…;              В целости, женщин-рабынь и жилище с высокою кровлей,

                Брачное ложе блюдя, осужденья людей избегая,

             То ли из дома пойду за одним из ахейцев, который

              Лучше других женихов  и заплатит несметное вено?

530.          Сын мой, пока был ребенком еще и со слабым рассудком,

             Замуж идти не давал,  ни оставить отцово жилище;

                Нынче же, сделавшись взрослым  и зрелости меры достигнув, 

                 Хочет уже, чтобы замуж я шла, не осталась бы дома,

              Ибо он тем огорчен, что добро разоряют ахейцы.

535.           Выслушай ;  видела сон я, — его объяснить постарайся :

               Двадцать гусей у меня из корыта с водою клевали

             В доме пшеницу, а я глядела на них, любовалась.

                Вдруг орел кривоклювый с горы налетел и свернул им

               Шеи :  убил всех гусей,  и тела их разбросаны были

540.       По двору.  В светлый эфир орел улетел той порою.

                Жалобно плакала я и рыдала во сне.  Прибежало

              К плачущей множество женщин ахеянок пышноволосых,

                Плакали горько они, что гусей потеряла я столько.

                 Снова орел прилетел и на балке сел поперечной,

545.        Голосом стал говорить человеческим, так утешая :

             «Дочь многославного старца Икария! Твердо надейся :

              Сон наяву был,  и все, как во сне, совершится и в жизни.

              Гуси - твои женихи,  a птицей-орлом прилетел я ;

              Но теперь я, как видишь, опять Одиссеем явился,

550.       Всем твоим женихам бесславную смерть приношу я ».

                  Так объяснил он, и я от сладкого сна пробудилась,

              В доме своем оглядевшись, гусей я увидела снова :

              Как и до сна моего,  у корыта клевали пшеницу ».

                       Ей отвечая на это, сказал Одиссей многохитрый :

555.      «Женщина! Сон толковать по-иному никак невозможно,
              Только так, как тебе говорил Одиссей, разъясняя.

              Как он сказал, так и будет,   и все женихи здесь погибнут,
                  Все до единого,  смерти и Кер  ни один не избегнет ! »

                         Снова ему Пенелопа разумная слово сказала :

560.       «Невероятными сны  и пустыми бывают,  о гость мой!

                Видевшим их  ничего из них  не сбывается в жизни.

                Двое дверей  для снов бестелесных, посланных людям:

                Двери одни роговые,  другие - из кости слоновой.   [56]

                 Сны, что пришли из дверей из кости слоновой пиленой -

565.        Правду тебе заслоняют, людей вовлекают в обманы ;

                 Те же, какие пришли через двери из гладкого рога,

             Правду приносят всем людям, увидевшим их, исполненье.

                 Думаю сон тяжелый ко мне не оттуда явился,

             Но исполненье его для меня и сына — желанно.

570.        Я и другое скажу, ты же в сердце вложи, что скажу я :

              Завтра наступит Заря ненавистная, ибо покину

               Этот я дом,  но теперь состязание в доме устрою,

              Где Одиссей расставлял топоры  одни за другими,   [57]

                Как  основания судна,  двенадцать всего,   и стрелою    

575.       После, стоя вдали,  всегда попадал сквозь отверстья.

                Это теперь состязанье  хочу женихам я устроить :

                Тот,  кто лук Одиссея натянет руками свободно,  [58]

                Кто попадет сквозь двенадцать отверстий стрелою из лука,

                     С тем последую вместе, уйдя из этого дома

580.         Брачного, славного, сколько ни есть в нем различных сокровищ;

                Даже во сне, полагаю, о нем вспоминать буду после ».

                      Ей отвечая на это, сказал Одиссей многохитрый :

                «Славная честью жена Одиссея,  сына Лаэрта!

                 Этого ты состязанья теперь не откладывай в доме,

585.         Ибо  раньше сюда Одиссей многохитрый  вернется,

                 Прежде чем  к гладкому луку успеют  притронуться  эти [59] ,

                   Чем тетиву натянут и пустят стрелу сквозь отверстья ».

                        Так сказала ему Пенелопа разумная снова :

              « Если бы, гость, захотел ты меня утешать разговором,

590.         Сидя в комнате, [60]  сон  не шел бы  ко мне на ресницы.

