…енного граждан счастливых.

               Мне говорил он, что это исполнится все, как сказал он».  [18]

285.              Многоразумная так ему Пенелопа сказала :

              «Если тебя доведут до блаженной старости боги,

               Можно надеяться, значит, что злого избегнуть удастся».

                    Так друг с другом они тогда о таком говорили.

               Временем тем Эвринома с кормилицей ложе постлали,

290.       Факел держа, и мягким его одеялом покрыли.

                 Но, когда разостлали, проворно работая,  ложе   [19]

              Мягкое,   в комнату спать пошла Эвриклея старуха.

                 Их при отходе ко сну повела Эвринома служанка

              В спальню, держа в руках  разгоревшийся ярко светильник.

295.          К ложу когда привела их, вернулась обратно.  Они же

               С радостью снова легли  на привычное брачное ложе.[20] 

                           Тою порой Телемах с Филотием и свинопасом,

                 Пляску свою и рабынь прекратив, успокоили ноги,

               Сами же спать легли, разойдясь по темному дому.

300.            Оба супруга, когда насладились любовью приятной,

               Стали затем наслаждаться беседой.    Жена рассказала,

               Сколько она, Пенелопа пресветлая, вынесла в доме,   

                Дерзкую видя толпу своих женихов постоянно,

                 Как истребляли они коров и овец, и баранов,

305.          Резали их для себя, как сосуды с вином порожнили. [21]

                    Ей Одиссей, питомец Зев{е}са, рассказывал, сколько

                 Бедствий другим причинил и сколько сам перенес их.

                    Слушая долгий рассказ, наслаждалась она,  и не прежде

                 Сон ей спустился на веки, чем он обо всем рассказал ей.

(11500)    Начал рассказ он, как прежде всего победил он киконов, [22]

                Как в плодородный край попал мужей-лотофагов,

                Сколько циклоп натворил им и как отомстил он за славных

                Спутников, коих пожрал Полифем без всякой пощады ;

               Как он прибыл к Эолу и гостеприимно был принят

315.       Им и отправлен домой. Но судьбой не назначено было,

              Чтобы отчизны достиг он.  Как буря опять их угнала,

              Стонущих сильно, и долго носила по рыбному морю ;

              Как на своих судах в Телепил лестригонский попал он,

              Где и суда их погибли, и спутники в поножах пышных

320.       Все,  Одиссей лишь бежал на своем корабле чернобоком.

                 После того рассказал о коварном волшебстве Цирцеи,

              Далее - как он приехал на судне многовесельном

              В мрачную область Аида, чтоб душу Тиресия старца,

              Родом из Фив, расспросить;   как тени там спутников видел,

325.       Также и матери, с детства его воспитавшей в отчизне ;

                 Как сладкозвучное пенье сирен услышал,   как ехал  

              Мимо блуждающих скал и страшных Харибды в Сциллы,

               Мимо которых никто никогда без вреда не проехал ;

               Как священных коров Гелиоса спутники съели, [23]

330.        Как за это Зевс громовержец на быстрое судно

              Пламя молнии бросил, и спутники все утонули,

              Только один он тогда от Кер и от гибели спасся;

                  Как на Огигию остров попал он к нимфе Калипсо,

              Как та пыталась его задерживать в гроте глубоком,

335.       Страстно стремясь, чтобы был ей супругом, ему обещая

              Сделать бессмертным его, никогда не стареющим. Все же

             Душу в груди у него никогда не прельстила и этим. [24]

                Как он затем к феакам попал, одолев много бедствий,

             Как они его от души, как бога, почтили,

340.      В землю родную его отвезли на судне глубоком.

             Меди, золота много и разных одежд подарили.

                Повестью этой последней закончил рассказ он, и сладким

              Сном разрешающим душу от всяких забот, усыплен был. [25]

                    Тут совоокая дева Афина другое решила :

345.      Лишь убедилась она, что вполне Одиссей насладился,

             Душу насытил свою как сном, так и ложем супруги,

             Утра богиню послав золотую из вод Океана,

              Свет повелела нести для людей.   Одиссей не замедлил

              С мягкого ложа подняться и слово сказал он супруге :

350.       «Множеством бедствий тяжелых, жена, мы насытились оба.

               Ты, действительно,  здесь,  о моем возвращении плача

               Многозаботном ;   меня ж, хоть сильно домой я стремился,

               Зевс и боги другие вдали от отчизны держали.

