…т в Аиде? [27] 265. Выслушай прежде, о чем разузнать мне хотелось бы очень: Дружен когда-то я был у себя на родине с мужем, В дом пришедшим ко мне: ни один другой из живущих В землях далеких гость никогда не бывал мне милее; Родом своим с Итаки гордился и мне говорил он, 270. Будто его был отцом Лаэрт, сын Аркесия старца. В доме своем я его хорошо принимал, угощая Всем, потому что припасов в дому в изобилии было. Дал я дары ему, как давать подобает их гостю: Золота ценного прежде всего я дал семь талантов, 275. Чан серебряный также, цветами украшенный, дал я, Дал двенадцать плащей обиходных и столько ж накидок, [28] Столько же праздничных верхних одежд и столько же нижних ; Женщин, кроме того, в рукодельных работах искусных Дал четырех красивых, на выбор их взять предоставив». 280 Слезы из глаз проливая, ответил на это родитель: «Странник, действительно ты на земле, о которой спросил ты. Властвуют здесь теперь нечестивые, дерзкие люди. Все {же} подарки ему, оказалось, дарил ты напрасно. Если б его на Итаке живым нашел ты, тогда бы 285. Он тебя хорошо отдарил, снарядил бы, конечно, В отчую землю твою, как гостей отправлять подобает. Ну же, скажи мне по правде, поведай о том откровенно, Сколько лет миновало со времени, как принимал ты Милым гостем его, моего несчастного сына, 290. Скорби достойного? Или вдали от родных и отчизны В море где-либо рыбы пожрали его? Иль на суше Дикие звери? Иль стал он добычею птиц? Не оплачет Сына, покрыв покрывалом, отец, его породивший, Так и жена Пенелопа разумная, с веном богатым, 295. Как подобает, на смертном одре его не оплачет, Глаз не закроет ему, не окажет умершему чести! Мне и о том по правде скажи, чтоб знал хорошо я, Кто ты? Где город, в котором отец твой и мать проживают? Где стоит корабль, на Итаку тебя перевезший? 300. Спутники где твои? Иль на судне чужом ты, быть может, Прибыл сюда, и затем корабельщики дальше уплыли?» Так отвечая отцу, сказал Одиссей многохитрый : «Я на вопросы твои отвечу вполне откровенно : Родом я из Алибанта, где домом богатым владею ; Сын я владыки Афейда, а дед Полипемоном звался ; 305. Имя мое Эперит. [29] По морям от Сикании демон Гнал меня и сюда поневоле заставил приехать. Втащено судно мое на сушу, отсюда далеко. Пятый год уж идет, когда Одиссей злополучный 310. Землю родную мою покинул, сюда направляясь; Справа летевшие птицы ему предвещали дорогу Благополучную ; радуясь, я провожал Одиссея, Радуясь, сам уезжал он : мы оба питали надежду Снова бывать друг у друга в гостях и дарами меняться». 315. Так он ответил. Лаэрта окутала темная туча Скорби: схватил он руками обеими грязного праха, Голову им он седую осыпал и громко стонать стал. Тут взволновалась душа Одиссея, острое чувство В ноздри проникло, как только таким отца он увидел: 320. Поцеловал он его, подскочив, и обнял, и воскликнул: «Вот, мой отец, я тот самый твой сын, о котором спросил ты! Лишь через двадцать лет я вернулся в отцовскую землю! Но удержись от плача и слез, и жалобных стонов ; Все тебе расскажу, как ни нужно теперь торопиться : 325. В нашем доме убил я вчера женихов Пенелопы, Им отомстил за обиды, за злые дела и бесчинства!» Слово сказал Лаэрт, отвечая так Одиссею: «Если действительно ты мой сын и домой возвратился, Ясный какой-либо знак покажи, чтобы мне убедиться». 330. Так отвечая на это, сказал Одиссей многохитрый : «Прежде всего рубец вот этот видишь глазами, Мне нанесенный белым клыком кабана на Парнасе В пору, когда был я послан тобою и матерью милой В дом к Автолику, деду по матери, чтобы подарки 335. Взять у него ; обещал их выдать мне, если приеду. Дальше — в этом саду перечислю тебе я деревья Все, что когда-то ребенку ты мне подарил; как бежал я Вслед за тобою по саду, прося говорить их названья ; Каждое дерево ты, по просьбе моей, называл мне : 340. Десять яблонь дал мне, а груш тринадцать назначил, Выделил сорок смоковниц и дать обещал пятьдесят мне Лоз виноградных, на коих всегда виноградины зреют, Ягоды разного сорта, в то время, как Зевсовы Оры Сверху на них проливают лучи золотистого солнца». 