…p;    Посередине  меж кораблем  и самим  Телемахом.

                       Так Феоклимен ему, отозвав от прочих отдельно,

530.          Крепко руку сжав, называя по имени, молвил :

                «Птица та, Телемах, не без воли богов пролетела

                 Справа!  Прямо взглянув, узнал я  вещую птицу.

                 Нет басилеев иных  знаменитее вашего рода

                 В вашем народе Итаки:  всегда сильнейшими  были!»

535.                Снова на это ему Телемах рассудительный  молвил:

                «Гость,  о если бы  эти слова исполнились,  дружбу

                  Скоро узнал бы  мою  и даров получил бы  ты много :

                 Каждый, с тобою  встречаясь, тебя бы прославил  счастливым!»

                      Кончил  и   к верному другу Пирею  так обратился :

540.         «Клита сын Пирей!  Подчинялся во всем ты мне больше,

                 Чем другие,  со мной совершившие  в Пилос дорогу.

                 Гостя этого  в дом свой  теперь отведи,  дружелюбно

                 Дома его угощай,  пока не вернусь я  обратно ».

                       Так ответил ему Пирей,  мечом знаменитый:

545.         «Если там,  Телемах, ты останешься долго, быть может,

                  Я позабочусь  о госте,  ни в чем недостатка  не будет ».

                         Кончив,  на судно пошел,  приказав товарищам   прочим,

                 Чтобы,  взойдя на корабль,  причалы на нем отвязали.

                 Быстро они  на судно взошли  и к уключинам сели.

550.          Тою порою{й ???} Телемах  подвязал  под ногами  подошвы

                Лучшие,  с палубы судна  копье, заостренное медью,

                 Крепкое   в руки взял.  А гребцы  отвязали причалы,

                 Судно столкнули  и  в город  поехали,  как повелел им

                 Раньше  и сам Телемах,  богоравного сын Одиссея.

555.          Быстро ноги его понесли  по пути  к свинопасу

                 В домик:  свиней там  в несметном количестве было;  за ними

(7742)       Верный ходил  свинопас,  был  к хозяевам  он  расположен.



[1]                к  ст.  15. 

                    " ... чтоб  еще без порока застать Пенелопу ."

   Поставив  "без  порока"   вместо  "беспорочную",  Жуковский придал особый оттенок, не соответствующий ни Гомеру вообще, ни обрисовке им Пенелопы - в частности.

 

 

[2]           к ст. 28.

           "Выбрав  отважнейших  в шайке своей,  женихи им велели"  {Жуковский}

-    вместо 

           "Лучшие из женихов сидят в засаде против тебя "  {греческий  текст}.

Таким образом, 

"выбрав",

"в шайке своей" и

"велели"

- это добавки Жуковского.

 

 

[3]             к  стихам  46   и   другим : 

     "... коней громкозвучно-копытных"  {Жуковский}

- вместо

     "одно-копытных"      {греческий текст}.

Жуковский  предпочитает более громоздкие эпитеты, например :

"светлокудрявой супруги" (58), 

"богоизбранный" (65, 87 - этот эпитет ничему  у Гомера не соответствует),  "светлообразная" Елена (123),

"длиннопокровная" Елена (171), 

"обильнороскошною пищей" (281),

"на гладкоблестящих столах" (333),

"сладкодушистым вином" (391 - в данном месте - добавочный эпитет вина),

"меднобогатого града Сидона" (425),

"горносуровой Итаки" (510 -  вместо "утесистой").

 

 

[4]               к   ст.  202-203.

     " ... Писистрат  колебался  рассудком и сердцем,

            Думая,   как бы свое обещанье  исполнить ..."   {Жуковский} 

Но он еще  ничего не обещал,   а лишь размышлял,  как обещать, чтобы исполнить обещание.

 

 

[5]                  к ст.  240.  

   « ... обладая народом аргивян ».       

Жуковский  не объясняет,   как  понимать  «обладание народом», но, конечно.

он имеет в виду «быть царем народа», в поджлиннике - править  аргивянами».

В параллель  к  этому Жуковский говорит в   413 стихе : 

               « ... был же владельцем обоих родитель мой Ктесий ».

Здесь речь идет  « о владельце обоих городов ». 

Жуковский имел   основание  сказать  «о царе»  обоих городов,   так как в подлиннике стоит  «басилействовал».

 

 

[6]              к   ст. 251.

            «  …чтоб был он причислен к бессмертным ».

Это выражение дано Жуковским,    несомненно,   под  влиянием   ходячего церковно-богословского выражения    « причислить к лику святых ».

 

 

[7]                к ст. 281.

               «…в доме у нас с гостелюбием будешь ты принят»   {Жуковский}

-  говорит Телемах   Феоклимену, который просил :

               «скитальца прими на корабль свой»    (см. {стих}277   в тексте того же Жуковского).

   В ответ на просьбу   Телемах   и говорит :

    «входи (следуй),  а  здесь  (на судне)  угостят тебя  (тем),  что имеется».

 

 

[8]              к   ст.  322 и сл.

      « ...сухие дрова  для варенья пищи  колоть ...»    

 Варенье пищи  (пищеварение)  и   варка пищи,  конечно,   совсем  не одно и то же.

Это у Жуковского тем более неудачно,  что  в данном месте  подлинника нет ни того, ни другого слова.

 

 

[9]              к ст. 334.

        « Хлеба и мяса, и кубков  с вином благовонным.  Останься …»  {Жуковский}.

    Этот гексаметр в подлиннике чисто спондеический,  т. е. в нем  нет ни одного дактиля,  все стопы - двухсложные,  всего — двенадцать слогов.

Таких  гексаметров  у Гомера    всего     шесть    (из  27803-х {!!!!!!}) :  

два         в   Илиаде    и          

четыре       в  Одиссее.

{А у Вас, милый Шуйский -  их  полным-полно,  что  уже было неоднократно отмечено,  и даже нами ..}                                                                                                                                                         

  Вообще,  замена    дактилей   спондеями   (в современных языках — хореями )  связана  с  содержанием,   подчеркиваемым    замедленным произношением двухсложных стоп  (в данном случае - перечисление). 

   У Жуковского  -   обычный для него   семнадцатисложный  гексаметр.

  Немецкий переводчик  Фосс (1781 г.)  дал  здесь    двенадцатисложный гексаметр, т.е.  точно воспроизвел   метрику подлинника.                                                                                                                                                     

 

 

[10]             к  ст. 370  и сл.

            « В поле к стадам  отослала меня  и со мной  дружелюбней

                Прежнего стала.     Но все миновалось ...»

   Здесь Жуковский  вводит  свое собственное  «но все миновалось»   и полностью

пропускает :      «теперь же  уже в них имею нужду».

 

 

[11]             к ст.   378  и сл.  

                   « за царским столом отобедав ...»

     Жуковский часто  прибегает к словам   «царь»,   «царица»,   «царский»   и   др.     и тогда,

когда   для них  отдаленного соответствия   нет  в подлиннике,    например :

            «царь многославный Атрид, богоизбранный пастырь народов !»  (63 и 87).

     Эта формула обращения к Менелаю  встречалась уже в IV-песне  несколько раз,

в подлиннике же сказано  : 

               « Атрид Менелай, Зевса питомец, предводитель племен ! »

        Таким образом  «царь» и «богоизбранный»  -  добавки Жуковского.

    Менелая  Жуковский именует добавочно от себя    «царем»     еще в

96,                                        

97,

100  и

167  стихах,

Одиссея -  в 313 стихе.

      Что же касается    сидонского Файдима,  то  Жуковский    имел основание     назвать его  «царем» (118),  так как  в соответствующем месте подлинника он  именуется  «басилеем».

     Во всей XV-ой песне  слова этого корня встречаются всего три раза  в

118,

413     и

533  стихах.

   А у Жуковского  имеется еще

«добрая  царица»     (мать Одиссея - 363)   и

«сын царя» (450)    (об Эвмее в  детстве) ;              кроме того

«в доме царевом» (447),

«палаты царевы» (454),

«царских вельмож» (467)   и

«царственней  вашего  царского рода»  (533) ,       

что   соответствует подлиннику :  «нет  другого более  басилейского рода, чем ваш ».

 

 

[12]            к ст.  445.

                    « Скуйте ж язык свой  ...»     

Это -  собственный  образ Жуковского ;

    в подлиннике же сказано просто :     « но держите слово в мыслях».

 

 

[13]              к ст. 479.  и сл.

                           «Мертвая на пол она корабельный  упала  морскою

                             Курицей  -  рыбам ее  и морским тюленям  на съеденье

                             Бросили в море ... »                            

Почему   морскую чайку   понадобилось Жуковскому превратить  в   морскую курицу ?

Слово  "тюлени"   несколько раз встречается у Жуковского IV-ой песне   всегда  с

 таким же ударением,  как и здесь.

 

[14]            к    ст.   483.

     «Здесь  я   Лаэртом   на деньги   его   был у хищников  куплен ... »

  Жуковский   неудачно   заменил     «сокровища»   -   «деньгами»,    которых Гомер  совсем не знает.

 

[15]            к ст.   506   и  сл.  

                  «Завтра ж,  друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я

                    В дом наш со мною обедать и выпить вина приглашаю »          {Жуковский}.

Это вряд ли  можно  признать в духе  античного,  тем   более  гомеровского общества,

скорее - в духе дворянского общества,  к которому тяготел Жуковский.

 

[16]           к  ст.    519.

               «То  Эвримах благородный,  Полибия  умного сын ;  на него же ???.»

        Это - единственный  на всю XV-ую  песню  случай  недосмотра  Жуковского,  допустившего здесь семистопный гексаметр.

Сделать бесплатный сайт с uCoz