…         Пыли покрытый, громадный,  лежал,  широко распростершись ;  »

         Эти   два   стиха   заимствованы  из  Илиады   (XVI,  775-776)  с небольшим различием,  так  как  в  Илиаде  поэт рассказывает  о Кебрионе  в третьем лице,  а здесь душа  Агамемнона  говорит  об Ахиллесе  во  втором  лице, обращаясь к его душе.

 

[11]          к    ст.   45   и   сл.   :

                    «Маслом натерли  прекрасную голову :   много рыдало

                     Вкруг бездыханного тела ахейцев,   свои от печали

                     Волосы рвавших… »    {Жуковский}

    Маслом натерли не голову, как говорит Жуковский,  а тело.

Волосы они не рвали,  а стригли,  как сказано в подлиннике. Об этом же более подробно  говориться в Илиаде  (XXIII, 135 и сл.) :    «Волосы  срезав с себя,  полагали на труп,  покрывая ими совсем …»  

    «Бездыханного»  и   «от печали»   -   добавки Жуковского.

 

[12]           к ст. 61  и  сл.  :

      «…никто  из  аргивян  с  сухими глазами 

             Слушать не мог сладкопения муз, врачевательниц  сердца»  {Жуковский}.

   В подлиннике :  «там никого из аргивян  не увидел бы ты без слез:  настолько  их тронула  (возбудила)  звучная муза».  

 Таким образом,  врачевательниц  Жуковского правильнее  можно было бы  назвать возбудительницами.

 

[13]              к   ст.   67  и  сл.  :

               «...в божественной ризе,  помазанный сладким

                 Медом  и  мазью душистою,  был ты сожжен ;  и ахейцы,

                 В медь облачась,  у костра,  на котором  сгорал ты,  кипели» {Жуковский}.

     Конечно,  здесь  речь идет  не  о намазывании тела  маслом,  и тем более  медом,  а о том, что вместе с телом  на костер  были положены  масло и мед  ( в сосудах).

   «Кипели  у костра» (по Жуковскому)  —  «двинулись вокруг горящего костра» {у Гомера}.

 

[14]          к   ст. 70   :

        {        « Пешие,  на колесницах,  великий шум  поднимая»     Шуйский.     }

            Этот  стих   полностью   заимствован  из  Илиады,  где встре­чается  во II-810  и  VΙΙΙ-59.

 

[15]           к   ст.   121 :

             «Сын  Атреев,  владыка  людей,  государь  Агамемнон».

        Здесь Жуковский впервые  договорился  до такого  торжественного  императорского титула,  как «государь»  (государь император) ;   в подлиннике {всего лишь просто}  -  «славнейший»  (сын Атрея).

 

[16]     {     к     ст.   122  :          

              Шуйский  : «Зевса питомец! Я помню о всем, что теперь ты сказал мне»

   «…о всем …» - несколько коряво, на наш взгляд.        }

 

[17]             к   ст.  128-146 :                                                                       

             Эти стихи  -  повторение  93-110-го  стихов  II-ой песни,  за исключением того,  что  107 и 143-ой стихи – разные,  а первые стихи этих отрывков незначительно разнятся  только  в первой стопе.

 

[18]          к   ст.   145  :

             «Сами  тогда ж  мы  застали  ее  за распущенной тканью» {Жуковский} .

Гомер  обычно  дает описание  в действии,  в процессе,  как здесь  -  женихи застали  ее  распускающей ткань  (за распусканием ткани),  а  не  «за распущенной тканью»,  как передает Жуковский.

 

[19]           к   cт.  157-158  :

            Эти два стиха   -   повторение  202-203-го  и  337-338-го стихов  XVII-ой песни ;  а первый из них, кроме того,  повторение  273-го  стиха  XVI-ой песни.

 

[20]           к  ст. 165  и  др.  :

                 « … доспехи  прекрасные собрал,

                   В дальний покой перенес  и там запертыми оставил».

      Поэтические   вольности  Жуковского в отношении ударений  в русских словах   встречаются  и другие  в этой песне :

   «никого из аргивян»  (61) ;

 «приблизилась к теням»  (101) ;

«ко груди прижать» (236)  ;

«на утесе земли матерой»  (378)  ;

«на площадь стали потом … »  (420)  ;

«на площадь  все …»  (421)  ;

«трепетных  из угла в угол»  (449)  .

    Сюда же относятся  :

«граждане»  (437, 443 и 531) ,   но  «граждане»  (426) ;

  а также  «назвал»  (269  и  339)   и   «надел на плеча» (380).

       Почти все это, конечно, недосмотры,  происшедшие  от торопливости, спешки в работе,  особенно в отношении последних песен Одиссеи.

   В 1848 г.  Жуковский  писал  С.С.Уварову  : «XII песен  Одиссеи  закончены».

А  {уже}  в 1849 г.  вся  Одиссея  не только  была закончена,  но и напечатана.

«Эту вторую часть  (XIII-XXIV песни  Одиссеи)  я переводил  con amore  (с любовью) ;  она привлекательнее первой,   и перевод мой  был окончен неимоверно скоро, -  менее нежели в 100 дней переведены были все двенадцать песен»  (из письма В. Жуковского  {к}  Струдзе  {в} 1849 г.) .

 

[21]        к  ст.  177   :

               «... сквозь кольца стрела пролетела».

     Это -  значительная ошибка Жуковского,  потому что в подлиннике  сказано : «пропустил  стрелу  через  железо»,  т. е.  через отверстия  железных топоров.

 

[22]        к  ст.   184  и  сл.   :

                   Этот стих заимствован из Илиады XXI-308,  встречается еще в Одиссее XXII-308,  а следующий  185-ый стих  -  повторение  309-го стиха  XXII-ой песни.

 

[23]       к   ст.   193  и   след.  :

       «Добрую, нравами чистую выбрал себе ты супругу :

         Розно с тобою   себя непорочно вела  Пенелопа,

         Дочь многоумная старца Икария ;  мужу,  любящим

         Сердцем избранному,  верность она сохранила ;  и будет

         Слава за то ей  в потомстве;  и в песнях Камен  сохранится

         Память о верной, прекрасной, разумной жене Пенелопе».

  Весь этот отрывок Жуковского,  прекрасный сам по себе,  представляет собою  не столько перевод, сколько свободный пересказ. 

«Сердцем  избранный» вместо -  «законный».

Самое неудачное  в этом пересказе  - «Камены» :  так  римляне  называли  муз.

 Гомер не знал   Камен,  а   о музах здесь  не говорит.

«Нравами чистая»  вместо  —  «очень добродетельная».

 

[24]       к  ст.  202  и  др.  :

                Этот стих — повторение  434-го стиха  ХI-ой песни  и  422-го стиха  ХV-ой песни,   а 204-ый стих  заимствован  из Илиады ХХII-482.

 

[25]         к   ст.  222  и  др.  :

              « В сад он вступив,  не нашел Долиона …»    {Жуковский}.

       Taкие построения,  где подлежащее (он)  стоит  в середине деепричастного оборота,   встречаются  иногда,  правда, не часто,  в тексте Одиссеи у Жуковского,  например: 

«Крупную  старец  слезу  уронив,  отвечал  Одиссею»  (280 стих  этой   же песни).

 

[26]      {к стиху  250  :

              У Шуйского  «…безобразно…» -   вероятно, опечатка в окончании .  }

 

[27]         к  ст.  264  и  др.  :

             Этот стих — повторение 350-го стиха ХV-ой песни,  но там подлежащее во множественном числе,  а здесь — в единственном. 

271-272-ой стихи — полное повторение 194-195-го стихов XIX-ой песни. 

274 и 275-ый  стихи  —  почти полное повторение 203-204-гo стихов  IX-ой песни.

 

[28]          к   ст.  276-277   :

              Эти два стиха полностью заимствованы из Илиады  XXIV, 230-231.

 

[29]       {    к   ст.   304-305  :

     Имена, которые измышляет Одиссей - на удивление, говорящие, кричащие, можно сказать, сами о себе  :

       Афейд -          др-гр. Ἀφείδας, αντος - вероятно, от αφείδης -   ‘беспощадный’ ;

      Полипемон    (др-гр. Πολυπημονίδης - в данном случае имеется ввиду род Полипемона) -  вероятно, от    πολυπημων – причиняющий много страданий, вредоносный ;

       Эперит -   Ἐπήριτος  (вероятно, от επαιρω – гордиться, превозносить)   –   Гордый.

(перевод выполнен на основе материала из  эл.версии др-греч.словаря‘Alpha’  Дворецкого)

         То есть,  Одиссей выдумывает отцу о себе весьма критично (или наоборот - чванливо  -?),  примерно так : 

« сам я сын  Беспощадного, внук Вредоносного, а зовут меня – Гордец». 

    Но как бы то ни было, подбор имен явно не без умысла сделан Одиссеем здесь,  на наш взгляд   !!!         }

 

[30]         к  ст.  345-346  и  др.  :

      Эти два стиха — полное повторение 205-206-го стихов  ХХIII-ей песни.

      349-ый стих — полное повторение  458-го стиха  V-ой песни.

      357-ой стих —  полное повторение 362-го стиха  XIII-ой песни.

      368-ой стих —  полное повторение 70-го стиха XVIII-ой песни.

 

[31]         к  ст.  374   :

          «Так озарил красотою твой образ, так выпрямил стан твой».

     Это, несомненно, приукрашено Жуковским,  так как в подлиннике ска­зано много проще:

«Сделал  станом  и  ростом  виднее  по наружности».

 

[32]         к  ст.  397  и  др.  :

             « … Долион, подбежав к своему господину,

               Руки его целовать с несказанною радостью начал» ; 

   и    409  « … его сыновья, своему поклонясь господину,

                С словом приветливым  руку пожали  ему  и  обедать

                Сели  с  другими  за  стол …»    {Жуковский}.

       В этих двух отрывках  проф. И. Тронский   (см. примечания к  Одиссее в переводе Жуковского изд. Академия 1935 г.)  отметил  «добавления Жуковского,  воспринимающего  гомеровский  быт  на фоне  русского крепостничества». 

К этому  следует прибавить,  что  гомеровские  греки   не  знали  рукопожатий,   и сыновья  Долия   не  «пожали руку ему»,  а  прикасались  (руками)  к  его  рукам.

 

[33]        к   ст.  433  :

       Этот стих  заимствован  из  Илиады  II-119,   кроме первого слова,  имеющего  то  же значение,  что  и  в  Илиаде.

 

[34]      {  к   ст.  442   :

         Шуйский :  «…хорошо понимавший  Медон …»  (др-греч.  «πεπνυμένα»)

 -  конечно,  имеется ввиду -  «в здравом размышлении», «здравомыслящий».   }

                                                            

[35]        к   ст.  450   :

               Этот стих  -   полное повторение  42-го  стиха  XXII-ой песни,  встречается, кроме того,  еще несколько раз  в разных песнях Илиады и Одиссеи, но {стихи} совпадают не полностью;   общее в них :  «бледный страх овладел» (охватил).

 

[36]         к   ст.  453  :

               Этот  стих -  полное повторение   253-го стиха  I-ой песни  Илиады,  встречается несколько раз  в  обеих  поэмах ,   например,  в  Одиссее  II-160,   где  и  161-ый стих  сходен   с   454-ым  стихом  XXIV-ой песни.

 

[37]        {  к  ст.  485  :

       у  Шуйского  :    «Снова между ним  и  другими любовь установим» ;

       редактор        :      «Снова  меж  ним  и  всеми  другими любовь установим»,

что, на наш взгляд, ритмически более выдержано    }

 

[38]           к   ст.  502-503     :

        { «                    К вышедшим Зевсова дочь  Афина  приблизилась быстро,

                                 Голосом,  видом своим  уподобившись Ментору старцу ».   Шуйский. }

    Эти  два стиха  —  полное    повторение    205-206-го стихов  XXII-ой  песни    { и частичное повторение   268 стиха  II песни}.

 

[39]      {   к   стихам  505-509   :

              Браво, Шуйский (хотя сначала хотел поругать за корявость !) : оригинальный перевод  :

  Шуйский :   «             Слово сейчас же  сказал Телемаху любимому сыну :  

                            «О Телемах,  ты и сам,  без сомнения,  вступишь лишь в битву,

                            С лучшими  в доблести будешь мужами  меряться силой,

                            Скоро увидишь, что ты не бесчестишь меня,  как и предков :

                            Силой,  отвагой в бою  мы  и прежде всегда выделялись !»

При таком (показалось редактору, к примеру, сначала)  «смешном» раскладе  сам Телемах должен оценить себя и заключить, что не бесчестит свой род.   Но  именно так в оригинале :

         «Τηλέμαχ᾽, ἤδη μὲν τόδε γ᾽ εἴσεαι αὐτὸς ἐπελθών,    -   (о) Телемах, уже и впрямь увидишь,   сам оказавшись
           ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι,        -    (среди) мужей сражающихся здесь, (что) выделяются (как) лучшие,
              μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ -    (что) не бесчестишь отцов род, как и прежде
           ἀλκῇ τ᾽ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν …»  -  силой  да отвагой превосходили мы всех на земле …»  

      Вероятно, в этом и сила   столь странно, на первый взгляд, сказанного Одиссеем :  Телемах сам должен ощутить и поверить, простите за тавтологию, в свои силы.

     (И вся эта тирада, усиливаясь последующим ответом сына-Телемаха и возгласом деда-Лаэрта (510-515),  превращается в мощный аккорд, достойный, пожалуй, завершающей песни.)

  Жуковский с Вересаевым перевели более гладко, традиционно и банально :

    Жуковский  :  «        К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:

                                 «Друг Телемах, наступила пора и тебе отличиться

                                   Там, где, сражаясь, великою честью себя покрывает

                                   Страха не знающий муж. Окажися достойным породы

                                   Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею".

Вересаев   :       «             Быстро он милому сыну сказал своему Телемаху:

                                 «Раз сюда, Телемах, ты пришел, то и сам понимаешь:

                                   Здесь сейчас предстоит померяться доблестью людям!

                                   Не опозорь же, смотри, Одиссеева рода! Доселе

                                   Силой и мужеством мы на всю отличалися землю".       }    

 

[40]           к   ст.     511-512  :

               «Сам ты увидишь, родитель, что я посрамить не желаю

                Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею».

   Эти два стиха  у Жуковского  должны соответствовать  подлиннику -  «увидишь,  отец  мой  (милый),  если  этого в душе пожелаешь,  что я не посрамлю  твой род,  как  ты   говоришь».     Следовательно,  во втором из этих стихов Жуковского   лишь слово  «отцов»  соответствует  в подлиннике   «твой род»,    все же остальное  —  не больше чем  пересказ  с большими изменениями.

 

[41]          к    ст.  525  :

                  Вторая половина  этого стиха  часто   встречается  в Илиаде,  особенно в  V-ой песне.

 

[42]      {            к  последнему четверостишию :

              Шуйский близок к точности.    Но, по-моему,  не слишком удачно подобрал словечко «навпред»;      как, впрочем, и вся концовка у него вышла :

   Шуйский  :   «545.       Так сказала Афина ;      он с радостью ей  подчинился.

                                              Клятвой скрепив,     договор между ним{и}  навпред  заключила

                                         Зевса эгидодержавного  дочь  Паллада Афина,

                       (12110)      Голосом,  видом своим   уподобившись  Ментору старцу».

 

   Жуковский :  «545         Так говорила богиня. Он радостно ей покорился.

                                     Скоро потом меж царем и народом союз укрепила

                                     Жертвой и клятвой великой приявшая Менторов образ

                                     Светлая дочь громовержца богиня Афина Паллада».

 

   У Вересаева концовка получилась удачнее всех, на наш взгляд ;  

предпоследняя строка у них с Шуйским совпала полностью; 

первая строка  -  почти полностью ;   

а последняя строка -  и вовсе сохранила расположение слов Гомера :

 

    Вересаев  :     «545     Так сказала Афина. И радостно он покорился.

                                     Клятвенный после того договор заключила меж ними

                                     Зевса эгидодержавного дочь, Паллада Афина,

                                     Ментора образ приняв, с ним схожая видом и речью». 

 

    Гомер    :        «    ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὁ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ.
                              ὅρκια δ᾽ αὖ κατόπισθε μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν
                              Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,
                              Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.»              }

Сделать бесплатный сайт с uCoz