               Так как мы оба уже долгожданного ложа достигли,

355.        Ты об имуществе нашем, что в доме, теперь позаботься,

                Я же о том, чтобы скот, истребленный уже женихами,

                Был возмещен :  немало назад вернут мне ахейцы,

                 Много сам отберу,  пока не заполню загонов.  [26]

                   В поле и в сад, изобильный деревьями, скоро пойду я,

360.          Чтобы увидеть отца благородного: он обо мне ведь

                 Сильно скорбел ;  а тебе, хоть сама ты умна, поручаю :  [27]

                 Солнце едва лишь на небе взойдет, как по городу тотчас

                 Слухи  о женихах, мной убитых, везде разнесутся.

                   В верхний поднявшись покой со своими служанками, там ты

365.          Смирно сиди, не гляди на других, не вступай в разговоры».

                       Кончив, на плечи надел он свое боевое оружье

                  И, разбудив Телемаха, Филотия и свинопаса,

                  Дал приказание взять им оружье Аресово в руки.

                    Те подчинились  и медным оружием вооружились.

370.           Двери открыли они,  пошли во главе с Одиссеем.  

                     Солнечным светом земля осветилась уже, но Афина,

(11562)     Тьмою ночной окружив их,  из города вывела быстро.  [28]

 


 

 

[1]             к   ст. 3  :

«Сильно колени под нею тряслись,  оступалися ноги.

 У изголовия встав,  она слово сказала царице : »   

  Так переводит Зелинский,  как бы  полемизируя  с Жуковским,  который передал  эти два стиха  так :

                   «Были от радости тверже колени ее  и  проворней

                    Ноги.  Подкравшися  к спящей, старушка сказала: «Проснися ». 

  Неискушенный читатель, сопоставляя две различные передачи  одного и того же текста  (зная, что поэт Жуковский переводил с немецкого подстрочника,  а профессор Зелинский  -  большой специалист в области античного мира и античных языков),   может довериться Зелинскому, что действительно, у старой няни Эвриклеи  тряслись колени  и  ноги оступались, когда она шла сообщить Пенелопе чрезвычайную  весть.  Читатель ошибется,  так как  в подлиннике сказано, что колени ее двигались быстро  и ноги торопились.  Правда,  Жуковский добавил  «от радости», передал по-своему  «встала к изголовью», что у Зелинского правильно, начал прямую речь Эвриклеи в конце стиха, что расходится с Гомером, но основное в приведенном отрывке (3-й стих) передал  просто и правильно,  в противоположность Зелинскому,  в дополнение ко всему назвавшему  Пенелопу  «царицей».

 

[2]             к  cт.  14  и  др. :

                 «Из колеи и тебя они вывели … »   {Зелинский},

        вместо  гомеровского  «они тебя  лишили ума». 

   Зачем понадобилась Зелинскому «колея»,  да еще поставленная с предлогом  в начале гекзаметра, что не красит стиха, -  непонятно.  Стремление переводчика {Зелинского} уйти от простоты и ясности гомеровского изложения замечается и в дальнейшем :

              «Как  могла  ты  над скорбью моей издеваться,

               Речью нелепой твоей ? »  (15-16) , 

 вместо  {гомеровского}     «зачем  насмехаешься над моей многоскорбной душой, возвещая такую неправду» ;

              « … тебе же

               Выгоду пусть принесет  хоть такую  почтенная старость» (23-24),

  вместо   {гомеровского}    « тебе же  в этом случае  старость на пользу (в извинение)».

 

[3]            к  ст.  19  :

         Этот стих - полное повторение  260-го стиха  XIX-ой  песни.

 

[4]          к  ст.  26  и  др.  :

              « Нет,  не смеяться пришла,  государыня,  я  над  тобою »  {Жуковский}.

    Здесь  Зелинский  внес  правильную  поправку  в текст Жуковского,  поставив  вместо «государыня»  -  «дитя». 

 

  Во всей XXIII-ей песне  у Гомера встречается  лишь один раз  слово  «басилея» (149) :  так названа   Пенелопа  с прибавкой  «многосватанная»,  где Жуковский  с известным основанием  называет  ее  «царицей».   Но он этим  не довольствуется и именует  Пенелопу  «царицей»  еще пять раз  (39, 104, 173, 183 и 256),  уже не имея на это никакого основания,  как  и  Одиссея  называет  «царем»  два раза  (108 и 111),  а его дом  «царским»  (267).

 

[5]      {    к  стиху   46  :  

                     «… на полу,  утоптанном крепко …»   (Шуйский)

NB!      Пол  в  доме (дворце - ?)   басилевса  Одиссея -  з е м л я н о й  !!!

      Жуковский  :   «…на полу, обагренном кровью …» ;

      Вересаев     :    «…крепко утоптанный пол …» ;

      Греческий (гомеровский) текст  :    « … κραταίπεδον οὖδας …»  - 

                                                                   «… крепко (твердо)-земляной пол …» }

 

[6]            к  ст.   48   :

     Этот стих  -  полное повторение  402-го стиха XXII-ой песни;   но здесь он считается  не вполне уместным  и  потому дается в скобках.

{nb!    В греческом тексте, представленном в интернете на момент 1.12.2011 на указанном нами сайте (см. вступление к 23 песне),  эта 48 строка вовсе пропущена, видимо по обозначенной причине спорности. }

 

[7]           к  ст.  70  и  сл.  :

          «Странное,  дочь моя,  слово из уст  у тебя   излетело!»

    Эта неправильная передача  Жуковским   гомеровского образа слова, проскаки­вающего через ограду зубов, встречалась уже несколько раз.

            «Он, я твержу, возвратился;  а ты утверждаешь, что вечно

             Он не воротится;  если же так ты упорна рассудком,

             Верный он признак покажет — рубец на колене ;  свирепым

               Вепрем, ты ведаешь, некогда был на охоте он ранен».

    В этих четырех стихах  Жуковский  добавил от себя 

«я твержу»,

«на ко­лене»,

«свирепым»,

«ты ведаешь»,

«на охоте»;

«недоверчивую душу»  он заменил  «упорным  рассудком»,

вместо  «я скажу о примете»  —  поставил :  «он покажет верный признак».

    Получается   слишком   много   отступлений,  но,  нужно признать,  что  все  эти  вольности   в этих четырех стихах (71-74)  не являются большими неправильностями,  тем более  искажениями  (как  в 70-м стихе);   но приходится считать  этот отрывок  не столько  переводом,  сколько  пересказом. 

 Последний  из этих стихов (74-ый)  —  полное повторение  393-го  стиха  XIX-ой песни.

 

[8]         { к  стиху 81-82  :

                   Шуйский    :    «…хорошо хоть и много  ты знаешь …».

  Почти дословный, хотя и несколько  корявый, на наш взгляд, перевод Шуйского:  «хорошо и много».

                   Жуковский  :   «…хотя  и  великий   ум ты имеешь …»;

                   Вересаев     :    «…как бы хитра ни была ты …» ;

                   Греческий (гомеровский) текст  :   «…μὰλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν …»  - 

 аккузативный оборот, который дословно можно бы перевести :  «… весьма вполне  многого знания из сущих (=ты есть) …»;  или -  с упрощением :  «… весьма многознающая (ты) …» }

 

[9]          к  cт.  93   и   сл.  :

              «Недоуменья полна, она  долго молчала;  порой ей

                 Луч узнаванья чело озарял,  на супруга глядевшей;

                То колебалась опять, его жалким смущенная видом»   {Зелинский}.

   Наибольшее возражение  в  этом тексте  вызывает  «луч узнаванья чело озарял»,   потому что этот замысловатый образ, очевидно, понравившийся его творцу Зелинскому,  далек от простого   гомеровского:  «всматривалась она  взором ему  в глаза».

«Недоуменье»   заменило    собою    «изумленье»,  а  «жалким смущенная видом»  -  вместо  «слишком плохое платье  на теле имел он».

   Кроме того,  двухсложные полные слова,  поставленные  в безударное положение  («она»  - 93   и  «его» - 95 )  не украшают  гекзаметра.

 

[10]          к   ст. 145  : 

           Этот стих  полностью  заимствован  из Илиады  XIII-637.

 

[11]         к   ст.   152  :

           Этот стих  -  точное  повторение 170-го стиха  ХIII-ой песни;  в обоих случаях выражается  некоторое нарушение  эпического  рассказа:  поэт не просто рассказывает, но и высказывается.

 

[12]           к   ст.   157-162  :

            Эти  шесть стихов  -  полное повторение  230-235-го стихов  VI-ой песни , кроме последнего из этих стихов,  где внесено некоторое изменение другими словами того же, однако, значения.

 

[13]       {  к   ст.   166-170  :

               Одиссей, обращаясь к Пенелопе,  почти дословно повторяет слова сына, сказанные немногим  ранее (стихи 100-102).}

 

[14]         к   ст.  180  :

           Этот стих  -  повторение 189-го стиха  XI-ой песни   и   318-го стиха  XIX-ой песни, за исключением  первого слова.

 

[15]         к   ст.  210   и   сл.   :

             « …  на скорбь осудили нас    боги;

               Было богам неугодно, чтоб, сладкую молодость нашу

               Вместе вкусив,  мы спокойно дошли до порога веселой

    213.     Старости  …

    222.    Демон   враждебный Елену вовлек  в непристойный поступок»  {Жуковский}.

        Противопоставление бога (богов)  -   демону-соблазнителю  -  одно из проявлений религиозности Жуковского;   у  Гомера этого противопоставления  нет, - и во втором случае (222)  стоит  «бог».

 

[16]            к  ст.  260   :

            Этот стих – полное повторение  485-го стиха  XIX-ой песни.

 

[17]           к  ст.   267  и  сл.  :

              « ... Прорицатель   Тиресий   сказал  мне:  «Покинув

                Царский свой дом  и  весло корабельное взявши,  отправься

                Странствовать  снова  … »

       Здесь Жуковский по-своему пересказал,  применив прямую речь Тиресия,  тогда как  в подлинном тексте этой прямой речи  нет,

как  нет  и  имени  Тиресия, 

как  нет  и  «покинув царский свой дом».

 

[18]            к   ст.  269-284  :

            Эти шестнадцать  стихов —  повторение  121-137-го стихов XI-oй песни  с тем различием,  что  там  даны  в виде  прямой речи  (предсказания)  Тиресия,  а здесь  в виде рассказа  об этом предсказании  Одиссея.

 

[19]           к   cт.   291  :

            Этот стих —  полное повторение  340-го стиха VII-ой песни.

 

[20]           к  cт.  296  :

   {редактор дает нижеследующий комментарий Шуйского в оригинальном виде : возможно, что при наборе книжного издания 1948г. были допущены опечатки в некоторых существенных для  понимания  названиях и терминах.  Но ввиду важности поднимаемой темы - о возможной концовке  всей поэмы, -  редактор решается предоставить текст в таком пока «зашифрованном» для него самого виде :}

            «Старые и новые критики  ошибочно считали  этот стих    последним в первоначальной Одиссее,  а следующие  и  до конца ХХIV-ой  песни    позднейшим добавлением.  Невозможно,  чтобы так великолепно развернутая  эпопея  имела  такое незначительное заключение,  как  отход ко сну (к ложу)». Так говорит немецкое издание Одиссеи  Фройнда 

  {??? - о каком немецком издании говорит здесь Шуйский ??? - единственная вероятно подходящая ссылка, обнаруженная  в интернете :   http://www.lib.vsu.ru/?p=4&t=1&m=1&search=%22%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0%22&s=13   Электронный каталог Зональной Научной Библиотеки Воронежского Государственного Университета. Пособие к чтению Гомера Сост. по Freund'у  Авторы: Бровкович Николай Стахиевич .}  

  в примечании к 29б-му стиху ХХIII-ьей песни.   

      Старые и новые критики,  о которых говорит  примечание Фройнда,  основывались  на схолиях,  восходящих к александрийским временам,  к самому Аристарху (II в. до н. э.),  быть может,  неправильно  истолкованных.   

   Известный  русский  гомеровед  С. П. Шестаков  к этим  «старым и  новым критикам»  не относится,  так как  в своей диссертации  «О происхождении Одиссеи»   говорит,  что  «последние четыре песни  представляют  связное изложение  (212 стр.),  кроме второй Некии { ????  что это за -  «Некии»    ???? }  в первой половине XXIV-oй песни  … они  —  создание одного автора … ,     но более позднего времени,  чем XIX  и  … они  (последние четыре песни Одиссеи)  проявляют  более позднее свое происхождение  не  в одном языке,  а в изложения»  (220 стр.)

 

[21]         к  cт.  302  и  сл.  :

              «Все  рассказала  она  о  жестоких, испытанных ею

               Дома обидах:  как грабили дом женихи  беспощадно,

               Сколько быков круторогих  и коз,  и овец,  и свиней  там

               Съедено ими  и  сколько  кувшинов  вина дорогого

               Выпито … »

       Это,  как часто бывает  у Жуковского,  не столько перевод,  сколько пересказ  своими словами,  недостаточно близкий  к подлиннику:  «коров»  он предпочитает  называть   «быками»;  «свиней»  в этом перечислении  нет;  добавочных определений  несколько  («жестоких»;  «беспощадно»; «круторогих»;  «дорогого») ;  среди пропусков  —  «светлая женщина».

 

[22]          к  ст.  310-343  :

      В примечаниях проф. И.М.Тронского  к  этим  стихам   («Одиссея  в переводе Жуковского»   под ред. И.М.Тронского,  изд. «Академия» 1935 г.)   весь  этот  пересказ  о приключениях Одиссея  в пути   признается  ненужным,  так как  он  дан  в необычной  для  Гомера  косвенной речи.  Однако  и  все песни Демодока  (VIII песня)  даны  в косвенной  речи.

 

[23]         к   ст.  326  и  сл.  :

                «Как  он  подслушал  Сирен  сладострастно  убийственный  голос,

                 Как  меж плавучих утесов, Харибдой в Сциллой, которых

                 Смертный еще  ни один  не избегнул,  прошел невредимо;

                 Как  святотатно  товарищи  съели  быков Гелиоса».

          Большая  ошибка  Жуковского   здесь  в том,  что он считает  Сциллу  и  Харибду «плавучими  скалами»  (см.  примеч.  2  к  ХII-ой песни  и  соответствующее место в ХII-ой п.)  

«Коров  Гелиоса»  он упорно  называет  «быками», 

голоc  «звучных сирен»  («сладко поющих») -  «сладострастно убийственным»; 

«святотатно» -  добавка Жуковского,  в которой  проявляется его религиозная тенденция.

 

[24]         к  ст.  338  :

                «Верного  сердца,  однако,  его  обольстить  не  успела»   {Жуковский}.

          Выходит по Жуковскому,  что Калипсо  не успела  его  обольстить  только потому, что не имела достаточного   времени  (7 лет!).   А по Гомеру  -  «никогда не склонила».

 

[25]         к   ст.   343  и   др.   :

                   «Сон прилетел, чарователь тревог, успокоитель сладкий»  {Жуковский}.

          У Гомера  сон  здесь назван — «усыпляющим»  и  «освобождающим души от забот».

Если можно  пройти мимо  «чарователя тревог»,  как передано Жуковским,   то  «успокоитель»  с таким ударением  вызывает возражения,  

как  и  «Придут туда» (221), 

как  и «наши беды» (287), 

как  и  «надолго с милой» (353).

   Следует еще отметить  слово с пропуском гласного   «при  замужстве»  (228),  вследствие чего получается  скопление  четырех согласных.

  «Дверь  заповеданной  спальни»  (229);  в последнем случае проявилось стремление Жуковского к семнадцатисложному гекзаметру,  тогда как  здесь  «Дверь заповедной спаль­ни»  было бы  ближе  к подлиннику  и  с метрической стороны.

 

[26]          к   ст.  358  :

                  « …  и  уплатится  весь  мой убыток»   {Жуковский}.

         Смысл передан Жуковским правильно,  но гомеровский образ  исчез:  «пока  все  (мои)  скотные  дворы  не заполнятся».

 

[27]          к  ст.  361 :

                 «Ты ж  без меня  осмотрительна  будь,  Пенелопа … »  -  гово­рит  (по Жуковскому)  Одиссей;

  а по Гомеру :  «Тебе же, жена,  хоть ты и разумна,  поручаю  (сделать)  следующее ».

 

[28]        к  ст.  370  и  сл.  :

                  «  —  … Восходила

                       В тихом сиянии  Эос.   Афина  их,  мглой окруженных,

                       Вывела тайно  по улицам  людного города  в поле».

       Этот текст  Жуковского  должен соответствовать  двум последним стихам  этой песни.  В нем,  как обычно,  имеются украшающие добавки,  хотя Жуковский  и  заявлял,  что  Гомера  украшать  не следует.  

    Добавлено   «в тихом»,  «Эос», «тайно»; 

«по улицам  людного города»   вместо  «из города».

Сделать бесплатный сайт с uCoz