Электронная  редакция  выполнена по изданию : 

  •  Гомер. Одиссея. / Пер. П. А. Шуйского. Свердловск, 1948 г.,  424 стр., 1000 экз.                                 

 

   Текст  снабжен   сносками и комментариями   переводчика  [в квадратных скобках] .

   Добавления   и  пояснения  редактора   заключены  в    {фигурные скобки}.

 

 Греческий  текст   13 песни   ‘Одиссеи’   с  параллельным   английским  словарем :             

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D13%3Acard%3D1

--------------------------------------------------------------------------------------------------

{   Так  совпало, что  публикация   электронной  редакции 13  книги (песни)  была подготовлена    13 апреля  -    в  день,  когда  соотечественнику П.А. Шуйского  и  его  ‘младшему’ современнику - изумительному  филологу   М.Л.Гаспарову   пошел бы 77 год,   и   посему  посвящается  редактором  его   памяти.     }

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

                                       ОДИССЕЯ   -   ХIII-ая  песня.

                    Отплытие Одиссея из страны феаков и  прибытие на Итаку.

 

                                                                                                              Стихи

I.           Отправление   награжденного Одиссея    ......................    1

 

II.         В пути на   Итаку     ............................................................    81

 

III.       Возвращение феаков      ....................................................    96

 

IV.        Превращение их судна  в скалу   ....................................  125

 

V.         Пробуждение   Одиссея   ...................................................  187

 

VI.       Одиссей и Афина     ......................................................... 221 - 440

                        Встреча с Афиной    ………………….....……     221            

                        Выдуманный рассказ   ……………………….     251

                        Узнавание родины     ………………...………     287

                        Совещание о мести женихам    ………….…..      361

                        Превращение в нищего   ………………….….     429

 

 

 

                                      Тринадцатая песня.

                Отплытие Одиссея из страны феаков  и прибытие на  Итаку.

                           ( Вечер  33-го,    34-й  день   и   утро   35-го )

 

                   Кончил он так, и они  призатихли в молчании полном:

         Все очарованы были в тенями покрывшемся доме.

             После сказал Алкиной, с ответом к нему обратившись:

         „С самой поры, Одиссей, как вступил ты в жилище  с высокой [1]

5.      Кровлей и медным порогом,   я знаю:  ты не вернешься

         К прежним скитаньям,  коль много страданий  уже  перенес ты.

         К каждому здесь подойдя, предложу им всем я такое:

         Сколько ни есть постоянно вино тёмно-красное пьющих

         В доме моем старейшин и слух услаждающих пеньем! [2]

10.    Много гостю  одежд  приготовлено в ящике гладком,

         Много  прекрасных  вещей  золотых и  разных подарков,

         Сколько  советники  наши  сюда доставили гостю.  {[3]}

         Ну, по треножнику гостю  еще пусть каждый доставит 

         И по котлу,  а себе возместим, собирая в народе,

15.    Ибо подарки  давать  тяжело от себя одного лишь".

               Так произнес Алкиной. По душе показалось им слово.

         Спать желавшие все по домам пошли не замелив.

             Но показалась едва розоперстая ранняя Эос,

         К судну все поспешили с различною медью для гостя.

20.    Все хорошо разложила священная мощь Алкиноя,

         Сам он по судну ходил между скамьями, не помешать 6ы,

        Если возьмутся гребцы усердно на веслах работать.

           В дом Алкиноя пришли корабельщики пир приготовить.

         Им Алкиноева сила святая вола заколола

25.    В честь темно-тучного Зевса Кронида,  владыки над всеми.

         Срезав бедра вола,   насладились прекрасною пищей,

        В общем участвуя пире;  им песни певец богоравный

        Пел Демодок:  почитаем был он средь народа. Но часто

        Голову к солнцу свою обращал Одиссей, ибо жаждал,

30.   Чтобы скорей закатилось оно:  торопился уехать.

        Словно как ужинать пахарь стремится, весь день волочивший

            Крепко сколоченный плуг новиной на волах черномастных, -

          Рад он поэтому, видя, что солнечный свет уж заходит,

         Ужинать время идти;  он идет, подгибаются ноги, -

35.    Так же был рад Одиссей, заходящее солнце увидев,

         Веслолюбивым феакам сейчас же слово сказал он,

         Больше других к Алкиною со словом своим обращаясь:

         „О властелин Алкиной, во всех племенах самый  славный!

          В путь снарядите меня, совершив возлиянье, а сами

40.    Будьте здоровы!   Все, что желала душа, совершилось:

         Скоро поеду,  подарки уже получил от небесных

         Вечных богов.   Да найду я на родине,  в дом возвратившись,

         Всех невредимыми близких,  жену беспорочную с ними.

         Вы же,  с женами здесь законными вместе оставшись,

45.   Так и с детьми,  наслаждайтесь,  и боги осыплют вас  счастьем

         Всяким,  зла ж никакого пускай  не случится в народе!"

                Кончил.  Они ж,  с одобреньем к нему отнесясь,  предложили

         Гостя отправить домой,  потому что сказал он как   нужно.

          Тут Алкиноева сила глашатаю так приказала:

50.   «Воду в кратере смешай,  Понтоной,  и вино между всеми

         В доме затем раздели,  чтобы,  Зевсу-отцу  помолившись,

         Гостя отправить нам в его дорогую отчизну ».

                Так приказал.   Понтоной же,  смешав  медосладкий напиток,

         Всем,  подходя к ним, по кубкам разлил;   совершили оттуда,

55.    С мест со своих,  возлиянье блаженным богам,  на широком

         Небе живущим.   Затем Одиссей пресветлый  поднялся,

         Кубок двуручный в руки Арете, приблизившись, подал;

         К ней затем обратившись, крылатое слово сказал он:

         «Будь, басилея, здорова на многие годы, до тех пор,

60.    Старость пока не придет со смертью: они неизбежны.

         Еду я, — ты ж наслаждайся, оставшись с феаками всеми,

         Дома с детьми, с басилеем и мужем своим Алкиноем».

                 Так произнес и пошел чрез порог Одиссей богоравный.

          С ним Алкиноева сила глашатая вместе послала

65.    К берегу моря гостя вести,  к быстроходному судну.

          Следом за ним Арета отправила женщин-служанок:

          Первую   с вымытым чисто плащом и хитоном послала,

          Крепкий же ящик нести другую отправила следом,

          Третья еще понесла еду с вином тёмно-красным.

70.         К быстрому судну когда подошли  и к берегу моря,

          Тотчас на судно кривое, дары приняв, положили

          Спутники славные:  платье, вино и различную пищу;

          Плащ и ковер они разостлали на палубе судна

          Быстрого,  чтобы спал Одиссей на корме непробудно.

75.     Сам затем Одиссей  подошел  и на ложе  улегся

          Молча.  Гребцы на скамьи  к  уключинам  сели в порядке

          И отвязали  причал от дыры просверленного камня;

          Стали веслами  воду они бороздить,  наклоняясь.

             Скоро сон непробудный спустился к нему на ресницы,

80.     Сладкий, глубокий, всего наиболее сходный со смертью.

          Словно коней-жеребцов четверка помчалась по полю,

          Двинулась с места сразу вперед под ударами плетки,

          Быстро свершая путь,  от земли высоко отделяясь,  —

          Так и корма корабля высоко поднималась,   а сзади

85.     Темные волны свирепо шумящей воды бушевали.

           Судно  бежало все время совсем невредимо:  ни ястреб,

           Даже  ни  сокол догнать не могли бы,  быстрейшие птицы.

(6300) Волны морские корабль рассекал,  несясь с быстротою,

            Мужа везя,  божеству подобного разумом крепким:

90.      Прежде он множество  бедствий различных действительно вынес,

           В битвах с мужами дерясь, рассекая высокие волны, -

           Спал он спокойно теперь, позабыв,  сколько   бедствий он вынес?

               Только звезда показалась ярчайшая, всех наибольше

            Предвозвещая приход Зари,  родящейся рано,

            К острову  судно морское в то время   уже приближалось.

                В крае Итаки есть гавань одна, что давно уж зовется

              Именем Форкина, старца морского;    в бухте два мыса,

            Как нависшие скалы стоят,  образуя  ту гавань

              И защищая извне от высокой волны,  от свирепой

100.    Бури;   внутри  суда многоместные  могут держаться

            Даже без якоря,  лишь доберутся  к месту стоянки.

              Выше над гаванью там длиннолистную  видишь  маслину,

            Возле маслины - пещера прекрасная, темная,  нимфам

              Тем посвященная,  коих зовут наядами также;

105.        В ней внутри есть кратеры,  равно и амфоры из камня,

             Гнездами многими пчелы повсюду гнездятся в пещере;

              Там же внутри много станов громадных из камня:  наяды    [4]

                  Красные ткут покрывала,  на них глядеть - загляденье !

             Ключ,  непрерывно журчащий, внутри.  В пещеру два входа :

110.     К северу - первый вход,  легко для людей он доступен ;

             К западу — вход второй   для богов лишь:  никак невозможно

               Людям туда проникать,  ибо это — бессмертных дорога.

               Судно погнали сюда гребцы, ибо раньше здесь были.

                К берегу гавани так разогнался корабль под руками

115.      Сильных гребцов, что всей половиною въехал на сушу.

             С судна на сушу сошли с многоместного,  вынеся  прежде

             Спавшего на корабле обоюдокривом Одиссея

                  Вместе с прекрасным ковром и плащом,  на которых лежал  он ;

               Спать продолжавшего здесь на прибрежном песке положили,

120.   Вынесли также дары, что ему, по внушенью Афины,

           Лучшие дали феаки,  когда уезжал он в отчизну.

           Все это вместе собрав,  в стороне от дороги сложили,

           Возле оливы-ствола, чтоб никто из людей проходящих,

           Пользуясь сном Одиссея, забрать не вздумал богатства.

125.       Сами поехали снова домой к себе.   Земледержец,

           Всех угроз не забыв, какими грозил Одиссею

           Славному, спрашивать стал, чтобы волю Зевса разведать :

          „Зевс, наш отец! Я совсем средь бессмертных богов почитаем

           Больше не буду:  меня почитать перестали и люди,

130.    Даже феаки,  хоть род они от меня производят.

            Знал я:   домой  Одиссей, наконец, вернется,   хоть много

            Вынесет бедствий;  лишить его возвращенья не думал,

              Ибо ты раньше ему обещал, кивнув головою.  [5]

                Спящего нынче его привезли по морю на судне

135.     И на Итаку внесли,  и несметные дали богатства:

            Меди  и  золота много  и тканых одежд изобильно, -  [6]

            Столько бы он - Одиссей - не мог увезти из под Трои,

              Если бы с долей добычи вернулся домой невредимо."

                      Зевс, облаков собиратель, ответил ему, возражая :

140.   "Энносигей повелитель, о горе! Что ты сказал мне?   {[7]}

             Чести тебя не лишают бессмертные боги, и было б

            Трудно позорить бесчестьем старейшего, лучшего бога!

             Если ж кто из людей, слабейших в силе  и мощи,

             Чтить не захочет,  его всегда наказать ты успеешь.

145.    Делай, что сам пожелаешь,  как будет  угоднее сердцу."

              Зевсу ответил затем Посейдон, земли колебатель:

           „Тучей покрытый Зевс! Как советовал ты,  поступлю я:

            Я уважаю тебя, считаюсь с душою твоею.

            Я намерен сегодня прекрасное судно феаков

150.    В море туманном,  когда возвращаться на родину  будет,

            Так разбить,  чтоб они прекратили совсем перевозку

            Всяких людей;   заслоню я их город высокой горою."

                   Зевс, облаков собиратель, ему отвечая, промолвил:

            „Милый,  намеренье это твое  признаю  наилучшим,

155.    Ибо из города люди увидят, что судно, обратно

            Плывшее,  вдруг, не доехав до места, в утес  превратится,

            Быстрому судну подобный;  затем несказанно все люди

            Будут дивиться тому, что  гора  заслонила  их  город."  [8]

                  Этот услышав ответ,  Посейдон, земли колебатель,

160.    В Схерию двинулся быстро, туда, где живут  феакийцы.

            Там задержался.   Когда приближался корабль мореходный,

            Быстро гонимый гребцами, к нему подошел земледержец,

            В камень  его претворил,  ударив рукой наклоненной,

            Снизу его утвердил и ушел далеко от утеса.

165.         Стали тогда говорить один другому феаки,

            Славные греблей своей на быстрых судах многоместных; 

            Каждый  так говорил,  взглянув на соседа иного:

            „Горе какое!  Кто-то сковал наше быстрое судно,

             Плывшее морем домой!  Оно уж вблизи показалось."

170.      Каждый так говорил,  но не знал, почему так случилось?

                     К ним ко всем Алкиной тогда обратился и молвил:

            „Горе:  древнейшее  есть от отца моего предсказанье.

             Мне говорил  он не раз, что на нас Посейдон будет гневен,

             Ибо мы всяких людей невредимо по морю провозим.

175.    Он говорил, что время придет, — и прекрасное  судно

            Наше, когда возвращаться обратно на родину будет,

            Бог сокрушит и задвинет скалою высокой наш город.

            Так  мой отец предсказал, и теперь свершилось все это.

             Ну, теперь подчинитесь, исполните все, что скажу я:

180.     Кончите смертных людей возить по морям, даже если

             К городу кто приплывет.  Посейдону  волов заколите

            Лучших двенадцать, отборных,   над нами не сжалится ль, может,

            Город, может быть, наш не задвинет высокой горою."

                  Так сказал он, и те испугалась, волов закололи,

185.    Стали они молить Посейдона владыку,

            Всех племен феаков вожди и советники вместе,

             Стоя вокруг алтаря.   Одиссей между тем пробудился :

(6400) Спал на земле отцов,   но ее совсем не узнал он,

             Долго отсутствуя,  ибо богиня туман напустила,

190.     Зевсова дочь Паллада Афина,  его чтобы сделать

             Неузнаваемым,  с ним подробно о всем сговориться,

               Чтобы жена,  друзья,  горожане не прежде узнали,

             Чем до конца отомстит   женихам за всю их  надменность.

              Вот почему по-иному казалось теперь все владыке:

195.     Гавань знакомая, очень удобные в бухте причалы,

             Скалы крутые кругом, цветущие близко деревья.

                  Встал он, с места поднявшись, взглянул на отцовскую землю,

            Громко заплакал,   себя по бедру ладонью ударил

            Вниз наклоненной рукой  и,  сетуя,  слово сказал он:

200.   „Горе мне!   В землю  какую людей опять я приехал?

            Дикие ль здесь живут, надменные, правды не зная?

            Гостеприимны ль они?  Имеют ли страх пред богами?

            Спрятать куда мне столько сокровищ?  Где сам я скитаться

             Буду?  Лучше бы мне у феаков остаться на месте:

205.    Если бы к сильному я  басилею  другому прибегнул,

             Он приютил бы меня и отправил, быть может, в дорогу!

            Где мне спрятать богатства,  не знаю.  Конечно,  на месте

            Здесь не оставлю,  а то добычей станут  другого.

            Горе:  о, как вообще неразумны и несправедливы

210.    Все оказались вожди и советники в крае феаков,

            Ибо в чужую страну привезли.  На остров Итаку,

            Видный вдали,  везти обещав,  не исполнили слова.

            Зевс, покровитель гостей,  который все видит и судит

            Смертных,  всем по делам  воздавая,  за ложь их накажет.

215.    Ну, сокровища я подсчитаю, тогда и увижу,

            Взяли ли что у меня,  отъезжая на судне глубоком?"

                   Кончив,  треножники  стал он прекрасные вместе с тазами,

            Золото, тонкую ткань пересчитывать, также одежды.

            Вцелости все.   Но тогда об отцовской земле  стал скорбеть он:

220.     Сетуя громко и плача, блуждал  он по берегу моря

            Многошумящего.  Близко к нему подступила Афина:

            Образ она приняла пастуха молодого, который

            Больше всего был похож на сына хозяина стада,

           Нежного возраста, плащ  двойной был на плечи наброшен,

225.    С дротом в руке, на ногах   же — сандалии яркого цвета.

           Радостен стал Одиссей,  лишь увидел,  пошел ей навстречу,

           К ней обратился затем и слово крылатое молвил:

          „Милый мой,  с первым с тобой  я в  этой стране повстречался.

           Здравствуй,  ко мне подходи безо всякого умысла злого;

230.    Здесь меня защити, помоги сохранить мне все это;

           Словно как бога прошу я,  к  коленям твоим припадая.

           Мне и об этом правду скажи,  чтобы знал хорошо я,

           Это что за страна?  Что за люди ее населяют?

           Остров это какой,  водой окруженный,  иль берег

235.    Суши,  обильно родящей,  вдающийся в море глубоко?"  [9]

                 Так сказала ему совоокая дева Афина:

           „Или глуп ты, гость, иль, может быть, издали прибыл,

           Если об этой земле вопрошаешь меня, потому что

           Небезызвестна совсем она,  и многие знают

240.    Люди,   те, что живут на востоке, где солнце восходит,

           Так и на западе темном живущие, сколько ни  есть их.

           Остров скалистый суров,  для езды на конях неудобен,

           Но не беден, однако,  раздолья хоть мало имеет:

           Хлеба {же} в этой стране и вина обильно родится,

245.    Ибо дождя выпадает достаточно, держится влага;

            Пастбища есть для коров и для коз превосходные  всюду,

            Много есть водопоев хороших для всяких животных.

            Странник,  имя  Итаки  дошло потому и до Трои,

            Как говорят,  от ахейских земель далеко отстоящей."

250.              Кончила так.  Одиссей пресветлый, многострадальный

            Сильно рад был опять приветствовать землю родную,

            Как сказала Паллада,  эгидодержавного Зевса

            Дочь.   Крылатое слово тогда сказал он Афине;

            Правды же всей не открыл он в искусно продуманной речи,

255.    Но, как обычно, в груди напрягал многохитрый свой разум:

           „Слышал я об Итаке,  когда далеко за морями

            Жил на Крите широком. Теперь сюда же и сам я

            С этими прибыл вещами, оставив столько же детям.

            Бегством спасаюсь теперь, потому что убил  Орсилоха,

260.    Сына Идоменея проворного:  в Крите широком

           Всех он,  хлеб едящих людей,  побеждал быстротою

           Ног и хотел отнять добычу мою из-под Трои,

           Ради которой так много великих бедствий я вынес,

            В битвах с мужами борясь, рассекая высокие волны:

265.     Мне не хотелось служить отцу Орсилоха под Троей,

            Ибо сам я был во главе товарищей милых;

            Медным копьем я ударил его, проходившего с поля,

            Сидя вблизи от дороги с товарищем  верным в засаде ;

            Темная ночь покрывала все небо,  никто не заметил :

270.    Тайно убил я его и похитил дыханье из тела.

               После того, как его умертвил я острою медью,

            К судну придя затем, упросил финикийцев знакомых,

            Дав им достаточно много добытого мною богатства;

            Их упросил я меня отвезти и высадить в Пилос

275.    Или в Элиде священной,  где властвуют мyжи эпейцы.

               Силою ветра, однако, сюда мореходцев погнало,

            Как ни противились ветру;   меня ж обмануть  не желали.

                Так проблуждали мы там и попали мы ночью оттуда,

             Быстро  въехали в гавань на веслах,  об ужине думать

280.     Даже забыли совсем,  хоть и очень голодными были.

           Так с корабля и сошли мы на берег и спать  повалились ;

            Сладкий немедленно сон к изнуренному мне   ниспустился.

              Вещи мои финикийцы с глубокого вынесли судна,

             Рядом со мной положили, где спал на песке я прибрежном;

285.       Сами на судно взошли и в Сидон населенный поплыли

               Снова обратно;  а я хоть печальный, на месте остался."

                   Выдумал так.   Улыбнулась ему совоокая дева

(6500)  И потрепала рукой.    Уподобившись женщине рослой,

           Видом красивой,  во всех рукодельных работах искусной,

290.    Речь обратила к нему и крылатое слово сказала:

           „В хитростях  кто пересилит тебя,  в различном лукавстве

            И в осторожности,  если  случится  и с богом столкнуться?

            В выдумках неистощим ты,  всегда хитроумен;   должно быть,

              Даже домой прибыв, обойтись без обмана не можешь,

295.    Как и без хитрого слова,  к которому с детства привычен.

             Ну же, об этом уже говорить мы больше не будем;

            В хитростях опытны оба:  ты смертных всех выше речами,

            Я же умом могу похвалиться меж всеми богами,

            Так и хитростью.  Как не узнал ты Палладу Афину,

300.    Зевсову дочь,  меня, что тебе постоянно во всяких

            Трудных делах помогает,  всегда охраняя от смерти ?

            Дружбу к тебе я внушила феакам всем  и почтенье.

            Вот и сейчас поспешила на помощь к тебе, чтобы спрятать

            Вещи, какие тебе благородные дали феаки.

305.    Дать же сама я внушила, когда ты домой отправлялся.

                Сколько тебе, я скажу, назначено в доме прекрасном

            Вынести разных забот!   Претерпи и снеси поневоле

            И никому из мужей  и  жен открыться не должен,

            Ибо придешь ты бродягой, забитым нуждою, но молча

310.    Должен обиды терпеть, выносить и насилия граждан".

                   Ей отвечая на это, сказал  Одиссей многохитрый :

            "Трудно тебя, богиня, узнать человеку при встрече, 

            Даже видавшему виды:  во всё претвориться ты  можешь.

            Знаю и сам хорошо,  что ко мне   благосклонность являла

315.    Прежде, когда мы, ахейцев сыны, воевали под Троей;

           После ж,  когда мы высокий разрушили город Приама,

           Сели затем на суда,  ахейцев рассеяли боги,

              После, о Зевсова дочь, нигде совсем я не видел,

           Чтобы пришла ты на судно  меня охранять от несчастий.

320.    Я же бывал постоянно измучен душою и сердцем,

           Всюду скитаясь, пока не избавили боги от бедствий;

              Лишь тогда, наконец, пришла ты в землю феаков,

           Где ободряла меня и в город меня проводила.

&… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz