…ю :

                      Их   пятьдесят и два жениха,  молодых и отборных,

                 Лишь из Дулихия,    шесть приехало  слуг   вместе с ними ;

                      Двадцать четыре    из Самы приехало юношей знатных.

250.                 Двадцать из Закинфа   здесь молодых пребывает ахейцев ;

                Здешних   двенадцать   из самой  Итаки,  отборных и сильных, [11]

                Вместе с ними глашатай Медон  и  певец богоравный,

                Также  и  двое слуг,  искусных разрезывать мясо. [12]

                    Если,  придя домой,  со всеми встретимся ими,

255.         Как бы тогда  не принять многогорьких ужасных насилий !   

                   Лучше защитников сильных других пригласи,  если можешь,

                Кто расположен  к нам,  о помощи их поразмысли!"

(8000)               Светлый  ответил ему Одиссей,  в страданиях твердый :

                 «Вот почему я скажу, ты ж внимательно выслушай слово

260.          И поразмысли,  довольно ль  от   Зевса отца    и   Афины

                   Помощи нам,   иль других  призывать нам следует в помощь ?»

                       Так на это  в ответ  Телемах рассудительный  молвил :

               «Те,  которых  назвал ты,  защитники  лучшие  наши :

                  Сидя на небе высоком,  они   и над всеми другими

265.           Смертными  власть  простирают,   равно  и над всеми богами».

                            Светлый ответил ему Одиссей,  в страданиях твердый :

              "Оба  не долгое  время  вдали от свалки могучей

                Будут,  конечно,  когда  разгорится  дело Ареса

               В доме моем,  когда  с женихами  в сраженье  мы вступим.

270.        Ты с появленьем зари  не медли домой отправляться,

               Там у себя  пребывай с женихами  надменными вместе ;

                     После  того  свинопас  отправится  в город  со мною :

               Буду  я жалким  по  виду,  на нищего  старца похожим.

                  Если  меня  начнут   оскорблять,  ты сдерживать будешь

275.           Сердце  в  груди  у себя,    хоть  обидное  я потерпел бы :

                 Если  даже  за  ноги  меня   по  палате  потащат ,

                Станут  швыряться  в меня,  удержись,   и такое увидев,

                Кроткими  лишь  словами  потребуй  от них прекращенья

                Этих  безумств.   Но они не послушают, не подчинятся,

280.         Ибо день роковой приближается  к ним  и  уж  близок.

               (Но и другое скажу  я,  ты ж в мысли прими,  что скажу я :

                Только что в сердце мое многомудрая  вложит Афина,

                Тотчас тебе головою кивну  я ;   увидев, сейчас же,

                 Сколько   ни есть  для сраженья   пригодного в доме оружья,

285.             Все забирай  и сноси подальше, в укромное место.

                Если ж тогда женихи тебя  расспрашивать станут,

                 Кроткими  им словами такими  ответить  старайся :

               " Я уношу,  потому что оружье  на то  непохоже.

                Что Одиссей  когда-то оставил,  уехав под Трою :

290.          Обезображено  дымом   оно,   от  огня  исходящим.

                Но наиболее важно,  что в мысли  вложил мне Кронион :

                 Как бы, упившись вином и споры затеяв,  друг друга

                Вы не ранили,  пира  и  сватанья  не осквернили,

                Ибо мужа железо  само притягивать может. "  [13]

295.            Только нам двоим   два меча,  два копья приготовишь,

                 Также  и  кожаных  два щита,  чтоб  оружие  в  руки  [14]

                Взять нам обоим,  когда нападенье начнем.  Женихам же

                 Ум затуманит Паллада Афина  и Зевс промыслитель). [15]

                 Но и другое скажу  я,  ты ж в мысли прими, что скажу я :

300.          Если по правде  ты сын мой  и крови действительно нашей,

                 Пусть  не узнает никто  о приезде домой Одиссея,

                Даже Лаэрт,  равно свинопас не узнает об этом,

                Как из домашних никто,  ни даже сама Пенелопа.

                Мы одни,  ты да я,  образ мыслей рабынь испытаем,

305.         Также рабов иных разузнаем  к нам отношенье,

                Кто из них  меня  и  тебя почитает — боится,

                Кто не заботится,  кто нас обоих  не чтит,  а позорит."

                      Снова  блистательный сын ответил,  ему возражая :

                „Думаю, твердость мою, отец, испытаешь  и  после :

310.         Слабости  нет во мне,  малодушию я не подвержен.

                Все же уверен,  что это совсем не будет полезным

                Нам обоим, — тебя прошу я подумать об этом :

                Долго надо ходить,  узнавая каждого мужа,

                Все поля обходя ;   женихи  ж в это время спокойно

315.         Будут  в доме  губить  все наше  добро  беспощадно.

                   Женщин все же тебе испытать не мешает,  разведать,

                Кто тебя позорит,  какие  в том  невиновны ?

                   Но мужей  по  отдельным  работам  испытывать  порознь

                 Я не хотел бы ;   это возможно впоследствии  сделать,

320.       Если  ты знаменье  знаешь  эгидодержавного  Зевса."

                          Так друг с другом тогда они говорили об этом.

                        Плыл той порой на  Итаку корабль,  построенный крепко,

                 Спутников  раньше привезший из Пилоса  и   Телемаха.

                     Только что въехали эти гребцы в многоводную гавань,

325.          Черное судно  они  немедля на сушу  втащили,

                 Смелые  спутники снасти к себе отнесли,  а подарки

                 Ценные в Клитиев дом тогда понесли,  впереди же

                 Вестник отправился в дом Одиссея,  чтобы известье

                 Благоразумной жене сообщить Пенелопе  о том,  что

330.          Сын ее Телемах возвратился,  находится в поле,

                 Судно же  в город велел переслать,  - и пусть басилея

                 Нежных слез не льет,  ничего не боится напрасно.

                       Встретились оба тогда,  свинопас  и  посланный  вестник,

                 Оба  с  известьем одним,  чтоб его передать Пенелопе.

335.                В  дом когда  пришли  басилея,  подобного  богу , [16]  

                 Вестник встал средь рабынь  и слово такое промолвил :

                "Милый сын твой уже к тебе, басилея, вернулся! "

                       Близко к ней подойдя,  рассказал свинопас Пенелопе

                 Все,   что ему Телемах приказал  рассказать,  посылая.    

340.                После же этого,  все приказание  выполнив,  вышел ,

                 Дом  и  ограду оставив,  обратно  отправился  к свиньям.

                       Были  в душе  женихи  опечалены,  стыдно им стало,

                 Вышли из комнаты  мимо стены высокой дворовой ;

                 Там,  впереди  у дверей,  женихи печально сидели.

345.                  К ним Эвримах Полибид обратился  с такими словами :

                «Сделано,  други,  большое,  для нас  неприятное дело :

                  Путь совершил Телемах,  от него мы такого не ждали !

                 Ну же, в море столкнем  наилучшее черное судно,

                 Верных посадим гребцов  и  отправим  как можно скорее

350.          Нашим друзьям сказать,  чтобы быстро вернулись обратно ».

                       Слова не кончил,  когда Амфином  увидел  оттуда :

                 В  многоглубокую гавань уже возвращалося судно,

                 Весла держали  в руках,  паруса  уже  убирали .

                       Так он со смехом  товарищам тут же промолвил :

355.         "Незачем  весть  посылать, потому что они уж вернулись :

                  Или какой-либо бог сказал им,  иль  видели  сами

                  Мимо плывущий корабль,  а настигнуть его не могли  уж ».

(8100)              Кончил.   Поднялись  они   и отправились к берегу моря.

                  Быстрое черное судно  втащили  с  моря на сушу,

360.           Снасти затем  к себе  отнесли  их проворные  слуги.

                  Сами на площадь пошли  всей толпою,  сидеть  не позволив

                  Вместе с собою  там никому,  молодым или старым.

                      Им Антиной,  сын Эвпейта,  такое  слово промолвил  :

                  Горе :   как  боги спасли  от гибели этого мужа !

365.           Целые дни на высокой горе мы сидели на страже   [17]

                  Возле  друг друга  всегда,  а солнце  когда заходило,

                  Мы проводили всю ночь  не  на суше  здесь,  но на море ,

                  Светлую Эос ждали, на судне плывя быстроходном.

                  Мы стерегли Телемаха  в засаде,   убить вознамерясь, -

370.           Демон,  должно быть,  его домой проводил незаметно.

                      Но тяжелую смерть приготовим здесь Телемаху ;

                   Он от нас  не уйдет,  потому что,  я в этом уверен ,

                  Жив он пока,   к концу привести   сватовство мы не можем,

                  Ибо стал он  умен и  опытен стал он  в советах.

375.            Здешние люди  нам перестали  угодное  делать.

                   Сделаем прежде,  чем он соберет на площадь ахейцев ;

                   Думаю,  ни от чего отступиться  уж  он не захочет,

                   Гневаться не перестанет,  расскажет,  встав перед всеми,

                   Как мы,  тяжелую смерть  приготовив,  его  не настигли ;

380.            Те не похвалят нас,  о делах преступных услышав :

                    Как бы не сделали  зла,  из нашей страны не изгнали

                   Нас,  и тогда уйти  пришлось бы  к чужому народу.

                   Лучше убьём,  захватив далеко  от города,  в поле

                   Или в дороге,    и сами богатством его  завладеем,

385.            Между собой разделим,  как следует,   дом же оставим

                   Матери {,}  вместе с тем, кто женою возьмет Пенелопу.

                        Если ж  не нравится  вам предложение  это,  хотите

                   Чтобы остался живым,  добром отцовским владел он, —

                   Здесь собираясь,  не будем его истреблять достоянье :

390.            Каждый  в собственном доме отдельно свататься будет,

                   Сам добиваться успеха подарками брачными :   замуж

                   Выйдет она за того,  кто больший выкуп заплатит ».

                         Так он закончил.  Они же притихли  в молчании полном.

                    К ним Амфином обратился с такими словами  и молвил,

395.            Ниса  блистательный сын,  повелителя Аретиада ;  

                   Он из Дулихия прибыл,  обильного хлебом,  травою,

                   Был главарем женихов,  Пенелопе всего наибольше

                   Речью своей угождал,  обладая здравым рассудком.

                           К ним благосклонно ко всем обратился с такими словами :

400.           «Я со своей стороны, о друзья, убивать Телемаха

                   Вовсе не склонен,  ибо убить басилеева сына

                   Тягостно ;   раньше спросить у богов должны мы совета.

                        Если одобрит  воля  великого Зевса,   тогда  я

                   Сам готов убить  и других всех побудить  к убийству ;

405.                 Если же боги отклонят,  я требую,  чтоб воздержались !»

                   Так предложил Амфином ;  понравилось им предложенье :

                    Встали немедленно с мест и направились в дом Одиссея ;

                        В дом придя,  разместились на гладких креслах и стульях .

                    Между тем пришло Пенелопе разумной другое

410.             В мысли :   самой к женихам вероломным  и наглым   явиться,

                    Ибо узнала,  что гибель  они замыслили сыну :

                    Заговор их подслушав,  глашатай Медон рассказал ей.

                         Двинулась быстро в палату она со служанками вместе.