                  Но никак нельзя постоянно без сна находиться

               Людям :  судьбу ведь всегда назначают бессмертные боги

                Каждому смертному,  всем,  на земле плодородной живущим.

                  Все же  в верхний покой  мне приходится,  видно, подняться,  [61]

595.        Лечь на ложе своем, наполненном стонами горя,

                     Скорби слезами всегда орошаемом с самой поры, как

                   Выбыл супруг в Илион проклятый, не тем будь помянут.

                  Там я лягу, а сам ты в палате ложись, где захочешь:

                Иль на полу постелив, или ложе пускай приготовят ».

600.             Так и сказала и в верхний покой поднялась превосходный,

               Но не одна ;  вслед за нею пошли остальные служанки.

               В верхний поднявшись покой со своими служанками вместе,  [62]

               Стала оплакивать здесь Одиссея супруга, покуда

(9862)    Сладкого  сна  не навеяла ей  на ресницы  Афина.

 


[1]         к  стиху   1     :

     Этот стих  -  полное повторение  230 стиха VII-ой  песни.

 

[2]        к  ст.  5-13     :

     Эти  девять стихов  -   повторение  286-294 стихов  XVI-ой  песни,  за исключением того,  что здесь  «демон»  (двусложное {дву-слоговое}  слово)  заменен   «Кронион» (трехсложное слово),  вследствие  чего  трехсложный  глагол  при нем  заменен  двусложным.  Эта замена  показывает, что  демон  и бог (по Гомеру)  одно и то же.  У  Жуковского  эти отрывки переданы  одними и теми же словами, что следует признать  правильным ; «Зевес»  заменил  у него  «Крониона» и  «демона».

Осталось  равно  и  :  «Само собой  прилипает  к руке  роковое  железо»,    и   полное  отступление  от  подлинника  в первом  из  этих стихов .

 

[3]         к  ст.  16-20  :

         Эти  пять  стихов  (обращение  Телемаха  к Эвриклее)  -  все  семнадцатисложные.

Это -  единственный  во всей Одиссее  случай  такого большого  числа  рядом стоящих  семнадцатисложных  гексаметров.  

В Илиаде  встречается   один случай  семи подряд  семнадцатисложных  гексаметров (Илиада VII, 145-151)  в составе  большой  (в  35  гексаметров)  речи  Нестора.

 

[4]         к   ст.   29   :

          « Кончил.  Но  мимо ушей Эвриклеи  его  пролетело

            Слово … »                                                    {Жуковский}.

    Здесь,  как  и   в   57  стихе  XVII-ой  песни, Жуковский  не сохранил  гомеровского образа   слова,  ставшего бескрылым,   т.е.  готового  быть  высказанным,  но  не  высказанного.

 

[5]          {  NB !   

               Вероятно, следующая  32 строка  в книжном издании перевода Шуйского -  отсутствует,   по непонятной редактору причине .

    У Жуковского  :         «  Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело
                                    30.  Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнула

                                           Тотчас она. Одиссей с Телемахом тогда принялися
                                           Модные с гребнями шлемы, с горбами щиты, с остриями
                                           Длинными копья наверх выносить; и Афина Паллада
                                           Им невидимо, держа золотую лампаду, светила.    »

                                                     

     У Вересаева  :  «   30    Сделала, как повелел он, и к женщинам двери замкнула.

                                           В миг поднялись Одиссей с блистательным сыном. Из зала

                                           Быстро горбатые стали щиты выносить они, шлемы,

                                           Острые копья. Светильник держа золотой, перед ними

                                           Свет кругом разливала прекрасный Паллада Афина.» }

 

[6]        {       к      стиху  XIX - 38 :

            О каком же дереве идет здесь речь ?

               Шуйский   :                                    « … бревна  Стен сосновых …»

                 Греческий текст   :    XIX - 38 :   «… εἰλάτιναί τε δοκοί …»  -   

                                                                       « … еловые (или  сосновые) (по Вейсман, Liddell/Scott)   балки …».  

          « εἰλάτιναί » -  встречается также , например : Одиссея, II-424.

          Основа   (-ел-), возможно, обще-индоевропейского происхождения (см.Фасмер «ель»). 

          

                Жуковский   :                                  « … сосновые средние брусья … »

                Вересаев   :                                       « … Бревна еловые этих высоких столбов … »

  Но так ли распространена  на о.Итака -  ель ?                         }

 

[7]             к   ст.   49   :

        Этот  стих  (о Телемахе)  -  точное  повторение  610-го стиха  I-ой  песни Илиады  (о Зевсе).

 

 

[8]           к  ст.  53-54  :

        Эти  два  стиха  -   точное  повторение  36-37 стихов  XVII-ой песни.

 

[9]             к   ст.   55  и   сл. :

                       « …  сесть  ей  к  огню  пододвинули    стул,  из  слоновой

                         Кости  точеной,    с оправой  серебряной  … »

   В действительности этот стул (или кресло) был с украшениями из слоновой кости и серебра, а не весь из слоновой кости, как уверяет Жуковский.

 

[10]          к  ст.  61  и сл.   :

                                  62.             « Кубки и множество чаш, из которых надменные гости

                                                       Пили ... »                                        {Жуковский}

     «Множество чаш» - обычная добавка Жуковского, здесь – чрезвычайно неудачная, т.к. чаши и кратеры - большие сосуды, в которых смешивали  вино с водой,      а    пили  лишь из кубков. {греч. слово для кубка :     « δέπας  - кубок, чара, чаша  (Hom., Aesch., Eur. ap. Plut.)»   (эл.словарь Дворецкого ‘Alpha’).       

                                                                                                                                                 

Греческий текст :  61.              «  αἱ δ᾽ ἀπὸ μὲν σῖτον πολὺν ᾕρεον ἠδὲ τραπέζας
                                                     καὶ δέπα, ἔνθεν ἄρ᾽ ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον: »

 

Вересаев   :            61.            « Стали столы убирать, остатки обильные пищи,

                                                   Кубки, откуда вино эти люди надменные пили. »      

 

Шуйский      :         62.           «Вынесли  кубки  :  из них женихи вероломные пили»  }

 

[11]   {     к   ст.   74   :    

      Шуйский        :     « … бес{с}частные  люди … »  -  на наш взгляд, не совсем удачная добавка Шуйского. 

      Жуковский     :     «Жребий такой уж нам всем, безотрадно бродящим скитальцам.»

      Вересаев     :         «Странники, нищие люди всегда ведь бывают такими.»  

      Греческий текст :  «  τοιοῦτοι  πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι »   -  «такие нищие и бродячие люди (они) есть»  }

 

[12]          к   ст.  75-80   :

          Эти шесть стихов - повторение 419-424 стихов XVII-ой песни.          

Жуковский тоже здесь повторяет свой текст, но в конце вносит изменение :  заменяет  «святую волю Крониона» более простыми, более близкими к подлиннику словами  «так  было ему то угодно»  (см. примечание { к стихам 424 и след.}  к XVII-ой песне).

 

[13]          {   к   стиху     XIX-91   :  

    Греч.текст   :   « πάντως, θαρσαλέη, κύον ἀδεές … »  -  «  вполне,  дерзкая, сучка безбоязненная               (бесстрашная, бесстыжая) … »    }

 

[14]          к  cт.  104-105  :

           Эти два стиха  (вопросы Пенелопы к старому нищему-Одиссею) - повторение 237-238 стихов VII-ой песни (вопросы Ареты к тому же Одиссею); второй из этих стихов повторяется и в I-ой песне (170 - вопросы Телемаха к Афине, явившейся под видом Ментеса).

 

[15]          к  ст. 109  и  др.   :

             «Ты уподобиться можешь  царю беспорочному;  страха

               Божия полный и многих людей повелитель могучий,

               Правду творит он ;  в его областях изобильно родится

               Рожь и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья … »

  Жуковский, конечно, понимает басилея  как царя-монарха,  «полного стра­ха божия»   (вместо  почитающего, боящегося богов) и пр.

  «Пшено» — добавка его неудачная,  т. к.  родиться  может  просо, а не пшено.

  Слово  «басилей»  во всей XIX-ой песне встречается, кроме этого случая,  всего два раза ;  так назван  в 287 стихе  вождь   феспротов   Фейдон,  а   в 179 стихе  о Миносе  говорится,  что он  «басилействовал». 