345. Кончил. У старца ослабли колени и милое сердце, [30] Ибо он знаки признал, что ему пришлец перечислил : Милого сына обвил он руками, а многострадальный Светлый герой Одиссей прижал изнемогшего старца К сердцу. Старец, едва перевел дыханье, собрался 350. С силой и снова сказал Одиссею, словами меняясь : «Зевс отец! Существуют ещё на высоком Олимпе Боги, коль женихам отомстили за их преступленья! В сердце однако своем боюсь теперь чрезвычайно, Как бы скоро сюда не пришли итакийцы, известий 355. Всюду по городам кефалленцев не распустили !» Снова, ему отвечая, сказал Одиссей многомудрый : «Будь спокоен! Об этом совсем не заботься нисколько. Лучше отправимся в дом, находящийся близко от сада, Ибо туда Телемаха с коровником и свинопасом 360. Я отправил обед приготовить как можно скорее». Так побеседовав, к дому прекрасному двинулись оба. В дом, хорошо населенный, придя, Телемаха нашли в нем; С ним был Эвмей свинопас, а также коровник Филотий: Мясо они разрезали, вино разбавляли водою. 365. Тою порою раба-сицилиянка в доме помыла Старца Лаэрта и маслом оливковым после натерла, Плащ набросила сверху. Тогда богиня Афина, Близко к нему подойдя, увеличила пастыря войска В росте и сделала крепче его по наружному виду : 370. Вышел таким он из ванны, что сын его удивился, Видя, что стал он теперь на бессмертного бога похожим. Он обратился к отцу и сказал крылатое слово: «О мой отец! В самом деле, какой-либо бог вечносущий Сделал виднее тебя и крепче по виду и стану!» [31] 375. Так на это ему сказал рассудительный старец : «Если б, о Зевс-отец, властелин Аполлон и Афина, Был я таким, как раньше, когда, приведя кефалленцев, Я на морском берегу хорошо построенный город Нерикос взял в бою, - коль вчера таким же я был бы 380. И боевое оружье имел на плечах, о, тогда бы Я защитил тебя, женихам я согнул бы колени Многим в нашей палате, и сам ты в душе взликовал бы». Так о многом они тогда говорили друг с другом. Те же, как только обед приготовили, кончив работу, 385. Сели справа в порядке за стол на стулья и кресла : Пищей они насладиться готовились. Вскорости старый Долий, сюда же войдя, подошёл с сыновьями своими ; Их утомила работа, когда, к ним придя, позвала их В дом сицилиянка ; эта раба сыновей воспитала 390. И за отцом их, в старость пришедшим, усердно ходила. Лишь увидали они Одиссея, сейчас же признали : Встали в сильном они изумленьи пред ним. Одиссей же С ласковым словом ко всем им тогда обратился и молвил : «Старец, обедать садись и совсем позабудь изумляться, 395. Ибо мы в доме этом давно сидим, с нетерпеньем Вас ожидая : хотим за обед приниматься скорее». Кончил он. Долий же, руки свои к Одиссею простерши, [32] Взял Одиссееву руку и поцеловал возле кисти, Сам обратился к нему и сказал крылатое слово: 400. «Милый, столь сильно желанный! Вернулся ты к нам наконец-то! Мы уж отчаялись ждать, но тебя привели сами боги! Будь же здоров, и счастье тебе пусть боги даруют! Мне по истинной правде скажи, чтобы знал хорошо я, Верно ль твоя Пенелопа разумная знает о том, что 405. Ты вернулся сюда, иль известие нужно послать ей?» Так отвечая на это, сказал Одиссей многомудрый: «Знает, старец, она ; беспокоишься ты понапрасну». Так ответил, и старец на стуле прекрасном уселся. Вслед за отцом его сыновья приветствовать стали 410. Громко словами, равно Одиссея касаясь руками. Справа в порядке к столу за родителем Долием сели, Все затем за столом наслаждались обильным обедом. Между тем вестница Осса по городу всюду проникла, Слух разгласив о конце женихов, об ужасной их смерти : 415. Люди с разных концов собирались, услышав об этом, С воплями дом Одиссея они окружили. Из дома Вынесли трупы, предали сожжению каждый отдельно. Тех же, кои в разных других городах проживали, Всех внесли на суда, поручив морякам развезти их ; 420. Сами на площадь пошли толпой, с опечаленным сердцем. Только собрались и полным собрание их оказалось, Встал посредине Эвпейт и слово сказал им такое ; Сын его Антиной был убит Одиссеем пресветлым Первый, и душу Эвпейта глубокая скорбь охватила ; 425. Слезы о нем проливая, сказал он, ко всем обратившись : «Други! Действительно, муж тот великое зло причинил нам, Ибо одних он смелых увез на судах многоместных, После же всех погубил, и кривые суда, и ахейцев, Сам же вернулся и лучших других погубил кефалленцев. 430. Ну же, прежде чем в Пилос успеет он быстро уехать Или же скрыться в Элиду, эпейскую светлую область, Быстро идем на него, чтоб стыда избежать от потомков, Ибо, услышав об этом, потомки нас обесславят; [33] Самая жизнь мне тогда опостылеет, если за братьев 435. И сыновей отомстить не решимся убийцам! Хочу я Лучше скорей умереть, средь погибших родных находиться ! Двинемся быстро на них, чтобы те убежать не успели !» Так со слезами сказал, сострадание вызвав в ахейцах. Близко Медон подошел и Фемий, певец богоравный : 440. Оба оставили дом Одиссея, лишь сон их покинул. Встали они посредине, во всех изумление вызвав. К ним хорошо понимавший [34] Медон обратился со словом : «Вас я прошу, итакийцы, послушать меня : Однссей ведь, Воле бессмертных богов подчиняясь, расправу замыслил; 445. Сам я бессмертного бога, к нему подошедшего, видел : Видом своим совершенно на Ментора был он похожим ; Бог вечносущий то был, появлявшийся пред Одиссеем, То подбодряя его, то стремглав по зале бросаясь, Чем смущал женихов, и те падали друг возле друга!» 450. Так он сказал им, и все были страхом охвачены бледным. [35] Старый герой Галиферс Масторид ко всем обратился ; Он лишь один между ними судить был способен разумно. К ним он ко всем обратился и слово сказал благосклонно : [36] «Вас, итакийцы, прошу я послушать меня, что скажу вам ; 455. Только по слабости вашей, друзья, приключилось все это : Ментора, пастыря войск, и меня не хотели вы слушать, Как не хотели своих сыновей удержать от безумства, Кои великое зло по глупости сами творили, Дом разоряя его, обходясь обидно с супругой 460. Лучшего мужа, надеясь, что он никогда не вернется. Слушайте : вам я скажу, как нужно теперь поступать нам : Мы не можем идти на него, погибнем иначе !» Кончил. Вскочила тогда половина их большая с криком Громким. Все остальные однако на месте остались. 465. Тем не понравилась речь Галиферса ; они подчинились Слову Эвпейта и быстро рассеялись вооружиться. Спешно облекши себя ослепительным медным оружьем, Снова собрались они у просторного города вместе. Их вождем был Эвпейт ; по глупости их убеждал он, 470. Чтобы за смерть отомстить любимого сына ; не ведал Он, что и сам не вернется, конец найдет свой и гибель. В то же время Афина сказала Крониону Зевсу: «О наш родитель Кронид, величайший из всех властелинов ! Мне на вопрос мой ответь, чем кончить замыслил их распрю ? 475. Злую ль продолжишь войну и смятенье битвы ужасной, Или же мир установишь меж той и другой стороною?» Зевс, облаков собиратель, сказал, отвечая Афине : «Милая дочь! Почему ты расспрашивать стала об этом ? Ты своим ведь умом сама замыслила, чтобы 480. Им отомстил Одиссей, в дорогую отчизну вернувшись. Делай, как хочешь, а я разъясню, как случится все это : Выполнит месть Одиссей благородный, и мы, закрепивши Верными клятвами то, что всегда басилеем он будет, Сделаем так, чтоб они о смерти близких забыли, 485. Снова {меж} ним и {всеми} другими любовь установим, [37] Дружбу и мир, и во всем изобилие будет, как прежде». Так сказал. Ободрилась Афина : и раньше на землю Рвалась она, теперь же легко умчалась с Олимпа. Пищей приятной когда насладилися, сколько хотели, 490. Светлый тогда Одиссей многоопытный дал приказанье: «Кто либо выйди взглянуть, против нас не подходят ли близко?» Кончил. Сын Долия вышел исполнить приказ Одиссея ; Встал у порога и, видя, что те подходили уж близко, Тотчас об этом сказал Одиссею крылатое слово : 495. «Близко подходят они. За оружье возьмемся скорее !» Так сообщил он, и все поспешили в оружье облечься ; Четверо встали вокруг Одиссея и шесть сыновей, все Долия, сам он седьмым и Лаэрт, хоть и оба седые, Вооружились : нужда поневоле заставила старых. 500. Медью блестящею тело едва на себе лишь покрыли, Двери раскрыли и вышли они, впереди с Одиссеем. К вышедшим Зевсова дочь Афина приблизилась быстро, Голосом, видом своим уподобившись Ментору старцу. Лишь увидел ее Одиссей, был обрадован сильно, 505. Слово сейчас же сказал Телемаху любимому сыну : [38] «О Телемах, ты и сам, без сомнения, вступишь лишь в битву, С лучшими в доблести будешь мужами меряться силой, Скоро увидишь, что ты не бесчестишь меня, как и предков : Силой, отвагой в бою мы и прежде всегда выделялись !» [39] 510. Так в ответ отцу Телемах рассудительный молвил «Если в душе пожелаешь, отец мой, то сам ты увидишь : Рода нашего я, как сказал ты, не опозорю !» [40] Так он сказал, и Лаэрт на радости слово промолвил : «День этот, милые боги, счастливый мне выпал ! Доволен 515. Я, что мои сын и внук состязаются в доблести бранной !» Встав с ним рядом, сказала ему совоокая дева : «О сын Аркесия, друг, изо всех наиболее милый ! Зевсу отцу помолясь, умоляй совоокую деву ; Сильно потрясши, копье длиннотенное выпусти тотчас !» 520. Речью Паллада вдохнула в него великую силу : Дочери Зевса отца помолившись, пустил он сейчас же, Сильно потрясши, свое копье длиннотенное, метко В шлем угодил он Эвпейту, в один из нащечников медных; Но от копья он не спас, острие насквозь проскочило : 525. С шумом свалился Эвпейт, и на нем зазвенели доспехи. [41] Тут на передних напав, Одиссей с блистательным сыном Их поражали мечами, двуострыми копьями били. Всех бы тогда погубили, лишили б домой возвращенья, Если б Афина, Зевса эгидодержавного дочерь, 530. Вскрикнув голосом громким, народ весь не удержала : «Вы, итакийцы, все удержитесь от битвы свирепой, Чтобы немедленно мир заключить без кровопролитья !» Крикнула так, и стали все страхом охвачены бледным, Сильно тогда испугавшись : оружье из рук повалилось, 535. Наземь попадали все, говорящую слыша богиню ; В город затем повернули они, чтобы смерти избегнуть. Светлый тогда Одиссей непреклонный, крикнув ужасно, Бурно на них напал, как орел, свысока налетевший. Огненной молнией с неба метнул тут Кронион : упала 540 Молния пред совоокой богиней, дочерью Зевса. Дочь совоокая Зевса сказала тогда Одиссею : «О Лаэртид Одиссей многохитрый, Зевса питомец ! Брань прекрати, удержись от жестокого общего боя, Чтобы теперь на тебя не разгневался Зевс прозорливый !» 545. Так сказала Афина ; он с радостью ей подчинился. Клятвой скрепив, договор между ним{и} навпред заключила Зевса эгидодержавного дочь Паллада Афина, (12110) Голосом, видом своим уподобившись Ментору старцу. [42]
[1] к ст. 1 : Килленский - один из эпитетов Гермеса по месту его рождения на Килленской горе в Аркадии, где затем был храм его. Смотри так называемый гомеровский гимн в честь Гермеса, перл комического эпоса.
[2] к ст. 3 и сл. : Вторая половина третьего стиха и весь четвертый - полное повторение второй половины 47-го и всего 48-го стиха V-ой песни.
[3] к ст. 11 : Левкадская скала или Белый утес - у входа (Гелиосова) в область, где пребывают души умерших.
[4] к ст. 12-13 : «Боги сна» . Боги - добавка Жуковского.
[5] к стиху 20-22 : Эти три стиха - повторение 387-389 стихов XI-ой песни.
[6] к ст. 27 : Этот стих - полное повторение 220-го стиха III-ей песни.
[7] { к ст. 30 : «Лучше было бы, если бы великой властью такою» - так в тексте Шуйского. Редактор предлагает : «Лучше было бы, если б великою властью такою». На наш взгляд, у Шуйского стих несколько перегружен использованием двух полных форм «бы» и ритмически несогласованной формой «великой властью». }
[8] к ст. 32-33 : « В память твою панахейцы тогда курган бы воздвигли, В будущем был бы и сын твой великою славой покрытым!» Эти два стиха - повторение 239-240-го стихов I-ой песни и 369-370-го стихов XIV-ой песни. Слово «панахейцы» (всеахейцы) встречается еще в I-ой песне (239), а также в Илиаде II-404, VII-73,159,327, IX-301, X-1, XIX-193, XXIII-236. Так как это слово не встречается в тех песнях Илиады и Одиссеи, которые признаются, по теории «зерна» древнейшими, то эти песни (части песен) считаются по данным языка и некоторым другим - позднейшими пластами Илиады и Одиссеи.
[9] к ст. 34 : «Но присужден был тебе конец наиболее жалкий !» Этот стих - повторение 312-го стиха V-ой песни с незначительными изменениями.
|