295. Дивную цепь золотую принес Эвримаху глашатай :
Мастер искусно украсил ее янтарями, [28] как солнце .
Серьги затем принесли два глашатая Эвридамасу ,
По три подвески под каждой красиво блестели .
Скоро затем для Писандра, владыки Поликтора сына ,
300. Верный служитель принес чудесной красы ожерелье .
Всем остальным принесли дорогие подарки иные .
Светлая женщина в верхний покой затем удалилась ,
Следом за нею служанки дары понесли дорогие .
Пляской теперь женихи услаждались и песнею, в душу [29]
305. Страсти вливавшей, до поздней поры оставаясь в палате ,
Сумрак спустился вечерний, пока женихи наслаждались .
Три светильника в зале тогда установлены были ,
Чтобы светить, а кругом наготове сухие поленья :
Медью их накололи из бревен сухих, обожженных.
310. К ним прибавляя смолистых лучин, Одиссея рабыни
В очередь их разжигали. А сам Одиссей многохитрый ,
Зевса питомец, в беде непреклонный, промолвил рабыням :
« Вы, Одиссея рабыни, давно уж вдали ваш хозяин ;
Вы идите в покой, где почтенная спит басилея,
315. Прялку крутить у нее, утешать самое Пенелопу ;
В комнате сидя, руками расчесывать шерсть принимайтесь.
Здесь в палате светить женихам вместо вас я останусь :
Если они захотят ожидать пышнотронную Эос,
Все же усталость меня не возьмет : выносить я привычен. »
320. Кончил и те засмеялись, взглянув одна на другую.
Но его разбранила Меланта [30] румяная грубо,
Долия дочь ; Пенелопа Меланту как дочь воспитала,
Ласково с ней обращаясь, даря для забавы игрушки.
Все же Меланта совсем не заботилась о Пенелопе,
325. Но Эвримаха она любила и с ним сочеталась.
Бранное слово она тогда Одиссею сказала:
« Жалкий чужак сумасшедший, совсем обезумел ты, видно !
Спать совсем не хочешь, куда-нибудь в кузню забравшись
Или в другое место, но слишком здесь много болтаешь.
330. Дерзок ты даже средь многих мужей и совсем не боишься
Ты ничего. От вина ль ты действительно так обезумел,
Или всегда без ума, потому что пустое болтаешь,
Иль до безумия рад, что справился с Ирой бродягой? [31]
Как бы другой на тебя не выступил, Ира сильнее :
335. Голову он тебе исколотит рукою могучей , [32]
Вышвырнет из дому вон залитого кровью обильной ! »
Ей Одиссей многохитрый ответил, взглянув исподлобья :
« Что говоришь ты, собака? [33] Сейчас же скажу Телемаху
Чтобы на месте тебя разрубил на мелкие части ! »
340. Так он сказал, напугав словами такими всех женщин ;
Бросились быстро из дому : у них ослабели от страха
Ноги : считали, что то, что сказал он действительно будет.
Встал Одиссей у горевших светильников, их поднимая
Вверх и глядя на всех, а в груди между тем о другом уж
345. Сердце его замышляло, о том, что еще он не сделал ?
Тою порою разожгла женихов дерзновенных Афина
Снова обиды творить, чтобы больше еще распалилось
Горечью сердце в груди Одиссея, сына Лаэрта,
Стал говорить Эвримах Полибид, к другим обращаясь,
350. Смех вызывая среди женихов, понося Одиссея:
« Выслушать вас прошу, женихи басилеи преславной,
Чтобы сказать я мог, что душа мне в груди повелела.
Да, не без воли богов этот муж в Одиссеев дом прибыл.
Плешь на его голове, мне кажется, славно там светит,
355. Ибо на ней волос никаких не осталось уж больше. »
После прибавил еще сокрушителю стен Одиссею :
« Гость, не хочешь ли ты у меня поработать на поле
Дальнем, если найму я и плата достаточной будет ;
Там выращивать будешь деревья и строить заграды ;
360. Хлеба достаточно там тебе предоставлено будет,
Дам я одежду тебе и пару сандалий на ноги.
Так как, однако, привык ты уже к безделью дурному, [34]
Вряд ли захочешь на поле работать идти, но в народе
Нищенством жить предпочтешь, наполнять ненасытное чрево. »
365. Так Одиссей многохитрый, ему отвечая, промолвил :
« Если бы нам, Эвримах, состязаться в работе весною,
Тою порою, как дни незаметно [35] длиннее бывают,
Сено косить я своею косой кривозагнутой буду,
Ты же своей, чтобы нам состязаться в работе : до ночи
370. Самой я стал бы косить натощак, накосил бы я горы.
Если, с другой стороны, мне ходить за плугом с быками
Рослыми, рыжими, - оба досыта откормлены сеном
Были б они однолетки, была б неослабной их сила, -
Будь хоть четыре участка, но с мягкой под плугом землею, -
375. Тут поглядел бы, какие длиною я борозды режу!
Если, с другой стороны, войну сегодня Кронион
(9200) Вдруг воздвиг бы совсем неожиданно, я же имел бы
Медный шлем, хорошо к вискам прилегающий, также
Два копья со щитом, - впереди бы меня ты увидел,
380. С лучшими вместе бойцами, ругать мой желудок не смел бы !
Слишком ты высокомерен, жестокий рассудок имеешь :
Кажешься, видно, себе самому и великим, и сильным,
Ибо вращаешься возле людей ничтожных и слабых .
Если назад Одиссей вернется, в отцовскую землю,
385. Эти широкие двери покажутся узкими, ибо
Вон побежишь через них и переднюю комнату тотчас ! »
Так он сказал. Эвримах же, сильнее в душе рассердившись, [36]
Словом крылатым ответил, взглянув на него исподлобья :
« Жалкий, за эти слова я с тобою немедля расправлюсь !
390. Дерзок ты даже средь многих людей и совсем не боишься [37]
Ты ничего. От вина ль ты действительно так обезумел,
Или всегда без ума, потому что пустое болтаешь,
Иль до безумия рад, что справился с Ирой бродягой ? »
Так он сказал и, скамейку схватив, пустил . Одиссей же,
395. Им испуганный, быстро к коленям присел Амфинома,
Что из Дулихия ; тот угодил виночерпию в руку
Правую : чан у него зазвенел, по земле покатившись ;
Вскрикнул и сам виночерпий и навзничь в пыль повалился.
Тою порою женихи зашумели в темной палате ; [38]
400. Так говорили иные, глядя один на другого :
« Лучше бы этот чудак погиб во время скитаний
Где-либо прежде, чем прибыл сюда, - никакого бы шума
Не было здесь; а теперь из-за нищих мы спорим, теряя
Всякую радость от пира : чем дальше, тем хуже выходит !»
405. Им сказала тогда Телемаха священная сила :
« В бешенство впали совсем, не скрываете больше того, что
Здесь перепились! Вас, видно, какой-либо бог подстрекает!
Вдоволь напировались, идите домой и ложитесь
Спать, раз душа побуждает ; но гнать никого не хочу я .»
410. Так он сказал, и они искусали все губы зубами,
Смелым словам Телемаха внимая с большим изумленьем. [39]
К ним Амфином обратился тогда со словами и молвил,
( Ниса блистательный сын, повелителя Аретиада [40] ) :
« О друзья, пусть никто не свирепствует, не нападает
415. Словом вражды на него, ибо он говорил справедливо ;
Вы не браните совсем, чужака ли, кого ли другого
И никого из рабов, живущих в дому Одиссея.
Ну-те ж, пускай вино разольет виночерпий по кубкам :
Выпьем и после того по домам разойдемся мы на ночь ;
420. Этого ж гостя мы здесь, в дому Одиссея оставим ,
Пусть принимает его Телемах : к нему он приехал .»
Так он закончил, и всем им по сердцу пришлось предложенье. [41]
Мулий герой, дулихийский глашатай, слуга Амфинома,
Всем им в кратере смешал медосладкий напиток и роздал ,
425. К каждому сам подходя. Блаженным богам возлиянье
Сделав, начали пить женихи медосладкий напиток .
Но, когда и возлили, и выпили, сколько хотели
(9257) Быстро затем по домам, чтобы каждый лег спать, разошлися .
[1] к стихам 1 и следующим :
« В двери вошел тут один всем известный бродяга ; шатаясь
По миру, скудным он жил подаяньем и в целой Итаке
Славен был жадным желудком своим, и нахальством, и пьянством .»
Здесь у Жуковского много добавок и изменений ;
Более неудачна добавка « скудным », так скудным подаяньем нельзя насытить жадного (точнее - прожорливого) желудка.
[2] { к стихам 5-6 :
Ир (др.-греч. 'Ιρος) или Арней (др.-греч. ’Αρναιος) - прозвище «Ир» дано, как поясняет здесь сам Гомер, по созвучию с именем вестницы богов Иридой (Ιρις ,-ιδος) . Имя Арней, возможно, имеет в своей основе корень -арен- (др.-греч. αρην ,αρνος - баран, овца, ягненок, согласно Вейсману, Дворецкому) . }
[3] к стихам 12 и следующим :
« Вытолкать в двери тебя, но марать понапрасну своих
Рук не хочу … » {Жуковский} , это вместо :
« выбросить тебя ; но я всячески стыжусь » { греческий текст }.
Таким образом, « маранье рук » принадлежит полностью Жуковскому .
[4] к стихам 21 и следующим :
« … всю грудь у тебя разобью и все рыло
В кровь … »
« Рылом » Жуковский здесь назвал « губы » .
[5] к стихам 24 и другим :
« Властвовать в доме царя Одиссея, Лаэртова сына » {Жуковский}.
« Царя » - добавка Жуковского .
Во всей XVIII-ой песне Гомер один лишь раз называет Одиссея « владыкой » ( « анакс » ) и ни одного раза «басилеем ».
У Жуковского же Одиссей называется « царем » еще в 65 и 144 стихах.
Гомер назвал Пенелопу « басилей » два раза ( 314 и 351 ) ;
в первом из этих случаев Жуковский назвал ее « царицей » ; во втором - пропустил это наименование ;
зато именует ее « царицей » еще три раза ( 185, 283 и 324 ).
Басилеем у Гомера в этой песне два раза именуется Эхет ( 85 и 116 ) ;
Жуковский называет его « царем » (Эпира, в северо-западной части нынешней Греции). Но когда Телемах называет женихов Антиноя и Эвримаха « басилеями » ( 64 ), Жуковский оставляет это их наименование без перевода.
Однако еще одному жениху Амфиному он приписывает « царственную кровь », не имея на это никакой опоры в соответствующем месте подлинника.
[6] к ст. 27 :
«Истопницу» {др-греч. « γραυς καμινώ» - «старушку истопницу»} по подлиннику Жуковский почему-то назвал «{старой}стряпухой» {у Вересаева – «старуха кухарка».}
[7] к ст. 30-31 :
« Полно ж сидеть, выходи, покажи нам свое здесь уменье :
Вот поглядим мы , ты сладишь ли с тем, кто тебя посильнее » {Жуковский}.
Это слишком свободный пересказ того, что стоит здесь у Гомера :
{ « ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε
μαρναμένους: πῶς δ᾽ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο » }
« Опоясайся теперь, чтобы все узнали и эти (женихи) ,
Как мы бьемся, как ты будешь биться с более молодым мужем ».
В пересказе Жуковского оказалось выпущенным и то, что для кулачного боя необходимо опоясаться, так как одежда того времени могла мешать бою.
[8] к стиху 65 :
« Будут теперь заодно Антиной , Эвримах и другие » {Жуковский}.
Здесь в подлиннике женихи Антиной и Эвримах названы «басилеями» ; так как они и с точки зрения Жуковского - не «цари», он пропустил это их наименование. Но Гомер называет их «басилеями» ; следовательно, мы не можем гомеровских «басилеев» называть «царями».
[9] к ст. 67 :
« Рубище снял и себя им, пристойность храня, опоясал ».
Такое « оприличнение » Гомера придумал Жуковский ( « пристойность храня » ).
[10] к ст. 87 :
« В крохи изрубит тебя и собакам отдаст на съеденье » {Жуковский}.
Здесь такое же «оприличнение» Жуковского, как и в 67-м стихе.
{ у Вересаева : « …Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам…»}
[11] к ст. 91 и др.
« ... чтоб издох он на месте... »
Это – грубое искажение Жуковским гомеровского образа души, покидающей тело при смерти.
Грубые слова иногда и в других случаях применяет Жуковский, правда, не часто ; например { здесь же, в XVIII песне : }
«рыло» вместо «губы» (21) .
«издох» вместо «погиб» (402) ;
[12] { к стихам 93-94 :
« Так он раздумывал. Лучшим ему показалось ударить
Ира слегка, чтоб его самого не признали ахейцы . » { Шуйский }.
- кто, как говорится , на ком стоял ? - еще одно, на наш взгляд, не очень выразительно-удачное место в переводе Шуйского : речь идет, конечно, о том, чтобы женихи не узнали Одиссея по проявлению его выдающейся силы .
У Жуковского :
« … Обдумав
93. Все, напоследок он выбрал несильный удар, поелику
Иначе мог бы в сердцах женихов возбудить подозренье. »
Вересаев :
« 93. Вот что, старательно все обсудив, наилучшим признал он:
Слабый удар нанести, чтоб ни в ком не будить подозрений. » }
[13] { к стихам 96-97 :
« … под ухо в плечо получил он удар, раздробивший
Челюсть … » (Шуйский )
- как можно ударить в плечо и раздробить челюсть ? - еще одно ‘неизящно’ переведенное Шуйским место, на наш взгляд.
Греческий текст : « 96 … ο δ’ αυχέν έλασσεω υπ’ ουατος, οστέα δ’ είσω
έθλασεν …» -
« 96 … он же в шею(затылок, горло) двинул под ухо, кость внутрь
вмяв … »
Жуковский : « … Одиссей же его по затылку близ уха : вдавилась
Кость сокрушенная внутрь … »
Вересаев : « … Одиссей же по шее ударил под ухом и кости
Все внутри раздробил … » }
[14] к ст. 103 :
Гомеровский «скипетр» Жуковский перевел как « суковатую палку » ;
между тем, точный перевод помог бы установить, что гомеровский скипетр вовсе не является принадлежностью басилеев, но {может быть и у} других категорий людей, например, как здесь, нищих, бродяг.
[15] к ст. 108 - 109 :
Эти два стиха уже встречались в XIII-ой песне (437-438) и в XVII-ой песне (197-198).
[16] к ст. 116 :
Этот стих - точное повторение 85-го стиха этой же песни.
[17] { к стихам 155-156 :
В этом месте мы встречаемся с проявлением некоей предопределенности дальнейших событий : уже здесь мы получаем известие о будущей гибели женихов . }
[18] к ст. 193 :
« В пламенно-быстрой и в сладостно-томной с харитами пляске ».
Жуковский любит прибегать к подобным громоздким эпитетам, значительно усиливая соответствующий эпитет подлинника. «Приятная пляска» (хоровод) у Гомера превратилась у Жуковского в «пламенно-быструю и сладостно-томную».
Кифера - одно из прозвищ Афродиты.
[19] к ст. 207-211 :
Эти пять стихов - повторение 331-335 стихов I-ой песни.
[20] к ст. 213 :
Этот стих - повторение 366 стиха I-ой песни.
[21] к ст. 234 :
« Высшая здесь обнаружилась воля ».
Эти слова Жуковского ничего общего с Гомером не имеют, показывают ясно религиозную тенденцию Жуковского.
[22] { к ст. 246 :
Греческий текст : « …Πάντες … ’αν’ ’Ίασον ’Άργος Άχαιοί …» ~
(ΝΒ. перевод вероятный :) «все ... правителя Ясона из Аргоса ахейцы».
Не совсем проясненное переводом и найденными толкованиями (касательно ‘ внутри-фразовой’ связи трех собственных имен : «’Ίασον ’Άργος Άχαιοί » ) для редактора место.
Возможно, имеются ввиду потомки знатного рода Ясона, прославленного походом на корабле Арго;
по Дворецкому же – «’Ίασον или ’Αχαικον ‘Αργος(ι) τό - Аргос Иасосский или Ахейский (город и государство Диомеда в Арголиде, перен. - вся долина Арголиды или Пелопоннес)» , - т.о., речь идет, вероятно, о знатных потомках ( род которых так или иначе восходит к имени ‘Ясон’ - ?) из пелопонесского города Аргос в Арголиде, известного еще со времен Похода «Семерых против Фив» .
У Жуковского : « Если б могли все ахейцы ясийского Аргоса ныне » ;
У Вересаева : « Если б ахейцы всего иасийского Аргоса нынче » ;
У Шуйского « Все на тебя посмотрели Иасова Аргоса дети » . }
[23] к ст. 249 :
Этот стих - точное повторение 337-го стиха XI-ой песни.
[24] к ст. 262 :
« … в стрелянии из лука зорки … »
В этом стихе приходится полное двухсложное слово «лука» произносить без ударения, а стоящий перед этим словом односложный предлог «из» - с ударением. Стих этот показывает стремление Жуковского к семнадцатисложному гексаметру, не характерному для Гомера, даже за счет насилия над русским языком.
[25] к ст. 282 и сл. :
« Было приятно ему, что от них пожелала подарков,
Льстя им словами, душою же их ненавидя, царица » {Жуковский}.
Одиссей радовался не тому, что Пенелопа пожелала подарков, а тому, что она их унесет ; следовательно, у Жуковского получилось ослабление ;
здесь в подлиннике нет басилеи ;
кроме того, приходится отметить в этом отрывке небрежность конструкции сложного предложения, оторванность подлежащего придаточного дополнительного «царица» и помещение его в самом конце.
{ У Вересаева : 282 « … Как добиваться подарков умеет она, как искусно
Их обольщает словами, с другими желаньями в сердце … » }
[26] к cт. 288-289 :
Эти два стиха - повторение 127-128 стихов II-ой песни с тем лишь различием, что здесь Антиной обращается к Пенелопе во втором лице, а во II-ой песне он же говорит о ней в третьем лице.
[27] к ст. 293-294 :
« … двенадцать застежек ее золотых украшали ,
Каждая с гибким крючком, чтоб в кольцо задеваясь, держал он ».
Жуковский хорошо и правильно описал здесь платье (мантию), за исключением того, что добавил кольцо.
[28] { к ст. 296 :
Янтарь - др.-греч. « ηλεκτρον » . }
[29] к ст. 304-306 :
Эти три стиха - полное повторение 421-423 стиха I-ой песни.
[30] { к ст. 321 :
Меланта (др.-греч. Μελανθώ ) - имя , произошедшее, вероятно, от основы, образующей и глагол ‘μελαίνω’ - ‘делать темным’, ‘темнеть’ . }
[31] { к ст. 333 :
Столь необычная женская форма склонения мужского имени, вероятно, используется Шуйским по уподоблению и самого имени Ира - женской форме (см. комментарий выше к стихам 5-6 этой песни ) . Хотя следует отметить, что у Гомера (в гр