…екст тенденциозный (религиозный в данном случае) характер.
[34] к ст. 279 и сл. : Это стих - точное повторение 35-го стиха V-ой песни. Что касается следующих стихов, то различие их во времени : в V-ой песне - будущее время (Зевс предсказывает), в XIX-ой песне – прошедшее (Одиссей рассказывает).
[35] к ст. 288-292 : Эти пять стихов - повторение 331-335 стихов XIV-ой песни
[36] к ст. 293 : Этот стих - точное повторение 323-го стиха XIV-ой песни.
[37] к ст. 294-299 : Эти шесть стихов – повторение 325-330 -го стихов XIV-ой песни, кроме некоторых различий в предпоследних стихах этих отрывков. {Смотри там же в комментарии к 327 стиху - о Додоне }
[38] { к ст. 296 : О том, что в Пушкинской ‘Сказке о золотом петушке’ мы усматриваем русскую параллель в названиях ‘Додон’- ‘Дадон’ , - мы уже упоминали в комментарии к 327 стиху XIV-ой песни. }
[39] к ст. 309-311 : Эти три стиха — полное повторение 536-538 -го стихов XVI-ой песни.
[40] к ст. 318 : Этот стих - повторение 189-го стиха XI-ой песни.
[41] к ст. 328 : «Сесть допущу? Нам ненадолго жизнь достается на свете ». Это — неудачный стих Жуковского и по форме, и по содержанию (вместо « люди кратковечны »).
[42] { к ст. 329 : На наш взгляд, не слишком удачно переведенный Шуйским стих : « по-сту-па-ет» - очень растянутое слово. И лишний слог ??? - подумать над возможностью использовать другое слово ???? Шуйский : « Понимаю, что люди живут кратковечно. Кто из людей сам жесток, жестоко поступает с другими, 330. Смертные все проклинают такого, живому желают В будущем горя, таким после смерти гнушаются люди…»
Жуковский : «Нам ненадолго жизнь достается на свете;
Вересаев : « … Краткожизненны люди на свете. Кто и сам бессердечен и мысли его бессердечны, 330 Все того проклинают живого и всяких желают Горьких скорбей для него, а над мертвым жестоко глумятся… » }
[43] к ст. 356 : « Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу ». Жуковский говорит неопределенно, хотя у Гомера здесь вполне определенно стоит : « она тебе ноги помоет, хоть и мало сил у нее ».
[44] к ст. 380 : Этот стих - повторение 141-го стиха IV-ой песни { Одиссеи .}
[45] к ст. 403 и сл. : «Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен Имя, какое угодно тебе самому : ты усердно Зевса о внуке молил … » {Жуковский}. Это должно соответствовать подлиннику : «Автолик, сам теперь имя найди сыну дочери, - ты ведь сильно его желал ». Таким образом, Жуковский от себя прибавил «богоданному», а «сильное желание» заменил «усердной молитвой к Зевсу». Религиозная тенденция выражена вполне определенно.
[46] { к стихам 406 - 410 : Греческий текст : « γαμβρὸς ἐμὸς θυγάτηρ τε, τίθεσθ᾽ ὄνομ᾽ ὅττι κεν εἴπω:
Этот фрагмент объясняет происхождение имени главного героя. Поэтому мы выделяем его и даем различные русские варианты перевода.
Жуковский : « … сказал он
Вересаев : « Зять мой и дочь, назовите дитя это так, как скажу я. Из дому к вам я приехал сюда, на земле многодарной Многим мужчинам, а также и женам весьма ненавистный. Пусть же прозвище будет ему Одиссей» .
Шуйский : «Зять мой и дочь! Назовите по имени, как предложу я: К вам я приехал сюда на Итаку, сердитый на многих Как на мужей, так на жен, на земле плодородной живущих; Пусть потому Одиссеем по имени будет он зваться, 410. То есть - сердитым … » Как видно из приведенного фрагмента греческого текста, имя «Одиссей» , что называется ‘целиком и полностью’ производится от аористного причастия «ὀδυσσάμενος». Которое, в свою очередь, образовано от медиальной глагольной формы «οδύσσομαι» - раздражать, сердить(ся). У Жуковского и Шуйского использованы формы актива. Лишь у Вересаева - медио-пассив. }
[47] к ст. 417 : Стих повторяющийся (например, XVII-39).
[48] к ст. 421-423 и след. : Эти четыре стиха полностью перенесены из Илиады (VII, 316-318 и 320), 424-ый стих заимствован из Илиады (I-601), а частый 425 - из той же песни Илиады (602) и других мест.
[49] к ст. 433-434 : Эти два стиха полностью взяты из Илиады VII, 421-422.
[50] к ст. 440-442 : Эти три стиха - повторение 478-480 стихов V-ой песни {Одиссеи}.
[51] к ст. 453 : Этот стих заимствован из Илиады (XI-253) с одним лишь различием в глаголах - сказуемых разного корня, но в данных случаях одного значения.
[52] к ст. 490 : «В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится». Неопределенной формулировке Жуковского соответствует вполне определенная Гомера : «когда я в доме моем буду убивать женщин-рабынь».
[53] к ст. 492 : «Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело». Жуковский упорно повторяет эту формулировку, которой он подменяет часто встречающийся у Гомера образ слова, вырывающегося (с преодолением препятствия) сквозь ограду зубов.
[54] { к ст. 508 : « … снова им … » (Шуйский). Вероятно, неточность в переводе Шуйского. Хотя Пенелопу слышат (по крайней мере) двое (старушка и странник-Одиссей), но обращается она к одному. Следует читать, скорее : «…снова ему…» У Жуковского : «Умная так, обратяся к нему, Пенелопа сказала … » У Вересаева : «Снова его Пенелопа разумная спрашивать стала … » }
[55] к ст. 518 и сл. : «Плачет Аида, Пандарова дочь бледноликая, плачет ; Дней благовонных поет, одиноко таясь под густыми Сенями рощи, и жалобно льется рыдающий голос … » Аэдон, (соловей) дочь Пандарея, жена фиванского героя Зета, в заблуждении убила собственного сына Итила, которого затем постоянно оплакивала. Жуковский превратил Аэдон в Аиду, дочь Пандара ; в четырех приведенные здесь стихах он допустил много других отступлений.
[56] { к ст. 562-563 и след. : «Двое дверей для снов бестелесных, посланных людям: Двери одни роговые, другие - из кости слоновой » (Шуйский) Греческий текст : « δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων: На наш взгляд - весьма красочный художественный образ, вернее, два образа о снах. В переводе русских поэтов этот фрагмент передан разным слогом. Вариант Шуйского, на наш взгляд, наиболее изящен. у Жуковского : « Создано двое ворот для вступления снам бестелесным у Вересаева : « Двое разных ворот для безжизненных снов существует. Все из рога одни, другие - из кости слоновой » }
[57] к cт. 573 : «Из лука в кольца …» { Жуковский } Пенелопа устраивает состязание в стрелянии из лука: она выйдет замуж за того, кто натянет большой Одиссеев лук и пустит из него стрелу через отверстия двенадцати топоров (без топорищ). Жуковский же превратил топоры в кольца.
[58] к ст. 577-581 : Эти пять стихов повторяются в 75-79 стихах ХХI-ой песни.
[59] { к ст. 586 : На наш взгляд, это место переведено у Шуйского не вполне удачно : « … Прежде чем к гладкому луку успеют притронуться эти … » Кто - «эти» ? Руки Одиссея (как можно было бы подумать по 577 стиху чуть выше) или женихи? Греческий текст ясно указывает : 586. « πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας «τούτους» - стоит во множественной форме, но никак не в двойственной, которую следовало бы ожидать при разговоре о руках одного человека. Перевод Жуковского яснее : «585 В доме своем Одиссей многохитростный явится прежде, У Вересаева, также, на наш взгляд, не совсем удачно : 585 « В доме своем Одиссей многоумный появится прежде, Нежели эти коснутся рукою до гладкого лука И, натянув тетиву, седое прострелят железо".
[60] { к ст. 589 и сл. : Шуйский : «… сидя в комнате, сон не шел бы ко мне на ресницы…» - почему вдруг сон не идет в комнате, и где это ? Пенелопа (как следует из последующего контекста) говорит, вероятно, о том, что если бы они продолжали беседу здесь, внизу, в зале - у нее не было бы сна. Поэтому ей следует все же подняться к себе в женскую половину дома (куда не имел права подняться незнакомец). Эта мысль лучше передана еще Жуковским : «Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:
[61] к ст. 594-597 : Эти четыре стиха — повторение 101-104-го стихов XVII-ой песни.
[62] к ст. 602-604 : Эти последние три стиха — повторение 362-364 стихов I-ой песни, а последние два стиха встречаются еще в XVI-ой песне (450-451).
|