

 

          Вересаев :     

                                «      93.  Вот что, старательно все обсудив, наилучшим признал он:

                                               Слабый удар нанести, чтоб ни в ком  не будить подозрений.     »               }

 

[13]      {    к стихам   96-97  :

                     «  …    под ухо  в плечо  получил он удар,  раздробивший

                                Челюсть    …   »                     (Шуйский )    

   -   как можно ударить в плечо и раздробить челюсть ?   -   еще одно  ‘неизящно’ переведенное Шуйским место, на наш взгляд.

 

            Греческий текст :     «   96  …   ο δ’ αυχέν  έλασσεω υπ’ ουατος, οστέα δ’ είσω 

                                                                έθλασεν …»     -      

                                              «   96  …   он же  в шею(затылок, горло)  двинул  под  ухо,  кость  внутрь

                                                                вмяв  …  »    

 

           Жуковский :                «   …   Одиссей же его по затылку близ уха :  вдавилась
                                                             Кость сокрушенная внутрь   …   »    

 

           Вересаев  :                   «    …   Одиссей же по шее ударил под ухом и кости

                                                             Все внутри раздробил …  »                                            }

 

[14]          к   ст.  103  :

       Гомеровский  «скипетр»  Жуковский  перевел  как   « сукова­тую палку » ;  

   между тем,  точный перевод  помог бы установить,  что гомеровский  скипетр  вовсе  не является принадлежностью басилеев,  но {может быть  и  у}  других ка­тегорий людей,  например,  как здесь,  нищих, бродяг.

 

[15]          к  ст.  108 - 109  :

       Эти  два  стиха    уже  встречались    в  XIII-ой песне (437-438)   и   в  XVII-ой  песне (197-198).

 

[16]          к   ст.  116  :

                      Этот стих  -  точное повторение  85-го стиха этой же песни.

 

[17]     {      к   стихам    155-156   :

            В этом месте мы встречаемся  с проявлением  некоей предопределенности   дальнейших событий  :   уже здесь мы получаем известие о будущей  гибели   женихов .      }

 

[18]         к   ст.  193  :

                 « В пламенно-быстрой  и  в сладостно-томной с харитами  пляске ».   

     Жуковский  любит  прибегать к  подобным громоздким  эпитетам,  значительно усиливая соответствующий эпитет подлинника.  «Приятная пляска» (хоровод) у Гомера    превратилась у Жуковского в «пламенно-быструю  и  сладостно-томную».

     Кифера - одно из прозвищ Афродиты.

 

[19]          к   ст.  207-211  :

                   Эти  пять стихов -  повторение  331-335 стихов   I-ой песни.   

 

[20]            к   ст.  213  :

           Этот  стих  -   повторение  366  стиха  I-ой  песни.

 

[21]            к   ст.  234  :

                    « Высшая здесь обнаружилась воля ».

     Эти слова Жуковского   ничего общего с Гомером  не имеют,   показывают  ясно   религиозную  тенденцию  Жуковского.

 

 

[22]      {     к  ст.  246   :

                Греческий текст  :                 « …Πάντες …     ’αν’    ’Ίασον    ’Άργος    Άχαιοί …»   ~ 

               (ΝΒ. перевод вероятный :)          «все  ...    правителя   Ясона  из Аргоса  ахейцы».

  Не совсем проясненное переводом и найденными  толкованиями (касательно ‘ внутри-фразовой’ связи  трех  собственных имен  :  «’Ίασον    ’Άργος    Άχαιοί »  )  для  редактора  место.

  Возможно, имеются  ввиду   потомки знатного рода Ясона, прославленного походом на корабле Арго; 

 по Дворецкому же – «’Ίασον  или    ’Αχαικον  ‘Αργος(ι) τό  -  Аргос Иасосский или Ахейский (город и государство Диомеда в Арголиде, перен. - вся долина Арголиды или Пелопоннес)» , - т.о., речь идет, вероятно, о  знатных потомках  ( род которых так или иначе восходит к имени  ‘Ясон’ - ?)  из пелопонесского города Аргос  в Арголиде,  известного еще со времен   Похода «Семерых против Фив» .

              У Жуковского   :      «  Если б могли все ахейцы ясийского Аргоса ныне » ;

                У Вересаева  :        «  Если б ахейцы всего иасийского Аргоса нынче   » ;   

               У     Шуйского       «   Все на тебя посмотрели  Иасова Аргоса  дети    »                  .       }

 

[23]         к  ст.  249 :

                 Этот стих  -  точное  повторение  337-го стиха  XI-ой песни.

 

[24]          к  ст.  262  :

                     « … в  стрелянии   из  лука   зорки  … »

     В этом стихе  приходится полное двухсложное слово «лука» произносить   без ударения, а стоящий перед этим словом односложный предлог  «из» -  с ударением.  Стих  этот  показывает стремление Жуковского  к семнадцатисложному  гексаметру,   не характерному для Гомера,  даже за счет насилия над русским языком.

 

[25]          к  ст.  282  и  сл.  :

               « Было приятно ему,  что от них пожелала подарков,

                  Льстя им словами,  душою же их ненавидя, царица »        {Жуковский}.

     Одиссей  радовался   не  тому,    что   Пенелопа  пожелала подарков,    а тому, что она их  унесет ;   следовательно,  у  Жуковского получилось  ослабление ;

    здесь в подлиннике  нет  басилеи ; 

    кроме того,  приходится отметить в этом отрывке  небрежность  конструкции   сложного   предложения,  оторванность подлежащего придаточного  дополнительного  «царица»   и   помещение  его  в  самом  конце.

          {  У Вересаева  :       282                  «  … Как добиваться подарков умеет она, как искусно

                                                                        Их обольщает словами, с другими желаньями в сердце …   »     }

 

[26]          к  cт.  288-289 :

                    Эти  два  стиха  -  повторение  127-128 стихов  II-ой песни с тем лишь  различием,  что здесь   Антиной  обращается  к Пенелопе во втором лице,   а во II-ой песне  он же  говорит о ней в третьем лице.

 

[27]          к  ст.  293-294 :

                     « … двенадцать застежек ее золотых украшали ,

                        Каждая  с  гибким крючком,  чтоб в кольцо  задеваясь,  держал он  ».    

       Жуковский  хорошо  и  правильно  описал  здесь  платье  (мантию),  за исключением того,  что добавил  кольцо.

 

[28]          {   к  ст. 296    :

                   Янтарь     -     др.-греч.   « ηλεκτρον » .   }

 

[29]          к  ст.  304-306  :

                Эти  три стиха  -  полное  повторение  421-423 стиха  I-ой песни.

 

[30]         {  к   ст.  321     :

                    Меланта   (др.-греч.  Μελανθώ )  -  имя ,  произошедшее, вероятно,  от  основы,  образующей  и  глагол  ‘μελαίνω’  -  ‘делать темным’, ‘темнеть’  .            }

[31]        {    к   ст.   333   :

   Столь необычная женская  форма склонения  мужского имени, вероятно, используется  Шуйским по  уподоблению    и самого  имени Ира - женской форме   (см. комментарий  выше  к  стихам  5-6  этой песни  ) .   Хотя следует отметить, что  у Гомера  (в гр

Сделать бесплатный сайт с uCoz