У Жуковского же  слова этого корня  встречаются  в этой же песне   еще  пятнадцать  раз,  а именно :  восемь раз  он именует  Пенелопу «царицей»  (107, 115, 123, 221, 308, 349, 559 и 588),  хотя она  лишь один раз  названа  «деспойной»   (Жуковский передал это как  «госпожа» (83); 

три раза назвал  царем  Идоменея (191, 193 и 194),  хотя этот герой  ни разу нигде так у Гомера не называется  (он назван в Илиаде  три раза  «анаксом» (владыкой)  и  семь раз  «агосом»(вождем),  а в Одиссее лишь один раз «анаксом» (XIX-181); 

далее, он от себя называет  два раза (60 и  545)  дом Одиссея  «царским»  и  один  раз  «палаты»  Идоменея  «царскими» (217).  

    Кроме того,  Жуковский для разнообразия  один раз  назвал  Пенелопу  «государыней» (555).

 

[16]          к  ст.  120  :

                       «Слезы напрасны :   бедам  не приносят они исцеленья».

   Эта строчка полностью  придумана Жуковским  взамен  гомеровской  :

                       «плохо (неприлично)  постоянно  без конца  горевать».

 

[17]             к   ст.   122   :

           « …слезы от хмеля мои происходят »     {Жуковский}.  

Здесь у Жуковского  уклонение от  гомеровского образа :   «плавает в слезах, отяжелев в мыслях от вина».

 

[18]            к  стихам 124-129 :

              Эти  шесть  стихов -  повторение  251-256 стихов  XVIII-ой  песни.

 

[19]            к  ст.  130-133  :

          Эти четыре стиха -  повторение 245-248 стихов I-ой песни   и   122-126 стихов XVI-ой песни  с той лишь разницей,  что    прежде о женихах Пенелопы  говорил Телемах,  а здесь  -   сама Пенелопа.

 

[20]         к   ст.   139-152 :

          Эти  четырнадцать стихов  (рассказ  Пенелопы)  -  повторение  94-107 стихов  II-ой  песни (рассказ  женихов).  Смотри  примечание  6   ко  II-ой песне.

 

[21]      { к стиху XIX-154   :  

    Греческий текст    :      «…κύνας οὐκ ἀλεγούσας»   ~   «… сучек,  не проявляющих заботы (беззаботных) »   }

 

[22]            к   ст.  156 :

         Этот  стих (в первом  лице)  -  повторение  110-го  стиха  II-ой  песни  (в третьем лице).

 

[23]            к  cт.  157  :

                «Способа нет уж теперь  избежать мне   от   гнусного брака».

 Этот стих Жуковского ясно показывает его стремление к семнадцатисложному гексаметру даже за счет насилия над русским языком, выражающегося во введении ненужного здесь, паразитического   «от» ради получения недостающего слога.

 

[24]           к  ст.  162-163  :

      Эти стихи  показывают,  что  поэт,  зная  много легенд, например, о происхождении людей, к некоторым  относился с недоверием.

Это можно подтвердить и тем, что миф  об Ахилессовой пяте, очевидно, отвергнутый Гомером,  не нашел отражения в его поэмах.

 

[25]             { к  ст.  182      :       греческий текст  :   « … ἐμοὶ δ᾽ ὄνομα κλυτὸν Αθων »  -  

                                                                          « … мне имя прославленное Айтон ».

       В   русской письменной традиции   произношение  этого  вымышленного Одиссеем  имени -  «гуляет».     Мы принимаем здесь произношение имени по Шуйскому, хотя в другой фонетической традиции   вполне допустим и  вариант Вересаева .

                                       Шуйский       :     « … Имя  мое  многославное  -  Айтон »

                                       Жуковский   :     « … мое ж знаменитое имя Аитон»  (ред.1982г)

                                                                                                              … Антон»  (ред.2004;  ‘Антон’ -  это  круто !!! )

                                                                                                            …   Актон»  (эл.ред.Викитеки)  »

                                        Вересаев              « … Эфон  -  мое знаменитое имя »   }

 

[26]            к  ст.  203  и  сл.  :

              « ... неправду  за  чистую  правду

                   Он  выдавал …  »  

      Жуковский  изменил  гомеровское : 

                      « Он  рассказал,  говоря  много  ложного,  похожего  на правду» .

