… Пыли покрытый, громадный, лежал, широко распростершись ; » Эти два стиха заимствованы из Илиады (XVI, 775-776) с небольшим различием, так как в Илиаде поэт рассказывает о Кебрионе в третьем лице, а здесь душа Агамемнона говорит об Ахиллесе во втором лице, обращаясь к его душе.
[11] к ст. 45 и сл. : «Маслом натерли прекрасную голову : много рыдало Вкруг бездыханного тела ахейцев, свои от печали Волосы рвавших… » {Жуковский} Маслом натерли не голову, как говорит Жуковский, а тело. Волосы они не рвали, а стригли, как сказано в подлиннике. Об этом же более подробно говориться в Илиаде (XXIII, 135 и сл.) : «Волосы срезав с себя, полагали на труп, покрывая ими совсем …» «Бездыханного» и «от печали» - добавки Жуковского.
[12] к ст. 61 и сл. : «…никто из аргивян с сухими глазами Слушать не мог сладкопения муз, врачевательниц сердца» {Жуковский}. В подлиннике : «там никого из аргивян не увидел бы ты без слез: настолько их тронула (возбудила) звучная муза». Таким образом, врачевательниц Жуковского правильнее можно было бы назвать возбудительницами.
[13] к ст. 67 и сл. : «...в божественной ризе, помазанный сладким Медом и мазью душистою, был ты сожжен ; и ахейцы, В медь облачась, у костра, на котором сгорал ты, кипели» {Жуковский}. Конечно, здесь речь идет не о намазывании тела маслом, и тем более медом, а о том, что вместе с телом на костер были положены масло и мед ( в сосудах). «Кипели у костра» (по Жуковскому) — «двинулись вокруг горящего костра» {у Гомера}.
[14] к ст. 70 : { « Пешие, на колесницах, великий шум поднимая» Шуйский. } Этот стих полностью заимствован из Илиады, где встречается во II-810 и VΙΙΙ-59.
[15] к ст. 121 : «Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон». Здесь Жуковский впервые договорился до такого торжественного императорского титула, как «государь» (государь император) ; в подлиннике {всего лишь просто} - «славнейший» (сын Атрея).
[16] { к ст. 122 : Шуйский : «Зевса питомец! Я помню о всем, что теперь ты сказал мне» «…о всем …» - несколько коряво, на наш взгляд. }
[17] к ст. 128-146 : Эти стихи - повторение 93-110-го стихов II-ой песни, за исключением того, что 107 и 143-ой стихи – разные, а первые стихи этих отрывков незначительно разнятся только в первой стопе.
[18] к ст. 145 : «Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью» {Жуковский} . Гомер обычно дает описание в действии, в процессе, как здесь - женихи застали ее распускающей ткань (за распусканием ткани), а не «за распущенной тканью», как передает Жуковский.
[19] к cт. 157-158 : Эти два стиха - повторение 202-203-го и 337-338-го стихов XVII-ой песни ; а первый из них, кроме того, повторение 273-го стиха XVI-ой песни.
[20] к ст. 165 и др. : « … доспехи прекрасные собрал, В дальний покой перенес и там запертыми оставил». Поэтические вольности Жуковского в отношении ударений в русских словах встречаются и другие в этой песне : «никого из аргивян» (61) ; «приблизилась к теням» (101) ; «ко груди прижать» (236) ; «на утесе земли матерой» (378) ; «на площадь стали потом … » (420) ; «на площадь все …» (421) ; «трепетных из угла в угол» (449) . Сюда же относятся : «граждане» (437, 443 и 531) , но «граждане» (426) ; а также «назвал» (269 и 339) и «надел на плеча» (380). Почти все это, конечно, недосмотры, происшедшие от торопливости, спешки в работе, особенно в отношении последних песен Одиссеи. В 1848 г. Жуковский писал С.С.Уварову : «XII песен Одиссеи закончены». А {уже} в 1849 г. вся Одиссея не только была закончена, но и напечатана. «Эту вторую часть (XIII-XXIV песни Одиссеи) я переводил con amore (с любовью) ; она привлекательнее первой, и перевод мой был окончен неимоверно скоро, - менее нежели в 100 дней переведены были все двенадцать песен» (из письма В. Жуковского {к} Струдзе {в} 1849 г.) .
[21] к ст. 177 : «... сквозь кольца стрела пролетела». Это - значительная ошибка Жуковского, потому что в подлиннике сказано : «пропустил стрелу через железо», т. е. через отверстия железных топоров.
[22] к ст. 184 и сл. : Этот стих заимствован из Илиады XXI-308, встречается еще в Одиссее XXII-308, а следующий 185-ый стих - повторение 309-го стиха XXII-ой песни.
[23] к ст. 193 и след. : «Добрую, нравами чистую выбрал себе ты супругу : Розно с тобою себя непорочно вела Пенелопа, Дочь многоумная старца Икария ; мужу, любящим Сердцем избранному, верность она сохранила ; и будет Слава за то ей в потомстве; и в песнях Камен сохранится Память о верной, прекрасной, разумной жене Пенелопе». Весь этот отрывок Жуковского, прекрасный сам по себе, представляет собою не столько перевод, сколько свободный пересказ. «Сердцем избранный» вместо - «законный». Самое неудачное в этом пересказе - «Камены» : так римляне называли муз. Гомер не знал Камен, а о музах здесь не говорит. «Нравами чистая» вместо — «очень добродетельная».
[24] к ст. 202 и др. : Этот стих — повторение 434-го стиха ХI-ой песни и 422-го стиха ХV-ой песни, а 204-ый стих заимствован из Илиады ХХII-482.
[25] к ст. 222 и др. : « В сад он вступив, не нашел Долиона …» {Жуковский}. Taкие построения, где подлежащее (он) стоит в середине деепричастного оборота, встречаются иногда, правда, не часто, в тексте Одиссеи у Жуковского, например: «Крупную старец слезу уронив, отвечал Одиссею» (280 стих этой же песни).
[26] {к стиху 250 : У Шуйского «…безобразно…» - вероятно, опечатка в окончании . }
[27] к ст. 264 и др. : Этот стих — повторение 350-го стиха ХV-ой песни, но там подлежащее во множественном числе, а здесь — в единственном. 271-272-ой стихи — полное повторение 194-195-го стихов XIX-ой песни. 274 и 275-ый стихи — почти полное повторение 203-204-гo стихов IX-ой песни.
[28] к ст. 276-277 : Эти два стиха полностью заимствованы из Илиады XXIV, 230-231.
[29] { к ст. 304-305 : Имена, которые измышляет Одиссей - на удивление, говорящие, кричащие, можно сказать, сами о себе : Афейд - др-гр. Ἀφείδας, αντος - вероятно, от αφείδης - ‘беспощадный’ ; Полипемон (др-гр. Πολυπημονίδης - в данном случае имеется ввиду род Полипемона) - вероятно, от πολυπημων – причиняющий много страданий, вредоносный ; Эперит - Ἐπήριτος (вероятно, от επαιρω – гордиться, превозносить) – Гордый. (перевод выполнен на основе материала из эл.версии др-греч.словаря‘Alpha’ Дворецкого) То есть, Одиссей выдумывает отцу о себе весьма критично (или наоборот - чванливо -?), примерно так : « сам я сын Беспощадного, внук Вредоносного, а зовут меня – Гордец». Но как бы то ни было, подбор имен явно не без умысла сделан Одиссеем здесь, на наш взгляд !!! }
[30] к ст. 345-346 и др. : Эти два стиха — полное повторение 205-206-го стихов ХХIII-ей песни. 349-ый стих — полное повторение 458-го стиха V-ой песни. 357-ой стих — полное повторение 362-го стиха XIII-ой песни. 368-ой стих — полное повторение 70-го стиха XVIII-ой песни.
[31] к ст. 374 : «Так озарил красотою твой образ, так выпрямил стан твой». Это, несомненно, приукрашено Жуковским, так как в подлиннике сказано много проще: «Сделал станом и ростом виднее по наружности».
[32] к ст. 397 и др. : « … Долион, подбежав к своему господину, Руки его целовать с несказанною радостью начал» ; и 409 « … его сыновья, своему поклонясь господину, С словом приветливым руку пожали ему и обедать Сели с другими за стол …» {Жуковский}. В этих двух отрывках проф. И. Тронский (см. примечания к Одиссее в переводе Жуковского изд. Академия 1935 г.) отметил «добавления Жуковского, воспринимающего гомеровский быт на фоне русского крепостничества». К этому следует прибавить, что гомеровские греки не знали рукопожатий, и сыновья Долия не «пожали руку ему», а прикасались (руками) к его рукам.
[33] к ст. 433 : Этот стих заимствован из Илиады II-119, кроме первого слова, имеющего то же значение, что и в Илиаде.
[34] { к ст. 442 : Шуйский : «…хорошо понимавший Медон …» (др-греч. «πεπνυμένα») - конечно, имеется ввиду - «в здравом размышлении», «здравомыслящий». }
[35] к ст. 450 : Этот стих - полное повторение 42-го стиха XXII-ой песни, встречается, кроме того, еще несколько раз в разных песнях Илиады и Одиссеи, но {стихи} совпадают не полностью; общее в них : «бледный страх овладел» (охватил).
[36] к ст. 453 : Этот стих - полное повторение 253-го стиха I-ой песни Илиады, встречается несколько раз в обеих поэмах , например, в Одиссее II-160, где и 161-ый стих сходен с 454-ым стихом XXIV-ой песни.
[37] { к ст. 485 : у Шуйского : «Снова между ним и другими любовь установим» ; редактор : «Снова меж ним и всеми другими любовь установим», что, на наш взгляд, ритмически более выдержано }
[38] к ст. 502-503 : { « К вышедшим Зевсова дочь Афина приблизилась быстро, Голосом, видом своим уподобившись Ментору старцу ». Шуйский. } Эти два стиха — полное повторение 205-206-го стихов XXII-ой песни { и частичное повторение 268 стиха II песни}.
[39] { к стихам 505-509 : Браво, Шуйский (хотя сначала хотел поругать за корявость !) : оригинальный перевод : Шуйский : « Слово сейчас же сказал Телемаху любимому сыну : «О Телемах, ты и сам, без сомнения, вступишь лишь в битву, С лучшими в доблести будешь мужами меряться силой, Скоро увидишь, что ты не бесчестишь меня, как и предков : Силой, отвагой в бою мы и прежде всегда выделялись !» При таком (показалось редактору, к примеру, сначала) «смешном» раскладе сам Телемах должен оценить себя и заключить, что не бесчестит свой род. Но именно так в оригинале : «Τηλέμαχ᾽, ἤδη μὲν τόδε γ᾽ εἴσεαι αὐτὸς ἐπελθών, - (о) Телемах, уже и впрямь увидишь, сам оказавшись Вероятно, в этом и сила столь странно, на первый взгляд, сказанного Одиссеем : Телемах сам должен ощутить и поверить, простите за тавтологию, в свои силы. (И вся эта тирада, усиливаясь последующим ответом сына-Телемаха и возгласом деда-Лаэрта (510-515), превращается в мощный аккорд, достойный, пожалуй, завершающей песни.) Жуковский с Вересаевым перевели более гладко, традиционно и банально : Жуковский : « К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово: «Друг Телемах, наступила пора и тебе отличиться Там, где, сражаясь, великою честью себя покрывает Страха не знающий муж. Окажися достойным породы Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею". Вересаев : « Быстро он милому сыну сказал своему Телемаху: «Раз сюда, Телемах, ты пришел, то и сам понимаешь: Здесь сейчас предстоит померяться доблестью людям! Не опозорь же, смотри, Одиссеева рода! Доселе Силой и мужеством мы на всю отличалися землю". }
[40] к ст. 511-512 : «Сам ты увидишь, родитель, что я посрамить не желаю Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею». Эти два стиха у Жуковского должны соответствовать подлиннику - «увидишь, отец мой (милый), если этого в душе пожелаешь, что я не посрамлю твой род, как ты говоришь». Следовательно, во втором из этих стихов Жуковского лишь слово «отцов» соответствует в подлиннике «твой род», все же остальное — не больше чем пересказ с большими изменениями.
[41] к ст. 525 : Вторая половина этого стиха часто встречается в Илиаде, особенно в V-ой песне.
[42] { к последнему четверостишию : Шуйский близок к точности. Но, по-моему, не слишком удачно подобрал словечко «навпред»; как, впрочем, и вся концовка у него вышла : Шуйский : «545. Так сказала Афина ; он с радостью ей подчинился. Клятвой скрепив, договор между ним{и} навпред заключила Зевса эгидодержавного дочь Паллада Афина, (12110) Голосом, видом своим уподобившись Ментору старцу».
Жуковский : «545 Так говорила богиня. Он радостно ей покорился. Скоро потом меж царем и народом союз укрепила Жертвой и клятвой великой приявшая Менторов образ Светлая дочь громовержца богиня Афина Паллада».
У Вересаева концовка получилась удачнее всех, на наш взгляд ; предпоследняя строка у них с Шуйским совпала полностью; первая строка - почти полностью ; а последняя строка - и вовсе сохранила расположение слов Гомера :
Вересаев : «545 Так сказала Афина. И радостно он покорился. Клятвенный после того договор заключила меж ними Зевса эгидодержавного дочь, Паллада Афина, Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью».
Гомер : « ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὁ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ. |