                    Но, придя к женихам, благородная женщина встала

415.             Возле столба  от кровли,  построенной крепко,  и  щеки

                    Ярким  своим  платком головным прикрыв,  Антиною

                    Гневное  слово  сказала такое,  к нему обратившись :

                         " Злой Антиной,  коварства исполненный !  Люди Итаки

                      Так говорят,  будто ты из ровесников  самый разумный

420.              Словом и делом.   Но ты не таким оказался на деле.

                     Бешеный ты человек!  Почему Телемаху  готовишь

                       Смерть ?   Позабыл  и думать о людях просящих,  которым

                      Зевс помогает.  Зло замышлять  друг на друга  безбожно !

                     Разве забыл,  что отец  твой сюда  бежал,  испугавшись

425.              Мести сограждан своих ?   На него разгневались люди

                     Сильно  за то,  что к тафийцам  пристал  и разбойничал  вместе,

                     Грабил феспротов,   дружбой  с которыми  связаны были.

                      Милую жизнь отца твоего отнять порешили,

                       Также имущество всё  и богатство его уничтожить.

430.                  Но Одиссей удержал,  не позволил им,  как ни стремились.

                      Дом его ты теперь разоряешь бесчестно,  супругу

                      Сватаешь,  сыну готовишь убийство,  меня же позоришь.

                      С этим покончить велю  я  и прочих побудить к тому же !»

                               В очередь ей Полибид Эвримах ответил на это :

435.               «Многоразумная старца Икария дочь  Пенелопа!  

                       Это мыслей твоих пускай не заботит,  не бойся :

                      Нет человека такого,  не  будет  и   не было,  кто бы

                      Руки  на сына  посмел  наложить  твоего  Телемаха,

                      Жив  я пока  и  гляжу  своими глазами на землю.

440.                  Так я тебе  говорю,   и ,  право,   исполнится  это :

                           Черная  кровь  его  по копью  моему  заструится

                     Тотчас же,  ибо  меня   Одиссей,  городов сокрушитель,

                     Часто  к себе  садил на колени   и  в руки  давал мне

                     Мяса  куски,  наливал  вина темнокрасного  в  кубок.

445.              Самым  поэтому  милым  из всех  признаю Телемаха.

                     Смерти  от рук  женихов  бояться  ему, утверждаю,

                     Незачем ;   но  нельзя  избегнуть  смерти  от  бога ".

                             Так сказал, одобряя,   но  гибель  ему  сам  готовил.

                      В  верхний нарядный  покой  той порою  пришла  Пенелопа,

450.               Стала  оплакивать  здесь  Одиссея  супруга,   покуда

                      Сладкого сна   не навеяла  ей  на ресницы  Афина.      

                                   Вечером   светлый  пришел  свинопас  к Одиссею и сыну. [18]

                       В  это  время  они  приступили  ужин  готовить,

                       Прежде свинью заколов годовалую.       Тотчас Афина,

455.                Близко к ним подойдя, прикоснулась жезлом к Одиссею,

                         Сыну Лаэрта,  в старца опять его претворила,

                       В рубище жалкое тело его облекла,      свинопас бы

                        Даже и в мыслях не мог признать Одиссея,  увидев

                       Близко его,  не пошел рассказать  Пенелопе  разумной .

460.                           Первым слово такое сказал Телемах свинопасу :

                      «Светлый Эвмей, ты пришел !  Из города вести какие ?

                       Верно,  уже женихи  вернулись домой  из засады .

                        Или  в засаде еще  ожидают мое возвращенье ?

                              Ты, Эвмей свинопас, ему отвечая, промолвил :

465.                 «В мысли такого мне не пришло узнавать и разведать

                       В городе,  ибо душа  побуждала  как можно скорее

                       Снова вернуться сюда,  сообщить лишь весть Пенелопе.

                          Встретился быстрый вестник со мной дорогою,  спутник

                           Твой ;  он первым успел сообщенье матери сделать.

470.                        Знаю другое еще,  потому что увидел глазами :

                       Я возвращался уже из города,  где холм Гермеса ;   

                       Быстрое судно оттуда увидел,  входящее   в гавань ;

                           Много мужей находилось на том корабле быстроходном,

                         Был он полон  щитами,  двуострыми копьями также.