 

[27]      {    к  стиху   232    :      « … Был под плащом, как я видел, хитон … »  (Шуйский).

                 «Под плащом»,  в сочетании с  «хитоном»  -  излишняя добавка Шуйского,  ибо речь идет только о хитоне   (может быть, Шуйский  подсознательно  здесь немного ‘облагородил’ облик Одиссея, одев его по своему подобию в ‘костюм-двойку’ )):  

  Греческий текст :           « τὸν δὲ χιτῶν᾽ ἐνόησα περὶ χροῒ σιγαλόεντα … »     ~   «хитон  же  заметил (я)   поверх кожи   блестящий …»

                  

   Жуковский  :  « … Хитон, я приметил, носил он из чудной …»

   Вересаев :       «Также блестящий хитон на теле его я заметил.»                       }

 

[28]            {   к   ст.  241 и след   :      

     Шуйский :                            « …   прекрасный пурпурный

                                                       Плащ двойной  и длинный хитон …»

    Снова, как и в предыдущем комментарии, отметим добавку одежды :   греческий оригинал  (если только,  как отмечала Тахо-Годи, Шуйский не использовал в данном случае  какую-то

(менее известную  нам  пока)  редакцию )   не содержит  плаща вместе с хитоном :   

      Греческий текст :   241.              « … δίπλακα δῶκα
                                                             καλὴν πορφυρέην καὶ τερμιόεντα χιτῶνα… »  -   « двойной  подарил  прекрасный  пурпурный  и  длинный  хитон ... »

       

   У Жуковского тоже два вида одежды   :    

                                       241.              «  … двойную пурпурную мантию,  с тонким,
                                                                Сшитым по мерке хитоном ему подарив на прощанье … »

  

   У Вересаева  откуда-то появляется  кайма :

                                       241.         « … и двойной {подарил},   превосходный

                                                          Пурпурнокрасный  хитон  с  красивой  каймой … »    }

 

[29]    {   к   ст.   247   :   

              Эврибат   (Εὐρυβάτης) -  имя не без смысла :    «εὐρυ» -  «широко» ;  «βάτης» -   вероятно, форма от глагола  «βαίνω» (идти, находиться, пребывать) .    }

 

[30]     {    к  ст.  260  :   

   Одна из точных и метких, на наш взгляд, переводческих находок-идиом Шуйского :

                  « … Илион злой,  не тем будь помянут … »      (Шуйский).

 

   Греческий текст :   260.  « … ἐποψόμενος Κακο-ΐλιον οὐκ ὀνομαστήν … »  ~  « … не {будь} помянут названным  Злым-Илионом … »

 

  Жуковский   :      260.    « В море увел, к роковым, к несказанным стенам Илиона »

 

  Вересаев        :               «  Злою, как видно, подвигнут судьбой, в корабле своем полом

                                260.     В злой Илион поехал супруг мой, в тот город ужасный! »     }

 

[31]        к   ст.  271  :

          Этот  стих  -  полное  повторение  526-го стиха  XVII-ой песни ;

 предыдущий  и  последующий   стихи  близки  к  соответственным стихам  XV-ой песни.

 

[32]        {  к  ст.  275  :

           «…остров Тринакью…» -  в переводе этого фрагмента с названием острова Шуйский точнее:

               греческий текст   :    275.  «Θρινακίης ἄπο νήσου ἰών …»   

        Электронный словарь  Дворецкого ‘Alpha’ поясняет об острове  :

             « Θρινακίη (νησος)  ή     -  остров Тринакия (Hom.) (впоследствии отождествленный с Сицилией - Τρινακρία (Anth.)  )»

               у   Жуковского  :   275.  « Морем от знойной Тринакрии плывший …»

               у    Вересаева      :    275.  «Остров Тринакрию. Гневались Зевс на него с Гелиосом…»   }

 

[33]          к  ст.  275  и  сл.  :

         « …  Зевес  и   блестящий

            Гелиос  громом  разбили своим  за  пожранье священных 

            Солнцу любезных быков – все погибли в волнах святотатцы» .

      Добавка Жуковского «священных» и особенно  «святотатцы» вносят в его т… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz