Электронная редакция (2011 год) выполнена по изданию :
Гомер. Одиссея./ Пер.П. А. Шуйского. Свердловск, 1948г., 424стр., 1000экз.
Сноски и комментарии переводчика помещены [в квадратные скобки] .
Добавления редактора заключены в {фигурные скобки}.
Греческий текст 18 песни ‘Одиссеи’ с параллельным английским словарем :
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.+18.1&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135
Русские поэтические переводы , представленные в Интернете :
перевод Жуковского :
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F ;
перевод Вересаева :
http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
{ в XVIII песне редактор обращает внимание читателя на потясающе-универсально-философическую сентенцию Гомера, переданную им от лица Одиссея и очень удачно, на наш взгляд, переведенную Шуйским :
« 130. Знай, что из всех, что живут на земле, пресмыкаются, дышат,
Более жалких, чем люди, существ никаких не бывает :
Если имеет добро человек и коленями движет ,
Вовсе не мыслит о том, что обрушится бедствие скоро ;
Если ж блаженные боги несчастье ему посылают,
135. Вынужден он выносить поневоле его терпеливо,
Ибо меняются мысли людей постоянно по разным
Дням, какие приводит отец всех людей и бессмертных.
Некогда было и мне средь людей быть счастливым,
Но, полагаясь на силу и мощь, на отца полагаясь,
140. Также на братьев своих, совершил я бесчинства немало.
Вот почему да не будет никто никогда беззаконным,
Но спокойно пускай дарами бессмертных владеет… » }
-----------------------------------------------------------------------------
ОДИССЕЯ - XVlIl-ая ПЕСНЯ
Кулачный бой с Иром
38 день
Стихи
I. Бой с Иром ……………………………………… 1 - 157
1. Ссора ……………………………………… 1
2. Вызов Ира ……………………………….... 25
3. Согласие и превращение Одиссея ………. 51
4. Угрозы Антиноя …………………………... 78
5. Бой ………………………………………... 89
6. Побежденный Ир …………………………. 96
7. Приветствие женихов …………………….. 110
II. Замысел Пенелопы …………………………. 158 - 303
l. Пенелопа и Эвринома …………………… 158
2. Сон и превращение Пенелопы ………….. 187
3. Пенелопа и женихи ………………………. 204
4. Пенелопа и Телемах ……………………… 214
5. Обольщение и подарки женихов ………... 244
III. Одиссей и рабыни …………………………. 304 - 345
IV. Одиссей и женихи …………………………… 346 - 428
1. Оскорбление Эвримаха ……………….. 346
2. Вмешательство Телемаха ……………… 405
3. Конец пира ……………………………... 422
----------------------------------------------------------------------------------
Восемнадцатая песня.
Кулачный бой Одиссея с Иром.
(38-ой день).
Нищий сюда пришел всенародный : в городе всюду
Он попрошайничал, был известен обжорством, стремился [1]
Есть и пить постоянно; хоть был он громадного роста,
Силы однако большой не имел, ни твердости духа .
5. Арней имя его, от рожденья его называла
Так почтенная мать, молодые же Иром прозвали, [2]
Ибо он вести всегда разносил по их порученью.
В собственный дом Одиссея придя, хозяина гнать стал ;
Так ругая его, сказал он крылатое слово :
10. «Прочь с порога, старик, чтобы не был иначе за ногу
Вытащен скоро ! Разве не видишь, что все мне мигают,
Вышвырнуть вон тебя понуждают, хоть это мне стыдно. [3]
Ну же, вставай, чтобы скоро до рук не дошло и до драки ! »
Косо взглянув на него, Одиссей многохитрый ответил :
15. « Демон ! Тебе ничего не сказал я, не сделал худого
И не завидую, если подаст кто тебе даже много !
Здесь нам порога хватит обоим. Добру же чужому
Нам завидовать вовсе не нужно : и ты ведь скитальцем
Кажешься бедным, как я : богатство дается богами.
20 Слишком же воли рукам не давай, чтоб меня не разгневать,
Чтобы губы и грудь у тебя не обрызгал я кровью, [4]
Старый хоть я, - и тогда намного спокойнее будет
Завтра мне, потому что в другой раз уже не придешь ты
В дом Одиссея, сына Лаэрта, уверен я в этом ». [5]
25. Этим разгневанный Ир-бродяга сказал Одиссею :
« Горе, чего наболтал нам так быстро этот обжора,
Баба равно истопница какая ! На смерть я убил бы, [6]
Если б ударил двумя кулаками, все зубы на землю
Выбил бы я, как свинье, пожирающей всходы на поле !
30. Ну, опоясайся в бой : пусть все нашу битву увидят,
Как с человеком моложе тебя ты будешь сражаться ! » [7]
Так они у дверей высоких, на самом пороге
Гладком, разгневавшись оба, ругали друг друга сердито.
Сила святая тогда Антиноя, заметив обоих,
35. С радостным смехом друзьям-женихам сейчас предложила :
« Други , еще никогда развлеченья для нас не бывало
В этом доме такого, какое послали нам боги :
Ссорятся этот чужак и Ир меж собой, вызывают
В драку на кулаки друг друга ; стравим их скорее ! »
40. Так он сказал женихам, и они вскочили со смехом,
Нищих, одетых в лохмотья, сейчас же кругом обступили.
Так предложил Антиной, сын Эвпетия, к ним обратившись :
« Слушайте вы, женихи знаменитые, что вам скажу я :
Козьи желудки лежат на огне, для себя их на ужин
45. Мы отложили; они наполнены жиром и кровью.
Кто из них победит, окажется более сильным,
Тот выбирает пускай, какой захочет, желудок ;
Будет он с нами затем пировать постоянно : другого
Нищего мы никого попрошайничать здесь не допустим. »
50. Так предложил Антиной, и понравилось им предложенье.
Им замышляя коварство, сказал Одиссей многохитрый :
« Други, никак нельзя удрученному бедствием мужу
Старому биться с бойцом молодым. Но зловредный желудок
В бой понуждает меня : готов я к ударам сраженья.
55. Ну же, теперь, женихи, поклянитесь мне клятвою страшной
В том, что, бесчинствуя Иру в угоду, никто не ударит
Сильной рукою меня, за него заступаться не будет. »
Так попросил он, и все женихи поклялись, как просил он .
После, когда поклялись и клятву свою совершили ,
60. Слово сказала им Телемаха священная сила :
« Гость мой ! Если тебя побуждает отважное сердце
С ним сразиться, не бойся тогда никого из ахейцев
Прочих : со многими биться придется тому, кто ударит ,
Ибо хозяин здесь я, и согласны со мной басилеи ,
65. Как Антиной, так равно Эвримах , разумные оба. » [8]
Так он сказал, и они одобрили все. Одиссей же
Рубищем жалким своим опоясав стыдное место, [9]
Крепкие бедра свои обнажил и широкие плечи,
Грудь и могучие руки равно. В это время Афина ,
70. Близко к нему подойдя, увеличила пастырю члены ,
Все женихи изумились чрезмерно, видя такое ,
Каждый из них говорил, к своему обращаясь соседу :
« Ир уж не Ир : по заслугам получит он скорую гибель :
Бедра какие старик обнаружил под рубищем жалким ! »
75. Так говорили. У Ира дрожала душа от испуга.
Все-таки слуги его повели, опоясав насильно,
(8900) Как ни боялся он : мясо на членах его трепетало.
Так разбранил Антиной, со словами к нему обратившись :
« Жить не достоин теперь, хвастун! Не родился бы лучше,
80. Если так перед ним робеешь и страшно боишься
Биться с таким стариком, согбенным нуждою настигшей.
Но скажу я тебе, и по слову исполнено будет :
Если он победит, окажется более сильным, —
Брошу тебя на черный корабль, к басилею Эхету ,
85. Смертных грабителю всех, отошлю на твердую землю :
Уши тебе он отрежет и нос беспощадною медью,
Вырвет стыдное место и бросит псам на съеденье ! » [10]
Кончил он. Члены у Ира сильнее еще задрожали.
Вытащен был в середину. И оба подняли руки.
90. Светлый тогда Одиссей, в испытаниях твердый, стал думать,
Сильно ль ударить его, чтоб на месте душа улетела,
Или ударить слегка, лишь на землю его опрокинуть ? [11]
Так он раздумывал. Лучшим ему показалось ударить
Ира слегка, чтоб его самого [12] не признали ахейцы .
95. Руки подняв, стояли . Ударил в правую руку
Ир , но под ухо в плечо получил он удар, раздробивший
Челюсть, и красная кровь изо рта у него заструилась : [13]
В пыль, завизжав, повалился, скрежеща своими зубами,
Землю ногами топтал. Женихи отважные, руки
100. Вверх приподняв, умирали со смеха. За ногу схвативши ,
Через порог потащил Одиссей на двор ; посадил там
Возле дверей галереи, к ограде двора прислонивши ;
Скипетр в руки ему вложил он затем и такое [14]
Слово крылатое молвил, к нему обратившись с усмешкой :
105. « Здесь теперь сиди, от собак и свиней защищаясь !
Жалкий : тебе не быть властелином скитальцев и нищих,
Чтобы еще наибольшей беды тебе не добиться ! »
Так произнес и себе на плечи убогую бросил
Рваную сумку с веревкой на месте ремня для ношенья, [15]
110. Сел на пороге, вернувшись назад. Женихи, возвратившись
Внутрь, со смехом веселым приветствуя, слово сказали :
« Странник! Зевс да воздаст и другие блаженные боги
Всем, что желаешь в душе, что покажется более милым,
Ибо ты усмирил ненасытного : больше не будет
115. Он средь народа бродяжить : его к басилею Эхету,
Смертных грабителю всех, отошлем на твердую землю. » [16]
Словом приветливым их Одиссей был обрадован светлый.
Подал ему Антиной больших размеров желудок,
Весь наполненный жиром и кровью. Взяв из корзины,
120. Подал ему Амфином два хлеба, из кубка златого
Выпил вина за здоровье его и приветствовал словом :
« Здравствуй, странник почтенный! Да будет тебе впереди хоть
Благо, ибо теперь ты настигнут множеством бедствий . »
Так отвечая ему, Одиссей многохитрый промолвил :
125. « О Амфином, ты, конечно, мне кажешься очень разумным
И от отца происходишь такого же : слышал, что славен
Нис дулихийский, что он богат и доблестен ; ты же
Сын его, говорят, и похож на разумного мужа.
Вот почему я скажу, ты ж внимательно выслушай слово :
130. Знай, что из всех, что живут на земле, пресмыкаются, дышат,
Более жалких, чем люди, существ никаких не бывает :
Если имеет добро человек и коленями движет ,
Вовсе не мыслит о том, что обрушится бедствие скоро ;
Если ж блаженные боги несчастье ему посылают,
135. Вынужден он выносить поневоле его терпеливо,
Ибо меняются мысли людей постоянно по разным
Дням, какие приводит отец всех людей и бессмертных.
Некогда было и мне средь людей быть счастливым,
Но, полагаясь на силу и мощь, на отца полагаясь,
140. Также на братьев своих, совершил я бесчинства немало.
Вот почему да не будет никто никогда беззаконным,
Но спокойно пускай дарами бессмертных владеет.
Сколько я вижу здесь женихов, чинящих бесчинства :
В доме добро потребляют они и бесчестят супругу
145. Мужа, который , надеюсь, от отчей земли и от близких
Долго не будет вдали, но находится близко. Тебя же
Демон пускай уведет, чтобы с ним тогда не встречаться,
В милую землю свою, когда он назад возвратится,
Ибо тогда не без крови решится, уверен я, дело
150. Между ним с женихами, когда он вернется под кровлю. »
Кончив так, он возлил и вина медосладкого выпил,
Передал кубок затем женихов предводителю в руки.
Тот по дому пошел, опечаленный в собственном сердце,
Голову низко склонив : он предчувствовал сердцем погибель.
155. Все же от Керы и он не ушел : вовлеченный Афиной,
Был усмирен он копьем от могучей руки Телемаха. [17]
Сел он, вернувшись, на кресло, откуда недавно поднялся.
В мысли вложила тогда совоокая дева Афина
Ей, Пенелопе разумной, Икария дочери старца ,
160. Чтобы она к женихам пришла их желанья возбудить
Больше еще, чтоб самой от супруга и милого сына
Больше теперь заслужить уваженья, чем в прежнее время.
Слово сказала она, засмеяться себя приневолив :
« О Эвринома, меня не по-прежнему сердце неволит,
165. Мне хотя женихи ненавистны, все же идти к ним,
Сыну слово скажу, которое будет полезным :
Чтобы совсем с женихами надменными он не общался,
Ибо они хорошо говорят, замышляют же злое . »
Ключница ей Эвринома ответила словом на это :
170. « Да, это правда, дитя, ты как следует все мне сказала,
Ну же, иди и сыну скажи, ничего не скрывая .
Прежде однако сделай себе омовение, щеки
Маслом натри, чтобы скрыть, что лицо орошалось слезами ,
Ибо плач без конца никогда не бывает на пользу.
175. Сын теперь у тебя такой, каким ты бессмертных
Так умоляла видеть его : уже возмужал он . »
(9000) В очередь ей Пенелопа разумная так отвечала :
« Этого мне, Эвринома, теперь совсем не советуй ;
Тела не стану я мыть, натираться маслом не буду :
180. Боги Олимпа во мне любовь к красоте погубили ,
С той поры, как уплыл Одиссей на судах углубленных .
Но позови Автоною прийти с Гипподамией вместе ,
Чтобы в комнате обе сейчас предо мною предстали,
Ибо одна я к ним не пойду по стыдливости женской . »
185. Так приказала. Старуха сейчас же из комнаты вышла
Женщинам тем приказ передать и побудить явиться.
Снова иное тут совоокая дева решила :
Сон навеяла сладкий на дочь Икария старца.
Та и заснула, склонившись - ослабли у ней все суставы -
190. Там, где сидела. Богиня пресветлая тою порою
Стала творить превращенье, чтоб ею пленились ахейцы :
Прежде всего ей лицо амбросической мазью натерла
Тою, какою одна натирается только Кифера , [18]
Водит когда у харит в прекрасном венке хороводы ;
195. Далее сделала выше по росту и видом полнее ,
Сделала телом белей слоновой отточенной кости :
Так все это исполнив, богиня пресветлая скрылась.
Выйдя из залы, меж тем белокурые обе служанки
С громким криком вошли. Пробудилась от сна Пенелопа,
200. Щеки руками себе протерши, сказала служанкам :
« Сильно страдая, была я глубоким охвачена, мягким
Сном. О, такую бы смерть принесла Артемида святая
Сразу немедленно, чтобы совсем не печалиться больше,
Жизни своей не губить в тоске по любимом супруге,
205. Доблести полном : ведь он выдающимся был средь ахейцев ! »
Кончив, блистая красою, спустилась из верхних покоев,
Но не одна : вслед за нею спустились и обе служанки . [19]
В комнату, где женихи пировали, вошла Пенелопа,
Встала возле столба, подпиравшего крепкую кровлю,
210. Яркое перед щеками своими держа покрывало ;
Возле нее по бокам две служанки заботливо встали .
Страстью любовной они воспылали, колени ослабли
Тотчас у них, ибо все разделить с ней ложе стремились. [20]
К милому сыну тогда Телемаху она обратилась :
215. « Больше в тебе, Телемах, ума не осталось, как видно !
Маленьким будучи даже, ты больше заботился, думал ;
Нынче ж, хоть вырос уже и достиг возмужалости меры,
- Всякий приш{е}лец, увидя красивого рослого мужа
Может признать, что ведешь ты свой род от счастливого мужа -
220. Разума нет у тебя справедливого, нет и заботы .
В нашем доме какая беда приключилася, если
Этого странника так женихам обидеть позволил ?
Как же будет теперь? Если гость, пребывающий в доме
Будет обижен таким дурным обхожденьем ,
225. Стыд, бесславье, позор на себя от людей навлечешь ты ! »
Ей со стороны Телемах рассудительный молвил :
« Милая мать, признаю, что имеешь ты право сердиться.
Но размышляю теперь в душе и все понимаю,
Что хорошо и что плохо, а раньше я был неразумен.
230. Все же не все, что разумно, я выбрать могу и исполнить,
Ибо меня женихи из себя постоянно выводят ,
Зло замышляя ; они не помощники мне совершенно.
Но не они, женихи, допустили бою случиться ;
Между гостем и Иром, и гость оказался сильнее. [21]
235. Если б, о Зевс-отец, Аполлон и Паллада Афина ,
Так теперь женихи в нашем доме обузданы были
И головами мотали, одни у стены у дворовой,
В доме другие внутри, ослабли б у каждого члены,
Как этот Ир теперь сидит у ворот у дворовых,
240. Голову вниз наклоняя, на пьяного видом похожий :
Встать на ноги не может, никак не может вернуться
В дом свой назад, потому что все члены его ослабели ! »
Так они друг с другом тогда о таком говорили.
После того Эвримах сказал Пенелопе разумной :
245. « Старца Икария дочь, Пенелопа разумная! Если б
Все на тебя посмотрели Иасова Аргоса дети, [22]
Больше намного тогда женихов угощалось бы в доме
Вашем с утра, потому что намного ты всех превосходишь
Женщин своей красотою и ростом, и разумом здравым ! » [23]
250. Так в ответ Пенелопа разумная слово сказала :
« О Эвримах, красоту мою и осанку, и доблесть
Боги сгубили, когда в Илион аргивяне поплыли :
Между уплывшими был Одиссей, мой супруг благородный .
Если бы жизнь мою охранял он, домой возвратившись,
255. Я бы красивой была и была бы мне большая слава !
В скорби теперь я : столько несчастий демон послал мне !
Он, когда уезжал, покидая отцовскую землю ,
Правую руку мне в кисти погладил и ласково молвил :
« Милая , я и не мыслю, что все невредимо из Трои
260. Пышнопоножные дети ахейцев назад возвратятся ;
Как говорят, и троянцы воинственны в битвах бывают,
Копья мечут искусно и метко стреляют из лука, [24]
Быстро ездят они на своих колесницах, а это
Споры великого боя почти постоянно решает .
265. Вот почему я не знаю, вернусь ли, иль в Трое погибну?
Здесь тебе самой обо всем позаботиться нужно.
В доме помни здесь об отце и о матери помни .
Как и прежде иль больше, когда я в отсутствии буду ;
После ж, как сына увидишь уже бородою обросшим,
270. Дом свой оставь и замуж иди, за кого пожелаешь. »
Так говорил он, и все теперь совершается это :
Ночь наступает уже, когда для меня злополучной
Брак ненавистный придет, ибо Зевс отказал мне во благе.
Страшная скорбь об ином охватила мне душу и сердце ;
275. В прежнее время у всех женихов не таков был обычай :
Если хотели посватать богатого дочь человека ,
(9100) Соревновались они за такую невесту друг с другом ,
Сами коров пригоняли и жирных коз и баранов
Близким невесты на пир, приносили дары дорогие,
280. Но чужого добра безвозмездно не истребляли . »
Кончила. Светлый был рад Одиссей, в испытаниях твердый.
Ибо дары их она унесет, обольстив их словами [25]
Сладкими, в мыслях сама против них замышляя иное.
В очередь ей на это сказал Антиной, сын Эвпейта :
285. « Старца Икария дочь, Пенелопа разумная ! Если,
Кто из ахейцев подарки тебе принесет, принимай их,
Ибо совсем не прекрасно дары дорогие отвергнуть.
Мы же к делам иль к иному чему не прежде вернемся, [26]
Чем сама не пойдешь за того из ахейцев, кто лучше . »
290. Так сказал Антиной. Женихам понравилось слово :
Вестника каждый послал принести дорогие подарки.
Вестник принес Антиною нарядное длинное платье
Пестрое, пряжек на нем золотых имелось двенадцать. [27]
&nb… Продолжение »