475.                 Думал  я,  не они ли,  но верно  и точно  не знаю ».

                               Так рассказал.  Улыбнулась ему Телемаха  святая

                       Сила,  взглянув на отца,  избегая  глаз  свинопаса.

                           Те,   работу закончив  и  все приготовив на ужин,

                        Ужинать сели :  никто  в разделяемой поровну пище

480.                 Там не нуждался;   когда ж утолили   и жажду,  и голод,

(8223)             Вспомнив   о ложе,   даром   приятного сна   насладились. [19]

 

 


[1]              {   ну  и  названица  Вы,  уважаемый  Шуйский,   надавали   песенкам  :   ‘Узнавание..’    -    так   и  представляется  Телемах,  изощренно  пытающийся   на протяжении  всей  книги   признать  -   отец-таки перед ним..,   хотя  -   отчасти - это верно ..}

 

 

[2]       к  ст. 1  и сл.

              «Тою порой Одиссей с свинопасом  божественным,  рано

                Встав и огонь разложив,   приготовили завтрак.   Насытясь

                Вдоволь,  на паству   погнали   свиней  пастухи  ... »                       {Жуковский}

 

      В подлиннике :   «Между тем в палатке   они оба,   Одиссей  и  пресветлый свинопас,  стали  готовить завтрак,   разведя огонь,    и  отправили  пастухов  с  согнанными  свиньями ».   

      Таким   образом,   Жуковский добавил    « насытясь   вдоволь »,   для этой добавки    «готовили завтрак»  поставил    в  совершенном  виде.   В  конечном счете получилось значительное отступление  от  подлинника. 

      Любопытно,   что у Фосса   {Иоганн-Генрих, Voss, немецкий филолог и поэт, 1751—1826, превосходные  переводы на немецком языке древних  классиков   (Гомера, “Георгик” Вергилия, Овидия).  Собрание сочинений в 5 т., изд. 1879. Ср. Herbst (1872—76)   (по  Брокгауз-Эфрон) }          здесь приблизительно  такое же отступление : 

                                       «уже  приготовили завтрак   ...    после чего отправили  пастухов ... »

 

[3]           к      cт. 18    и    сл.

                             «Сына,    который  внезапно  явился   ему  через  двадцать  

                               Лет  ... »

   Непонятно,   почему   Жуковский     больше  чем   удвоил  число  лет      ( «двадцать лет»    вместо   «на десятый год» )  ?

 

[4]           к  ст. 25.   

               « Милости просим,   войди ... »  

            Этот   руссицизм   Жуковского  в какой-то степени  соответствует     гомеровскому     « ну  же,  войди ... »

 

[5]             к    стиху     60. 

                          « Так отвечал Телемаху Эвмей,  свинопас  богоравный »  {Жуковский} ,     вместо     :

                             «Ему отвечая,  ты,  Эвмей свинопас,   сказал »    {греческий  текст}. 

     Жуковский   не всегда  придерживается  точности,  например,   в передаче   здесь   обращения    во втором лице,   а не в третьем.   

Между тем  это  является   показателем   близости поэта   к данному лицу  {как  уже  было  отмечено  в комментариях  неоднократно  ранее}.       В  Одиссее с  такой  близостью,  интимностью    поэт  говорит  лишь  об  одном  Эвмее,  но зато довольно  часто,     чаще,  чем  о нем  же  в  третьем   лице,  как  всегда    о  других  действующих  лицах.  

    Конечно, такое проявление чувства (лирический  момент) эпического поэта должно быть сохранено в полной неприкосновенности.

 

[6]             {  к  стихам   90 -  111  :

                          Эта   пламенная   ответная  реплика-речь  Одиссея   несколько  сбивчиво,   на наш  взгл… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz