{      VI   песнь  (носящая в литературе устойчивое название ’Навсикая’;  у Шуйского же скромно названная ‘Прибытие Одиссея к феакам’)   знаменита своей   художественной чувственностью    или чувствительной художественностью, не знаю как и сказать-то лучше.

В любом случае, она   -     одна из самых    художественно – выразительных, образных.

Ее  сюжет  неоднократно обыгрывался во многих художественных и изобразительных произведениях.

Но, пожалуй, самая скандальная слава – у интерпретации Улиссовского Джеймса Джойса.

 

Электронная  редакция  выполнена по изданию : 

  • ·           Гомер. Одиссея. / Пер. П. А. Шуйского. Свердловск, 1948 г.,  424 стр., 1000 экз.

Перевод  Шуйского   представлен   в соответствии с книжным вариантом   1948 г.

Исправлены   лишь  очевидные    опечатки.  

   Текст снабжен  сносками и комментариями (в конце главы)  переводчика  [в квадратных скобках] .

  Добавления и некоторые пояснения  редактора  электронной   версии   к  комментариям  Шуйского  заключены  в    {фигурные скобки}        }.

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

ОДИССЕЯ -   VI-ая ПЕСНЯ

 

Прибытие Одиссея к феакам

(32-й  день)

                                                                                                            Строки

I.     Схерия, остров феаков .  ………………………………….      3—12

II.    Сон Навсикаи . ……………………………………………     13-47

III.   Навсикая на берегу моря  ....................................................   48—115

Отправление           ……………………………………………..        48

Работа и игры ………...................................................................        88

IV.    Одиссей     и    Навсикая        …………….………………   115—331

Пробуждение Одиссея ………………………………………….      115

Одиссей умоляющий      ………………………………………….    139

Помощь Навсикаи ...........................................................................     186

V.    Одиссей   в    роще       ……………………………………..   322-331

 

 

 

Шестая песня

 

Прибытие  Одиссея  к  феакам.

(32-ой день)

 

Так  почивал  Одиссей  пресветлый,  в  страданиях  твердый,

Сном и тяжким трудом изнуренный. Однако Афина

В это время пришла к феакам, в город земли их.

Некогда раньше они в Гиперее широко-пространной  [1]

5. Жили, близко от гордых и буйных циклопов, намного

Силою их превышавших и часто им вред приносивших.

Вот почему Навситой боговидный переселил их,

В Схерии их поселил, вдали от людей хлебоядных,

Новый свой город стеной окружил и построил жилища,

10.  Храмы воздвиг богам и поля разделил на участки;

Керой затем усмиренный, сошел он  в Аидову область:

Правил теперь Алкиной, от богов получая советы.

К дому его пришла совоокая дева Афина:   

В отчий дом она Одиссея вернуть замышляла.

15. Быстро  пошла к почивальне,  искусно построенной; спала

Девущка там, богине подобная видом и станом,

Дочь Алкиноя, вождя феакийских племен, Навсикая;

С нею, с обеих сторон от закрытых дверей почивальни,

Две, от Харит красоту получившие, спали служанки.      

20.   Как дуновение ветра, она устремилась к постели

Девушки, встала там к изголовью и слово сказала,

Став похожей на дочь мореходца Диманта, какая

Ей наиболее милой была однолеткой-подругой;

Ей уподобившись, так совоокая дева сказала:

25.   "Разве тебя, Навсикая, такой родила нерадивой

Мать? У тебя лежат без вниманья прекрасные платья.

Скоро свадьба твоя, на которой самой нарядиться

Должно, а также тех оделить, за которыми будешь

Следовать, чтобы были одни хорошие только

30. Толки в людях, на радость отцу и матери милой.

С ранней зарею мыть одежды отправимся вместе,

Я за тобою иду, как помощница, чтобы скорее

Дочиста вымыть одежды: недолго тебе незамужней

Быть, ибо сватают в нашем народе тебя феакийцы

35. Лучшие. Ты и сама в народе знатнейшего рода.

Ну, отца разбуди знаменитого; с ранней зарею

Мулов пускай запрягать в повозку велит, на которой,

Мы повезем пояса, покрывала, красивые платья;

Ехать самой тебе, чем пешком, приличнее будет,

40. Ибо не близко совсем отстоят от города мойни."

          Так сказав, ушла совоокая дева Афина

В выси Олимпа, где, говорят, у бессмертных жилища

Вечные и никогда не колеблются ветрами, ливней

Там не бывает, а снег там не падает хлопьями: чистый

45. Воздух безоблачный там и сиянье прозрачное льется;

Там пребывают, всегда наслаждаясь, блаженные боги.

Мысли такие внушив, на Олимп улетела богиня.

          Вышла на небо Заря пышно-тронная, и Навсикая

Встала, проснувшись сейчас же,  и сну своему изумилась;

50. Быстро пошла к отцу дорогому и к матери милой

Им рассказать. Застала обоих родителей дома:

Мать у жаровни сидела и пряла из шерсти багряной

Нить, позади служанки сидели и пряли; отца же

Встретила возле  дверей: к басилеям на совещанье

55.   Он выходил, куда феаками знатными зван был.

           Близко к отцу своему она подошла и сказала:

"Папа милый, запрячь для меня не велишь ли повозку [2]

Добро-колесную, чтобы везти могла я одежды

Мыть на реку, ибо слишком они  уже загрязнились.

60. Чистое платье иметь и тебе самому подобает,

Ибо сидишь всегда на совете средь первых  в  народе;

Пять сыновей у тебя, проживающих в доме отцовском,

Двое женатых, трое  еще неженатых: в опрятных

Платьях они постоянно хотят выходить в хороводы

65. Петь и плясать,—обо всем  позаботиться этом должна я."

            Так и сказала, стыдясь говорить о собственной свадьбе  

Даже отцу своему. Хорошо все подметив, сказал он :

"Милая дочь, без отказа получишь ты мулов,  a тaкжe

Прочее все; иди, повозку тебе приготовят

70.  Добро-колесную слуги, а сверху приладят и короб."

Кончив, прислужникам он велел, и те подчинились:

Раньше во двор   привезли на колесах для мулов повозку,

Мулов затем, под ярмо подведя, запрягли в ту повозку.

Светлые платья, одежды из комнаты вынесла дева,

75. Это все уложила она на повозке прекрасной.

Мать  поставила сверху с едою обильною ящик,

Вкусных вещей наложив, и тут же в кожаном мехе

Козьем вино. Взошла на повозку прекрасная дева.

Мать подала в золотом сосуде масло сырое,

80.Чтобы им натереться с подругами после купанья;

       Вожжи блестящие в руки взяла Навсикая и плетку,

Ей, погоняя, хлестнула,—и топот послышался мулов,

Неутомимо бежавших, одежды и девушку везших,

Но не одну: за нею спешили другие служанки,

(2800)  Так и домчались они до реки, хорошо протекавшей;

Многие мойни там были и столько воды протекало

Быстро, что можно помыть и самые грязные платья.

Мулов, на место приехав, они распрягли, отвязали,

К берегу водоворотной реки пригнали, пустили

 90.Сочные травы щипать по лугам. С повозки руками

Вынули платье, одежду, затем, погружая их в воду,

В ямах топтали еще, соревнуясь друг с другом усердно.

После, когда постирали, помыли грязные платья,

Их по порядку они расстелили по берегу моря,

95.Где камешков оно вымывало больше на сушу.

Сами после купанья натерлись маслом до блеска,

Завтраком после того на речном берегу насладились,

Сохнуть оставив платья сырые на солнечном свете.

        Вдоволь пищи покушав, сама, равно и служанки,

100.Сбросив повязки с голов, затеяли пенье и пляску

С мячиком ; петь и плясать начинала для них Навсикая.

Как Артемида богиня, спускаясь с высоких Тайгетских

Гор иль с горы Эриманта, из лука стрелы пускает

В быстрых оленей, вепрей, своей   наслаждаясь охотой;

105.   Зевсовы дочери-нимфы лесные следуют вместе,

Игры ведут,  хороводы,  Латона же, радуясь, смотрит:

Голову держит и лоб Артемида  выше всех прочих,

Все хоть прекрасны, легко распознать  между ними богиню, -

Девушка так Навсикая среди остальных выделялась.   

110. Но когда наступила пора им домой возвращаться,

Мулов уже запрягли, уложили чистые платья,—

Тут богиня Афина иное замыслила дело:

Чтоб {[3]}  Одиссей пробудился, увидел прекрасную деву,

Чтобы {[4]}   в город феаков она свела Одиссея.

115.         В девушку бросила мяч басилеева дочь Навсикая,

Но не попала в нее: полетел он в бурлившую воду.

Вскрикнули  девушки громко! На крик Одиссей пробудился;

Сел и обдумывать стал он, в душе размышляя и в мыслях:

„Горе мне!  Снова в какую попал неизвестную землю?

120. Дикие ль здесь живут, совсем нечестивые люди,  

Или же гостеприимство блюдут, богов почитая?

Женские крики сюда ко мне донеслись. Я не знаю,

Нимфы ли то, что живут на горах и высоких вершинах

Или в истоках рек, на лугах, обильных травою?

125.Нет ли близко людей, говорящих раздельною речью?

Ну, пойду я отсюда, исследую сам и увижу!"

             Кончив так, пошел из кустов Одиссей многосветлый,

С листьями ветку в чаще сорвав могучей рукою,

Чтобы на теле прикрыть обнаженное стыдное место.

130. Быстро пошел он, как лев, что идет, полагаясь на силу,

В бурю ли, в дождь проливной ли; глаза у него разгорелись

Пламенем ярким; идет на быков, на овец и баранов,

Рвется на диких оленей: желудок его понуждает

К мясу пробиться, хотя бы пришлось прорываться в ограду.

135.Так Одиссей был намерен до девушек пышноволосых,

Голым хоть был, дойти:  заставляла  нужда  поневоле.

Им показался он страшным, испачканный  тиной  морскою:

В страхе к реке бежали, одна обгоняя другую.

Лишь осталась одна Алкиноева дочь: ей Афина

140.  В сердце вложила отвагу и выгнала страх из суставов.

Твердо стояла на месте она. Одиссей колебался:

Иль обнимет колени прекрасной девушки,  или,  { [5] }

Стоя  поодаль, словами смиренными будет молить он,

Город, быть может, укажет и даст одежду для тела?

145.     Так размышляя об этом, признал, наконец, наилучшим:

Стоя вдали, обратиться с умильными к ней со словами,

Чтобы, тем, что обнял ей колени, ее не разгневать.

                С речью искусной смиренно сейчас же к ней обратился:

„Смертная ты иль богиня, тебя на коленях молю я !

150. Если одна из богинь,  живущих на небе широком,

С дочерью Зевса владыки сравню я тебя, с Артемидой,

С нею больше всего по величию,  виду,  осанке!

Если  же ты из людей, на земле  обитающих, смертных, -

Трижды  блаженны  отец и мать дорогая,

155. Трижды  блаженны братья родные твои; постоянно

С искренней радостью смотрят они на тебя, все родные,

Видя, как отпрыск их в хороводе поет, выступая.

Но блаженнее прочих намного того я считаю,

 Женится кто на тебе, перевысив прочих дарами,

160.   Ибо еще нигде не видел глазами такого

Мужа иль женщину: я на тебя с изумленьем взираю!

В Делосе видел когда-то такую же стройную пальму,

Отпрыск ее, растущий вблизи алтаря Аполлона; —

Я ведь и там бывал, и со мною спутников много

165.   Ехало дальше, где с нами случились несчастия злые—

Так и там, лишь увидел, стоял, изумленьем охвачен,

Долго: земля никогда не рождала прекраснее пальмы! [6]

Так на тебя с восхищеньем великим гляжу, но коленей

Я не смею коснуться. Настигнут я страшной бедою:

170.   Только на день я двадцатый из темного вырвался моря,

Где до вчерашнего дня от Огигии острова  вихри

Буйные гнали меня по волнам, и сюда был доставлен

Демоном, чтобы, быть может, и здесь претерпеть мне несчастье,

Ибо, я думаю, боги еще мне пошлют испытанья.

175.   Ты же меня пожалей, о владычица: вытерпев много,

К первой тебе пришел, других никого я не знаю

В городе  здесь  живущих,  владеющих этой землею.

К городу путь укажи и дай  мне  прикрыться  хоть лоскут

Ткани, какой обернула одежды, сюда направляясь.

180.   Боги за это тебя наградят по желанию сердца,

Мужем и домом тебя наградят, и семейным согласьем,

Ибо лучше нет, ничего не бывает на свете,

Если в согласии добром друг с другом они проживают,

Муж и жена, врагам одним на зависть и горе,

(2900)  Добрым на радость, себе же самим на блаженство и счастье !»

          Так Навсикая ему, белокурая дева, сказала:

„Странник,  на низкого ты непохож, ни на глупого мужа.

Зевс Олимпиец удачу и счастье дает без разбора

Людям, добрым и злым одинаково, как пожелает.

190. Так и тебе,   быть может, послал испытанье;  его ты

Выдержать должен. Теперь ты к нашему городу прибыл,-

Вот почему нуждаться не должен в        платье и в прочем,

Что бедняку и гостю  просящему дать подобает.

Город тебе укажу и скажу названье народа :

195. В городе здесь живут феаки, владея землею;

Дочь благодушного  я Алкиноя, вождя и владыки:

Он у феаков силой и властью великой владеет!

         Так и сказав, приказала прекрасноволосым служанкам:

Стойте,  служанки,  куда  разбежались вы, мужа увидев?

200. Может быть, вы считали его злоумышленным мужем?

Нет никого из людей и на свет никогда не рождалось,

Кто бы к нам сюда приехал, в землю феаков,  [7]

Брань и вражду принося,—мы настолько  любезны  бессмертным,

С краю далеко от прочих живем, окруженные морем

205.   Бурным, и смертные люди другие не сносятся с нами.

Это какой-то случайно попал злополучный скиталец;

Нам позаботиться нужно о нем: под защитою Зевса

Странники все, бедняки,—дорога им и малая помощь.

Дайте, служанки, скорее поесть и напиться пришельцу,

210.   Вымойте гостя в реке, где спокойней от сильного ветра."

            Кончила. Те, друг друга позвав, подошли. Одиссея

Там посадили на место защитное, где приказала

Им Навсикая, дочь Алкиноя, вождя феакийцев,

Возле него положили хитон и плащ, и другое

215. Платье и подали масло сырое в сосуде прекрасном,

Вымыть его собираясь в потоке с водой многоструйной.

           Но Одиссей пресветлый на это ответил служанкам:

„Девушки, встаньте поодаль, чтоб вымыться мог хорошо я;

Сам я тину морскую отмою и пену, натрусь  я

220. Маслом, как следует: масло давно уж неведомо телу.

Но перед вами открыто не стану я мыться,—ведь стыдно

Мне обнаженным быть средь девушек пышноволосых."

         Кончил.  Далеко они отошли, Навсикае сказали:

Только тогда Одиссей многосветлый стал мыться в потоке,

225. Грязь отмыл, ему покрывавшую спину и плечи,

Грязную пену морскую он стер с головы совершенно;

После, вымывшись чисто, натершись оливковым маслом,

В чистое платье, какое ему принесли, нарядился.

Сделала тут Одиссея Афина, Зевсова дочерь,

230. Выше по росту, а телом полнее, густыми кудрями

Волосы на голове, гиацинту подобно, пустила.

Словно мастер, свое ремесло переняв от Гефеста

Бога, равно от Паллады Афины, прекрасные вещи  [8]

Делает, золотом их серебро покрывая искусно, -

235.   Плечи и голову так озарила ему красотою.

           Сел, отошедши далеко по берегу моря, блистая

Блеском приятной красы своей. Изумленная дева

Так сказала своим служанкам прекрасноволосым:

            "Вы, белокурые девы, послушайте,  что вам скажу я:

240. Этот, к феакам прибывший,    приехал не всех против воли

Вечных блаженных богов, на Олимпе высоком живущих,

Ибо прежде он мне показался таким безобразным,

Стал же похожим теперь на бессмертных, владеющих небом.

Если бы мужем моим такой пожелал называться,

245. Здесь поселился бы жить,   навсегда  захотел бы остаться!

Дайте, служанки, скорее питья и пищи пришельцу!"

          Кончила.   Выслушав деву внимательно, ей подчинились:

Возле него, Одиссея, поставили пищу с напитком.

Ел он и пил, Одиссей   пресветлый, в страданиях твердый

250.С жадностью, ибо давно уж еды никакой не касался.

            Тут белокурая  дочь Алкиноя  иное решила:

Чистые платья собрав, уложила их на повозку,

Мулов крепкокопытных запрягши, взошла на нее же.

После ему предложила и ласково слово сказала:

255.   „Встань, пора нам   уже, мы теперь отправляемся в город;

В дом, говорю я, отца моего добродушного скоро

Сам придешь и там наилучших увидишь феаков.

Сделай, как я предлагаю,—не кажешься мне неразумным:

Раньше, полем пока пойдем и возделанной нивой,

260.   Сам ты вместе иди со служанками сзади повозки

С мулами, следом за мной, впереди я буду в дороге.

            К городу лишь подойдем мы,— высокие стены увидишь,

С двух сторон от него увидишь прекрасную гавань

С узким въездом в нее: суда обоюдокривые

265.   Въезд обрамляют, и в ней навесы для каждого судна;

Там же поблизости площадь и храм Посейдона прекрасный,

Врытыми в землю камнями с боков там площадь покрыта;

Там для черных судов корабельные снасти готовят,

Крутят веревки, канаты причальные, весла стругают,

270.   Ибо заботят феаков суда обоюдокривые,

Мачты  и весла  судов, но не лук и колчан со стрелами,

Ибо они, веселясь, разъезжают по морю седому.

Все-таки я избегаю на площади их пересудов

Горьких, насмешливых - много охальников дерзких в народе,-

275. Чтобы  из встречных никто не сказал обо мне, не подумал:

"Что за пришелец прекрасный последовал за Навсикаей?

Где разыскала такого? Супругом, быть может, ей будет?

Иль потерпевший крушенье на море скиталец из дальних

Стран, потому что соседей у нас не имеется  близких,

280. Или  спустился сам бог с небес на усердные просьбы

Девы,  останется мужем ее навсегда у феаков.

К лучшему то, что себе супруга  нашла  иноземца,

Ибо она своих не считает достойными даже,

Много хотя женихов благородных сваталось наших.

(3000)   Могут вот так обо мне говорить,—неприятно мне будет.

Но и другую я осужу, которая против

Воли родительской, воли отца или матери милой,

Будет общенье иметь с человеком  до  свадьбы  открытой;

Слово, поэтому, странник, исполни мое, и получишь

290.   Быстро тогда от отца моего возвращенье в отчизну.

Рощу тополей черных Афины найдешь близ дороги;

Там ручей протекает, вокруг луга зеленеют,

Возле—участок отца моего, виноградник цветущий,

Близко от города так, что голос кричащего слышно.

295.   В роще Афины останься на время, пока я успею

В город приехать, вернуться домой  к родителям милым;

Но лишь уверишься в том, что успела домой я вернуться,

В город феаков иди тогда и расспрашивай встречных,

Где Алкиной проживает, родитель мой великодушный?

300.   Дом наш легко узнать, к нему приведет и младенец

Глупый: такого дома большого у прочих феаков

Нет, не построено больше, как дом Алкиноя героя.

Но лишь войдешь ты во двор и откроешь в переднюю двери,

Быстро по дому пройди, чтоб до матери милой добраться:

305.    Мать сидит у огня очага и багряную пряжу

Крутит при блеске огня, прислонившись к высокой колонне:

Пряжа—глядеть удивленье; сидят за нею служанки.

Там же, к тому ж очагу и отцово придвинуто кресло:

Сидя на кресле, вином услаждается, словно   бессмертный.

310.   Кресло его обойди  и  у матери милой колени  [9]

Ты обними и проси, чтоб увидеть возможно скорее

Радостный день возвращенья в отчизну, далекую даже.

(Если она к тебе отнесется вполне благосклонно,

Можешь уверенным быть, что увидишь родных,  возвратившись

315. В дом прекрасный свой, в дорогую отцовскую землю)".

              Так сказав,  Навсикая ударила мулов блестящей

Плеткою: сразу берег реки не замедлив оставить,

Быстро те побежали, копытами топая звучно;

Правила ими искусно она, чтобы пешими следом

320. Шли Одиссей и служанки: бичом ударяла со смыслом.

            К роще когда подошли, посвященной богине Афине,

Солнце уже зашло. Одиссей задержался в той роще.

          Стал он дочери бога великого Зевса молиться:

„Зевса державного дочь Атритона, выслушай просьбу!  [10]

325.   Прежде, когда я крушенья терпел на   морях,  Посейдоном

Славным  гонимый, меня не хотела ты выслушать  раз  хоть:

Дай  найти приют у феаков и жалость в них вызвать!"

Так он молился. Мольбу услыхала Паллада Афина,

Но ему не предстала воочию, ибо боялась

330.   Брата отца Посейдона, который на Одиссея

(3846)   Гневался сильно, пока Одиссей не приехал в отчизну.

 



[1]        к ст. 4.           

     Гиперея  -  здесь  -  страна,   где  раньше  жили  феаки ;   как   и  остров  Схерия,   куда  {они}  переселились   затем  { спасаясь}   от   гиперейских  циклопов;

то  и  другое   -  без определенной приуроченности {т.е. без определенной  географической  увязки  },    хотя   некоторые  из  древних  считали страной  циклопов остров Сицилию.

В  Илиаде (II, 734 и VI, 457)  упоминается   Гиперея-источник  (‘крэне’ {др-греч. ‘κρηνη’} –  криница  { ключ, источник})    в   Фессалии  (Северная Греция).

       { Этимология  названия   ‘Феаки’   (др-греч. Фαίακες   (или ед.число - Φαίηξ,ηκος))  -  не прояснена.   Отмечу лишь  (ни к чему не обязывающее)  некоторое фонетическое  и  профессиональное  (прекрасные мореходы)   сходство  с  названием  финикиян  (др-греч. ед.число - Φοίνιξ,ικος). }

 

 

 

[2]         к ст. 57.

"Папа милый" — буквально точный перевод  ({др-греч. πάππα  φίλ’ - } ‘паппа филь’).

У  Жуковского стоит здесь "милый", т. е. пропущено характерное для данного места слово, показывающее идеальные интимно-родственные отношения между дочерью и отцом идеальной семьи в идеальной стране феаков.

 

 

 

[3]         { ‘Чтобы’ – у Шуйского полная форма  с  ‘-ы’, видимо, опечатка, что становится очевидным в следующей строке. }

 

 

 

[4]         { Здесь, напротив, в тексте Шуйского – усеченная форма : ‘чтоб’, что не совсем  верно с точки зрения размерности. }

 

 

 

[5]          Обнимание коленей ног,  прикасание к ним -  один из видов смиренной просьбы. 

 

 

 

[6]             к ст.167.        "Долго: подобного ей благородного древа нигде я не видел". Так выглядит этот стих у Жуковского.  

Член-корреспондент   Академии   наук  С.П.Шестаков, известный русский гомеровед, теперь уже умерший (1940г.) подметив, что этот стих  Жуковского состоит из семи стоп (семистопный    шестистопник ! )  ,   признал его    "единственным  примером резкого недосмотра". 

В действительности  этих "единственных примеров"  в переводе Жуковского  насчитывается 35!

В одной лишь VI песне, кроме семистопного   167 стиха,  такие же   280 и 296, а 177-ой  стих — пятистопный.

 

 

[7]          к ст. 202.  

Об  идеальной стране феаков (широкое гостеприимство, миролюбие, обильные пиры, богатство,  божественный певец Демодок, быстроходные суда, прекрасный дом Алкиноя, сад и огород, народные игры,  идеальная  семья и прочее)  П. Ф. Преображенский   в статье "Илиада и Гомер", стр.   13  (в изд. "Академия"  1935 г. Илиады в переводе Н.Н.Гнедича)   говорит :   "выводится на сцену  профессиональный  аэд  в лице  Демодока  в стране  феакийцев  (может быть, старинный, вскрытый лопатой  археолога,  Крит)".

В другой статье того же издания "Проблемы гомеровского эпоса"  профессор И.М.Тронский высказывает предположение о Схерии, острове феаков, что это, "быть может, поздние  рефлексы  сказаний о былом могуществе и исчезнувшей  пышности критской культуры" (стр. 31).

 

 

[8]        к ст.233.        С  легкой  руки    Гнедича       всюду  и   везде    (в   учебниках  и   руководствах,   в  статьях,   в  устной речи)    установился  порядок     «Афина  Паллада».  

Меж   тем   у   Гомера   (в  Илиаде   и  Одиссее)   всегда   порядок   иной : 

«Паллада»       {др-греч. Παλλάς, άδας     -   ‘потрясательница  копья’} {«Афина»} ,   т. е.  -   эпитет   предшествует  собственному имени.     

 

 

[9]       к  ст. 310. 

   Обнимание коленей ног,  прикасание к ним -  один из видов смиренной просьбы. 

См.   в этой же песне {выше} 142 стих,  а также, например, Илиада  I, 500     и другие.

 

 

[10]       к  ст. 324.    

Атритона   ({др-греч.  Ατρυτνωνη}  - неодолимая, непобедимая )   -  один из эпитетов  Афины ;  встречается сравнительно  редко,  обычно  при   обращении  к Афине с мольбой  в  той  формуле, как здесь в 324 стихе (сравни   Илиада  II, 157;  V, 115  и 714;   X, 284;  Одиссея IV, 762).

 

 

 

Сделать бесплатный сайт с uCoz