…nbsp;          Ради отца на коленях тебя я молю,  потому что

325.    Думаю:  в землю, видно, другую, но не на Итаку,

           Издали видную  прибыл!  А ты, надо мной насмехаясь,

           Так говоришь лишь,  мои обольщая и душу и сердце.

           Правду скажи мне, в свою ль дорогую попал я отчизну?"

                  Так сказала в ответ совоокая  дева Афина :

330.   „Мысли такие в груди  всегда тобою  владеют,   [10]

           И потому-то  тебя не могу я покинуть в несчастьи,

           Ибо рассудком ты сметлив своим и разумен,  и ласков.

           С радостью муж бы другой,  из скитаний  вернувшись в отчизну,

           Жаждал  дома увидеть детей дорогих и супругу.

335.   Только тебе не угодно о близких узнать и услышать,

          Прежде чем в верности сам испытаешь супругу,  какая

          Дома сидит постоянно и слезы всегда проливает:

          Целые ночи и дни у нее лишь в этом  проходят.

          Этому все же никак не верила я совершенно,

340.   Знала в душе,  что вернешься,  хоть спутников милых погубишь,

             Но не хотела, конечно, совсем Посейдону перечить,

          Брату родному отца,  на тебя пылавшему гневом;

          Он на тебя рассердился,  что сына его ослепил ты.  [11]

          Ну,  я место Итаки  тебе покажу,  чтобы верил :

345.    Форкина  это  гавань,  действительно,  старца морского;

          Дальше за гаванью сверху маслину тенистую видишь,

          Близко совсем и пещера прекрасная, темная,  нимфам

          Тем посвященная,  коих зовут наядами также.

          В этой пещере знакомый со сводами грот подходящий:

350.   Много там гекатомб обильных нимфам свершал ты!

          Это ж - покрытая лесом гора,  по прозванию  Нерит."

                Так объяснила богиня, рассеяв туман.   Показался

           Остров родной.   Одиссей  терпеливый  радостью  вспыхнул,

          Землю приветствуя,  он целовал плодородную почву,

355.    Руки свои воздев,  молиться стал тотчас же нимфам :

          "Зевса  дочери  нимфы-наяды!  Совсем я не думал

           Видеться с вами.  Но снова привет приношу вам смиренный

           И прославляю,  дары же я вам принесу, как и прежде,

           Если добытчица, дочь повелителя Зевса,  допустит

360.   Жить мне еще,  а сыну расти моему дорогому !"

                 Снова на это так совоокая дева сказала:

          „Бодрости  больше:   об этом тебе и думать не надо.

           В месте тайном пещеры божественной без промедленья

            Вещи мы спрячем,  чтобы в сохранности все оставались,

365.    Сами мы поразмыслим,  чтоб сделать все наилучше."

                   Кончив,  богиня вошла в пещеру, покрытую тьмою,

            Место потайное там отыскать.  Одиссей же в пещеру

            Вещи свои перенес,  как золото с крепкою медью,

           Так и одежды,  какие ему подарили феаки.

370.    Их уложили надежно.   Ко входу приставила камень

           Дочь эгидодержавного Зевса   Паллада Афина.

              Оба они возле корня маслины священной сидели,

           Вместе надменным они женихам замышляли погибель.

                    Так совоокая дева Афина ему предложила :

375.    „О Лаэртид,  Одиссей многохитрый,  Зевса питомец!  {[12]}  

           Ты поразмысли,  как руки тебе наложить на бесстыдных

            Всех женихов, что в доме бесчинствуют целых  три года,

            Сватают  равную  богу  супругу  и  вено  приносят.

              Но на твое возвращенье надеясь,  она постоянно

380.     Плачет и каждого мужа надеждой  манит отрадной,

            Каждому весть посылает,  иное в душе замышляя."

                   Ей отвечая на это, сказал Одиссей многохитрый:

           „Горе мне:  злая судьба Агамемнона,  сына Атрея,

            Дома могла бы меня, как видно, настигнуть, когда бы

385.     Мне ты не рассказала,  как следует, все и подробно.

              Ну, теперь мне придумай, как им отомстить повернее ?

            Встань поближе ко мне, вдохнови  отвагой  и силой,

(6600)  Как  и  тогда,  когда мы  громили троянские стены.

             Если поможешь мне, совоокая,  столь же усердно,

390.       Буду я  против  трехсот человек  выступать  и  сражаться

             Вместе с тобой,  богиня почтенная,  лишь помогай мне !"

                     Так совоокая   снова  ему на это  сказала :

            "Помощь  великую дам я,  не будешь ты мною оставлен,

             Это когда лишь начнешь:   мы пол  оросим беспощадно

395.      Кровью  и  мозгом  всех тех женихов вероломных,  какие

             Все добро твое  истребляют,  безжалостно  грабят.

             Станешь неузнаваем по воле моей ты для смертных :

             Кожу твою иссушу прекрасную в членах подвижных,

              Русые волосы я на твоей голове  уничтожу,

400.      Рубище брошу на тело:  увидевший всяк  ужаснется;

             Мутными сделаю очи твои,  столь  прекрасные раньше,

             Чтобы всем женихам безобразным ты показался,

             Как и супруге,  и сыну, которого дома оставил.

                Сам ты прежде всего иди к свинопасу, который

405.      Свиней твоих стережет и к тебе хорошо расположен,

             Сына  любя твоего,  Пенелопу разумную также.

             Можешь его разыскать при свиньях, какие  пасутся

             Возле утеса Коракс,  у источника вод  Аретусы,

             Желуди там пожирают желанные, мутную воду

410.      Пьют, что свиньям приносит обилие лучшего сала.

             Там оставаясь и сидя с ним   рядом,  расспрашивай старца.

                Временем тем я в Спарту поеду,  где много  красавиц,

             Милого сына сюда призову, твоего  Телемаха :

             Он для тебя в Лакедемон  широко-пространный поехал,

415.      Чтоб о тебе расспросить  Менелая,  живой ли  и  где ты?"

                    Ей отвечая на это,  сказал Одиссей  многохитрый :

            „Что же ты раньше ему не сказала,  хотя обо всем ты

             Знаешь;   иль чтобы  и он перенес испытанья, блуждая

             В море бесплодном,  когда разоряют его достоянье?"

420.            Снова сказала ему в ответ совоокая дева:

             „Это слишком тебя пускай уже не заботит,

             Я ведь сама его отправляла,  чтоб добрые вести

             Там получить;  никакой не случилось беды,  но спокойно

             В доме Атрида  сидит он,  всего у него изобильно.

425.      Здесь же  на черном судне его  женихи караулят,

             Чтобы убить,  не пустить проехать в отцовскую землю.

             Этого, знаю, не выйдет,  скорее  земля их укроет

             (Всех женихов, твое добро разоряющих в доме ").

                    Так объяснив,  к  Одиссею  жезлом прикоснулась Афина:

430.       Гладкая кожа на членах   подвижных   морщинистой стала,

              Русые волосы на голове Одиссея опали,

             Кожей древнего старца покрылись все части  на теле,

             Мутными стали глаза у него,  столь прекрасные раньше,

             Рубищем жалким,  хитоном другим  покрылися  плечи,  

               Грязным,  изодранным вовсе,  испачканным копотью дымной;

             Длинную шкуру оленя набросила сверху богиня

             Шерсти  лишенную,  скипетр дала с безобразной  котомкой,

              Всюду дырявой,  вместо ремня через плечи — с веревкой.

                  Оба расстались  они,  совещание кончив.    Богиня

(6652)  К сыну пошла Одиссея,  в божественный  град   Лакедемон .



[1]            к  стихам  4   и   другим :

                   «… благородный  …  царь Одиссей … »

   3десь Жуковский  от себя прибавил первые два слова,   как называет  Одиссея царем и в других стихах этой песни (29, 117 и 192). 

   Царем же он именует Алкиноя в 37, 38, 50, 62, 210 стихах,    из них  только в  одном случае (62)   опирается  на  слово   'басилей'   в подлиннике. 

   Царем он от себя называет и  Агамемнона (383).

  Арета в подлиннике  названа  в этой песне 'басилеей'  один  раз  -  в 58-м стихе.   Жуковский  называет  ее так,  кроме этого стиха,  еще добавочно в 57-м стихе.

  Сына хозяина стада Жуковский наименовал «царским сыном» (223).

  Есть у  Жуковского в этой песне  и  «царские палаты» (9 и 23),   и  «царское жилище» (307 и 384),   а также  «вельможи» (186).

 

[2]            к        ст.  9    и    др.

                  «...внимая  струнам   золотым   песнопевца…»

    «Золотые  струны»   —  добавка Жуковского,  постоянно стремившегося,  вопреки своей   собственной установке,   разукрасить Гомера.    Сюда  относятся    :

   « …громко  звуча  вдохновенною  лирой,   пел ... » ,   вместо    «пел» (27)  ;

   « сердцем избранной супругой »  ,     вместо   «супругой»  (45)  ;  

    «беспредельного неба»,     вместо    «широкого  неба»   (55)      и   др.

 

[3]       {     к     ст.  12   .

       « Сколько советники наши …»      (Шуйский)

          - перевод ???= прям в духе Советской власти !!! ;    но действительно,  в  оригинале :

    «  δωρ’,  όσα Φαιήκων βουληφόροι ενθάδ’ ενεικαν ...»  -     « дары, столь большие, какие   дающие-советы (советники)  из Феаков  сюда  отнесли … »      }

 

[4]            к    ст.    107-108.

               « . . .за станами  ... сидя. . . »   {Жуковский}

    Здесь в подлиннике сказано   «за станами»,    но во многих других местах ‘Одиссеи’  говорится,   что ткачихи   (Пенелопа,  Цирцея)   работают,   «обходя стан».    У Жуковского везде — «сидя за станом».

 

[5]            к   ст.   133 .

                «…Вовсе  похитить:   ты прежде уж   суд произнес свой …»

    Этот гекзаметр   (шестистопник)    получился у Жуковского   пятистопным.

    Такой же   недосмотр  проявился у него   и  в   141  стихе.

 

[6]            к   ст.  136 .

             «…Золотом,  медью и  множеством   риз,   драгоценно  сотканных…»

     Жуковский,  в противоположность   Гнедичу,    переводчику    Илиады,    избегает  церковно-славянских слов;      но в данной песне  у него несколько раз встречается  «риза»,    заменяющая обычное   {у Гомера}  «платье»,  «одежду» { - ‘ εσθής ’}.

 

[7]       {     к    ст.   140 

                  ‘Энносигей’   (  др-греч. ‘ Εννοσι-γαιος’  -  ‘потрясатель  Земли’)   -    эпитет Посейдона ,      как  и  в   125 стихе – ‘Энносихтон’ (‘Ενοσί-χθων’-  ‘потрясатель земли’ )            }

 

[8]               к   ст.   158.  

     Около   острова Корфу (Керкира)   находится   скала,   называемая  "Корабль",    так как напоминает своим   видом   корабль.

В.  Берар считает поэтому,   что  Схерия, остров феаков   и Корфу  -  одно и то же. 

(См. прим.  И. М. Тронского  к  158-му  стиху  XIII-ой песни  Одиссеи   в  переводе    Жуковского,  изд. 1935г.)

 

[9]          к    ст.   235  и др. 

        « Берег земли матерой, покровенной крутыми горами ». 

  Это должно обозначать :   « берег материка, покрытого...» 

     Иногда Жуковский допускает в метрических целях неправильные  ударения,  например :

   « так помышляет о сладостной вечере пахарь ...» (31),   здесь {у Гомера}  не  «вечер»,   а  «вечеря» {δόρπον} - вечерняя еда, ужин ; 

   « Им полученные  в дар ...» (121) ;

  « … по бедрам он могучим »  (198) ,   вместо    « по бедрам » ;

  « словом  своим ободрила  ...»  (323) ;

  «... полученные собрали ...»  (369).

 

[10]            к   ст.  330  и  др. 

                    « В сердце моем благосклонность к тебе сохранилася та же »   {Жуковский}

   Иногда Жуковский добавляет от себя не отдельные  слова,  а  целые выражения,  даже целые стихи  (как в данном случае),   заменяя  ими   то,  что в подлиннике :  

« Всегда у тебя в  груди такие мысли », -  говорит  Афина  Одиссею,  т.е.  совсем  не  то,  что  сказано  Жуковским ;

     «...сердце на милость ко мне  преклони ..." (229),  -   вместо    «не подходи  ко мне со злым умыслом » ;

           « Я  проводила его,  чтоб людей посмотрел  и меж ними

            Нажил великую славу ... »  (422-423) ,  -   вместо  :

« Сама я его отправила,  чтобы  он  получил  хорошие вести,  туда прибыв... »

 

[11]            к    ст.   343. 

         « Душу  разгневал его  умерщвлением  милого сына »   {Шуйский обращает внимание на неверный перевод Жуковского}. 

   Это  говорится  о гневе  Посейдона  на Одиссея,  ослепившего  (но не убившего)   Посейдонова  сына    циклопа   Полифема,   о  чем  и  Жуковский   рассказал в своем  переводе  IX-ой песни.

 

[12]   {       к    ст.   375   и   др.

    Здесь  Одиссей назван  ‘πολυ-μήχαν’ – ‘очень изобретательный’ и 

'διογενής' - 'богом рожденный'  или  'Зевсом рожденный' ;

    Здесь же,   чуть ниже – стихи  382 и 416 :   ‘πολυ-μήτις’ -  ‘изобретательный’, ‘очень хитрый’ .

Об  эпитетах  Одиссея  в  ‘Одиссее’ вообще :

        Их   (эпитетов у  Одиссея)   по тексту   ‘Одиссеи’   -   свыше  десятка ,    

тогда    как    его  имя   во  всей  ‘Одиссее’  упоминается  -   свыше 600 раз.

Итак,  эпитеты Одиссея   (привожу лишь  неповторяющиеся в 1 песне):            

   I,21  -   αντιθεος -  богоподобный ;

   I,48  -  δαιφρων  -  рассудительный ;

   I,49  -  δύσμορος  -  злополучный  ;

   I,66  -  θειος – божественный ;

  I,83 -   πολυφρων -  ‘очень рассудительный’;

  I,87 -  ταλασιφρων -   ‘крепкий духом’;

  I,196 - διος  -  божественный ;

  I,253 – αποιχομενος -  отсутствующий, отдаленный ;    …

      и    т.п.    в  последующих песнях        }

Сделать бесплатный сайт с uCoz