…p; Посередине меж кораблем и самим Телемахом.
Так Феоклимен ему, отозвав от прочих отдельно, 530. Крепко руку сжав, называя по имени, молвил : «Птица та, Телемах, не без воли богов пролетела Справа! Прямо взглянув, узнал я вещую птицу. Нет басилеев иных знаменитее вашего рода В вашем народе Итаки: всегда сильнейшими были!» 535. Снова на это ему Телемах рассудительный молвил: «Гость, о если бы эти слова исполнились, дружбу Скоро узнал бы мою и даров получил бы ты много : Каждый, с тобою встречаясь, тебя бы прославил счастливым!» Кончил и к верному другу Пирею так обратился : 540. «Клита сын Пирей! Подчинялся во всем ты мне больше, Чем другие, со мной совершившие в Пилос дорогу. Гостя этого в дом свой теперь отведи, дружелюбно Дома его угощай, пока не вернусь я обратно ». Так ответил ему Пирей, мечом знаменитый: 545. «Если там, Телемах, ты останешься долго, быть может, Я позабочусь о госте, ни в чем недостатка не будет ». Кончив, на судно пошел, приказав товарищам прочим, Чтобы, взойдя на корабль, причалы на нем отвязали. Быстро они на судно взошли и к уключинам сели. 550. Тою порою{й ???} Телемах подвязал под ногами подошвы Лучшие, с палубы судна копье, заостренное медью, Крепкое в руки взял. А гребцы отвязали причалы, Судно столкнули и в город поехали, как повелел им Раньше и сам Телемах, богоравного сын Одиссея. 555. Быстро ноги его понесли по пути к свинопасу В домик: свиней там в несметном количестве было; за ними (7742) Верный ходил свинопас, был к хозяевам он расположен. [1] к ст. 15. " ... чтоб еще без порока застать Пенелопу ." Поставив "без порока" вместо "беспорочную", Жуковский придал особый оттенок, не соответствующий ни Гомеру вообще, ни обрисовке им Пенелопы - в частности.
[2] к ст. 28. "Выбрав отважнейших в шайке своей, женихи им велели" {Жуковский} - вместо "Лучшие из женихов сидят в засаде против тебя " {греческий текст}. Таким образом, "выбрав", "в шайке своей" и "велели" - это добавки Жуковского.
[3] к стихам 46 и другим : "... коней громкозвучно-копытных" {Жуковский} - вместо "одно-копытных" {греческий текст}. Жуковский предпочитает более громоздкие эпитеты, например : "светлокудрявой супруги" (58), "богоизбранный" (65, 87 - этот эпитет ничему у Гомера не соответствует), "светлообразная" Елена (123), "длиннопокровная" Елена (171), "обильнороскошною пищей" (281), "на гладкоблестящих столах" (333), "сладкодушистым вином" (391 - в данном месте - добавочный эпитет вина), "меднобогатого града Сидона" (425), "горносуровой Итаки" (510 - вместо "утесистой").
[4] к ст. 202-203. " ... Писистрат колебался рассудком и сердцем, Думая, как бы свое обещанье исполнить ..." {Жуковский} Но он еще ничего не обещал, а лишь размышлял, как обещать, чтобы исполнить обещание.
[5] к ст. 240. « ... обладая народом аргивян ». Жуковский не объясняет, как понимать «обладание народом», но, конечно. он имеет в виду «быть царем народа», в поджлиннике - править аргивянами». В параллель к этому Жуковский говорит в 413 стихе : « ... был же владельцем обоих родитель мой Ктесий ». Здесь речь идет « о владельце обоих городов ». Жуковский имел основание сказать «о царе» обоих городов, так как в подлиннике стоит «басилействовал».
[6] к ст. 251. « …чтоб был он причислен к бессмертным ». Это выражение дано Жуковским, несомненно, под влиянием ходячего церковно-богословского выражения « причислить к лику святых ».
[7] к ст. 281. «…в доме у нас с гостелюбием будешь ты принят» {Жуковский} - говорит Телемах Феоклимену, который просил : «скитальца прими на корабль свой» (см. {стих}277 в тексте того же Жуковского). В ответ на просьбу Телемах и говорит : «входи (следуй), а здесь (на судне) угостят тебя (тем), что имеется».
[8] к ст. 322 и сл. « ...сухие дрова для варенья пищи колоть ...» Варенье пищи (пищеварение) и варка пищи, конечно, совсем не одно и то же. Это у Жуковского тем более неудачно, что в данном месте подлинника нет ни того, ни другого слова.
[9] к ст. 334. « Хлеба и мяса, и кубков с вином благовонным. Останься …» {Жуковский}. Этот гексаметр в подлиннике чисто спондеический, т. е. в нем нет ни одного дактиля, все стопы - двухсложные, всего — двенадцать слогов. Таких гексаметров у Гомера всего шесть (из 27803-х {!!!!!!}) : два в Илиаде и четыре в Одиссее. {А у Вас, милый Шуйский - их полным-полно, что уже было неоднократно отмечено, и даже нами ..} Вообще, замена дактилей спондеями (в современных языках — хореями ) связана с содержанием, подчеркиваемым замедленным произношением двухсложных стоп (в данном случае - перечисление). У Жуковского - обычный для него семнадцатисложный гексаметр. Немецкий переводчик Фосс (1781 г.) дал здесь двенадцатисложный гексаметр, т.е. точно воспроизвел метрику подлинника.
[10] к ст. 370 и сл. « В поле к стадам отослала меня и со мной дружелюбней Прежнего стала. Но все миновалось ...» Здесь Жуковский вводит свое собственное «но все миновалось» и полностью пропускает : «теперь же уже в них имею нужду».
[11] к ст. 378 и сл. « за царским столом отобедав ...» Жуковский часто прибегает к словам «царь», «царица», «царский» и др. и тогда, когда для них отдаленного соответствия нет в подлиннике, например : «царь многославный Атрид, богоизбранный пастырь народов !» (63 и 87). Эта формула обращения к Менелаю встречалась уже в IV-песне несколько раз, в подлиннике же сказано : « Атрид Менелай, Зевса питомец, предводитель племен ! » Таким образом «царь» и «богоизбранный» - добавки Жуковского. Менелая Жуковский именует добавочно от себя «царем» еще в 96, 97, 100 и 167 стихах, Одиссея - в 313 стихе. Что же касается сидонского Файдима, то Жуковский имел основание назвать его «царем» (118), так как в соответствующем месте подлинника он именуется «басилеем». Во всей XV-ой песне слова этого корня встречаются всего три раза в 118, 413 и 533 стихах. А у Жуковского имеется еще «добрая царица» (мать Одиссея - 363) и «сын царя» (450) (об Эвмее в детстве) ; кроме того «в доме царевом» (447), «палаты царевы» (454), «царских вельмож» (467) и «царственней вашего царского рода» (533) , что соответствует подлиннику : «нет другого более басилейского рода, чем ваш ».
[12] к ст. 445. « Скуйте ж язык свой ...» Это - собственный образ Жуковского ; в подлиннике же сказано просто : « но держите слово в мыслях».
[13] к ст. 479. и сл. «Мертвая на пол она корабельный упала морскою Курицей - рыбам ее и морским тюленям на съеденье Бросили в море ... » Почему морскую чайку понадобилось Жуковскому превратить в морскую курицу ? Слово "тюлени" несколько раз встречается у Жуковского IV-ой песне всегда с таким же ударением, как и здесь.
[14] к ст. 483. «Здесь я Лаэртом на деньги его был у хищников куплен ... » Жуковский неудачно заменил «сокровища» - «деньгами», которых Гомер совсем не знает.
[15] к ст. 506 и сл. «Завтра ж, друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я В дом наш со мною обедать и выпить вина приглашаю » {Жуковский}. Это вряд ли можно признать в духе античного, тем более гомеровского общества, скорее - в духе дворянского общества, к которому тяготел Жуковский. |