Так Феоклимен ему, отозвав от прочих отдельно,
530. Крепко руку сжав, называя по имени, молвил :
«Птица та, Телемах, не без воли богов пролетела
Справа! Прямо взглянув, узнал я вещую птицу.
Нет басилеев иных знаменитее вашего рода
В вашем народе Итаки: всегда сильнейшими были!»
535. Снова на это ему Телемах рассудительный молвил:
«Гость, о если бы эти слова исполнились, дружбу
Скоро узнал бы мою и даров получил бы ты много :
Каждый, с тобою встречаясь, тебя бы прославил счастливым!»
Кончил и к верному другу Пирею так обратился :
540. «Клита сын Пирей! Подчинялся во всем ты мне больше,
Чем другие, со мной совершившие в Пилос дорогу.
Гостя этого в дом свой теперь отведи, дружелюбно
Дома его угощай, пока не вернусь я обратно ».
Так ответил ему Пирей, мечом знаменитый:
545. «Если там, Телемах, ты останешься долго, быть может,
Я позабочусь о госте, ни в чем недостатка не будет ».
Кончив, на судно пошел, приказав товарищам прочим,
Чтобы, взойдя на корабль, причалы на нем отвязали.
Быстро они на судно взошли и к уключинам сели.
550. Тою порою{й ???} Телемах подвязал под ногами подошвы
Лучшие, с палубы судна копье, заостренное медью,
Крепкое в руки взял. А гребцы отвязали причалы,
Судно столкнули и в город поехали, как повелел им
Раньше и сам Телемах, богоравного сын Одиссея.
555. Быстро ноги его понесли по пути к свинопасу
В домик: свиней там в несметном количестве было; за ними
(7742) Верный ходил свинопас, был к хозяевам он расположен.
[1] к ст. 15.
" ... чтоб еще без порока застать Пенелопу ."
Поставив "без порока" вместо "беспорочную", Жуковский придал особый оттенок, не соответствующий ни Гомеру вообще, ни обрисовке им Пенелопы - в частности.
[2] к ст. 28.
"Выбрав отважнейших в шайке своей, женихи им велели" {Жуковский}
- вместо
"Лучшие из женихов сидят в засаде против тебя " {греческий текст}.
Таким образом,
"выбрав",
"в шайке своей" и
"велели"
- это добавки Жуковского.
[3] к стихам 46 и другим :
"... коней громкозвучно-копытных" {Жуковский}
- вместо
"одно-копытных" {греческий текст}.
Жуковский предпочитает более громоздкие эпитеты, например :
"светлокудрявой супруги" (58),
"богоизбранный" (65, 87 - этот эпитет ничему у Гомера не соответствует), "светлообразная" Елена (123),
"длиннопокровная" Елена (171),
"обильнороскошною пищей" (281),
"на гладкоблестящих столах" (333),
"сладкодушистым вином" (391 - в данном месте - добавочный эпитет вина),
"меднобогатого града Сидона" (425),
"горносуровой Итаки" (510 - вместо "утесистой").
[4] к ст. 202-203.
" ... Писистрат колебался рассудком и сердцем,
Думая, как бы свое обещанье исполнить ..." {Жуковский}
Но он еще ничего не обещал, а лишь размышлял, как обещать, чтобы исполнить обещание.
[5] к ст. 240.
« ... обладая народом аргивян ».
Жуковский не объясняет, как понимать «обладание народом», но, конечно.
он имеет в виду «быть царем народа», в поджлиннике - править аргивянами».
В параллель к этому Жуковский говорит в 413 стихе :
« ... был же владельцем обоих родитель мой Ктесий ».
Здесь речь идет « о владельце обоих городов ».
Жуковский имел основание сказать «о царе» обоих городов, так как в подлиннике стоит «басилействовал».
[6] к ст. 251.
« …чтоб был он причислен к бессмертным ».
Это выражение дано Жуковским, несомненно, под влиянием ходячего церковно-богословского выражения « причислить к лику святых ».
[7] к ст. 281.
«…в доме у нас с гостелюбием будешь ты принят» {Жуковский}
- говорит Телемах Феоклимену, который просил :
«скитальца прими на корабль свой» (см. {стих}277 в тексте того же Жуковского).
В ответ на просьбу Телемах и говорит :
«входи (следуй), а здесь (на судне) угостят тебя (тем), что имеется».
[8] к ст. 322 и сл.
« ...сухие дрова для варенья пищи колоть ...»
Варенье пищи (пищеварение) и варка пищи, конечно, совсем не одно и то же.
Это у Жуковского тем более неудачно, что в данном месте подлинника нет ни того, ни другого слова.
[9] к ст. 334.
« Хлеба и мяса, и кубков с вином благовонным. Останься …» {Жуковский}.
Этот гексаметр в подлиннике чисто спондеический, т. е. в нем нет ни одного дактиля, все стопы - двухсложные, всего — двенадцать слогов.
Таких гексаметров у Гомера всего шесть (из 27803-х {!!!!!!}) :
два в Илиаде и
четыре в Одиссее.
{А у Вас, милый Шуйский - их полным-полно, что уже было неоднократно отмечено, и даже нами ..}
Вообще, замена дактилей спондеями (в современных языках — хореями ) связана с содержанием, подчеркиваемым замедленным произношением двухсложных стоп (в данном случае - перечисление).
У Жуковского - обычный для него семнадцатисложный гексаметр.
Немецкий переводчик Фосс (1781 г.) дал здесь двенадцатисложный гексаметр, т.е. точно воспроизвел метрику подлинника.
[10] к ст. 370 и сл.
« В поле к стадам отослала меня и со мной дружелюбней
Прежнего стала. Но все миновалось ...»
Здесь Жуковский вводит свое собственное «но все миновалось» и полностью
пропускает : «теперь же уже в них имею нужду».
[11] к ст. 378 и сл.
« за царским столом отобедав ...»
Жуковский часто прибегает к словам «царь», «царица», «царский» и др. и тогда,
когда для них отдаленного соответствия нет в подлиннике, например :
«царь многославный Атрид, богоизбранный пастырь народов !» (63 и 87).
Эта формула обращения к Менелаю встречалась уже в IV-песне несколько раз,
в подлиннике же сказано :
« Атрид Менелай, Зевса питомец, предводитель племен ! »
Таким образом «царь» и «богоизбранный» - добавки Жуковского.
Менелая Жуковский именует добавочно от себя «царем» еще в
96,
97,
100 и
167 стихах,
Одиссея - в 313 стихе.
Что же касается сидонского Файдима, то Жуковский имел основание назвать его «царем» (118), так как в соответствующем месте подлинника он именуется «басилеем».
Во всей XV-ой песне слова этого корня встречаются всего три раза в
118,
413 и
533 стихах.
А у Жуковского имеется еще
«добрая царица» (мать Одиссея - 363) и
«сын царя» (450) (об Эвмее в детстве) ; кроме того
«в доме царевом» (447),
«палаты царевы» (454),
«царских вельмож» (467) и
«царственней вашего царского рода» (533) ,
что соответствует подлиннику : «нет другого более басилейского рода, чем ваш ».
[12] к ст. 445.
« Скуйте ж язык свой ...»
Это - собственный образ Жуковского ;
в подлиннике же сказано просто : « но держите слово в мыслях».
[13] к ст. 479. и сл.
«Мертвая на пол она корабельный упала морскою
Курицей - рыбам ее и морским тюленям на съеденье
Бросили в море ... »
Почему морскую чайку понадобилось Жуковскому превратить в морскую курицу ?
Слово "тюлени" несколько раз встречается у Жуковского IV-ой песне всегда с
таким же ударением, как и здесь.
[14] к ст. 483.
«Здесь я Лаэртом на деньги его был у хищников куплен ... »
Жуковский неудачно заменил «сокровища» - «деньгами», которых Гомер совсем не знает.
[15] к ст. 506 и сл.
«Завтра ж, друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я
В дом наш со мною обедать и выпить вина приглашаю » {Жуковский}.
Это вряд ли можно признать в духе античного, тем более гомеровского общества,
скорее - в духе дворянского общества, к которому тяготел Жуковский.