[7] к ст. 169.
У Жуковского « ... с царем Агамемноном ... »
"Царем" - его добавка за счет пропуска "божественным" или "светлым".
[8] к cт. 175 и сл.
«Царский мой сад сохранился ли им ? Иль другой уж на место
Избран мое? … »
« Царский » — обычная для Жуковского добавка ;
древне-греческое слово {γέρας} (герас), переведенное Жуковским «сан», лучше передать словом « дар » почетный, который составляли лучший земельный участок, почетное место на пирах с лучшими кусками мяса и полными кубками, как это видно по речи одного из басилеев Сарпедона (Ил. XII, 310 и сл.).
[9] к ст. 184 и сл.
«Царский твой сан никому от народа не отдан ; бесспорно
Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами
Всех угощает, как то облеченному саном высоким
Следует; все и его угощают ... »
«Царский» опять прибавлено Жуковским.
Но здесь у него много и других отступлений для оправдания того, что « герас » (184) нужно понимать как « сан » (царский).
По подлиннику это слово обозначает то же, что в 185 стихе {τέμενος} «теменос», т. е. — отрезок, участок земельный. Говорится, что никто не владеет Одиссеевым уделом, но Телемах спокойно владеет участком и пирует (сидит) на пирах прекрасных (собственно, на таких, где все получают равные порции), как подобает заботиться о них судье, ибо все его приглашают.
Из coпоставления подлинника с текстом Жуковского легко усмотреть переработку на монархический лад.
[10] к ст. 276.
«Гибельно царствовать» — первое слово Жуковский добавил, второе взял вместо «управлять».
[11] к ст. 300.
Кастор и Полидевк (римское название второго - Поллукс), сыновья Тиндарея и Леды, называются еще Диоскурами, т.е. сыновьями Зевса (Дия), так как действительным их отцом считался Зевс (как и Елены),
а Тиндарей — лишь номинальным.
Кастор был смертный, Полидевк - бессмертный. Диоскуры — пример братской дружбы.
Когда Кастор был убит, Зевс исполнил просьбу Полидевка, согласно которой оба брата по очереди
ежедневно менялись местами: один на Олимпе среди бессмертных богов, другой в Аиде среди теней умерших.
От одной из поэм троянского цикла «Киприи» сохранилось несколько небольших отрывков, в двух из которых говорится о Диоскурах :
1. « Кастор смертный, и смерть ему назначена в участь.
Брат его Полидевк, Аресов питомец, бессмертен.»
2. «... Линкей же поспешно
Стал на Тайгет подниматься, на быстрые ноги надеясь :
Встав на вершине его, осматривать стал он весь остров
Тантала, сына Пелопса, и острыми скоро глазами
Этот герой много-славный в дуплистом дубе увидел
Конника Кастора и победителя игр Полидевка. »
В сохранившемся (у Прокла) рассказе содержания «Киприй» говорится, между прочим, следующее: «между тем Кастор и Полидевк были пойманы на краже коров Ида и Линкея. И Кастор был изрублен (убит) Идом, а Линкей и Ид - Полидевком, а Зевс дарует им (Кастору и Полидевку) попеременное бессмертие".
Диоскуры в Троянской войне уже не участвовали, но раньше принимали участие в Калидонской охоте и в походе Аргонавтов.
Созвездие «Близнецы» получило название в честь Диоскуров.
[12] к ст. 346.
У Жуковского - «царь Алкиной».
Первое слово добавлено (и {в} 378 {стихе у Жуковского}).
{У Гомера же в подлиннике} в 355-м стихе Алкиной назван крейоном ({κρείων –повелитель; в данном случае используется вокатив ‘κρειον’} властителем), у Жуковского «царем».
В 363-м стихе стоит «Одиссей», у Жуковского - «царь Одиссей».
Добавочно назван царем Менелай ({у Жуковского в} 460 {стихе}).
[13] к ст. 366.
«Ложь рассевая в нелепых рассказах о виденном ими». {Жуковский}.
Жуковский утверждает, что обманщики рассказывают о том, что видели,
а {т.е. - в то время, как } Гомер говорит, что обманщики рассказывают о том, чего не видели.
[14] к ст. 385-386.
Здесь Жуковский назвал Персефону ‘царицей ада’ , хотя ни в Илиаде, ни в Одиссее никогда не именуются басилеями боги и богини.
[15] к ст. 397.
«Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон». {Жуковский}.
«Государь» - добавка Жуковского за счет пропуска «славнейший».
Добавка и «царь Агамемнон» в 440-м и в 463-м стихе.
[16] к ст. 398.
Кера - богиня смерти, злой судьбы и сама зло, самое большое несчастье, т.е. смерть.
Кера (или Керы) отличается от Мойры и Айсы тем, что приносит только зло.
У Жуковского Кера здесь заменена Паркой, т.е. позднейшим римским именованием судьбы-предназначения.
[17] к ст. 420.
«Все на полу мы, дымящемся нашею кровью, лежали».
«Дымящемся» — добавка Жуковского.
Такого же характера развертывания, усиления - украшения Гомера, добавки и изменения {придумывает Жуковский} и дальше, например :
«нож вонзала» (422),
«равнодушной и хладную» (424),
«тусклых» и «мертвеющих» (426),
«богами ей данному» (430);
«кровавым убийством» (432) и многие другие.
[18] к ст. 471 и др.
Отрывок этой песни переведен также известным знатоком античного мира вообще, Гомера в частности, Ф. Ф. Зелинским. Он перевел (см. его «Древне-греческую литературу эпохи независимости»,
Часть II — Образцы, издательство «Огни», Петроград, 1920 г.) 471-540 (стихи с пропуском 498-503, 517-522, 525), т. е. 57 стихов. Всего же им переведено около 1000 гекзаметров из разных песен Илиады и Одиссеи.
В переводах Зелинского определенная установка на 17-ти сложный гекзаметр, т. н. «строгий», который, однако, совершенно не соответствует гомеровскому. Эта строгость является отчасти причиной того, что у Зелинского больше вольностей и отступлений по содержанию, чем у других переводчиков, и, пожалуй, чаще, чем у других, встречаются двусложные слова, поставленные в безударное положение; например, в отрывке в 57 стихов XI-ой песни в безударном положении встречаются слова
«среди» - три раза,
«ему» и «его» - по два раза (« ... в ответ ему слово ...»),
«тебе» и «они» - по одному разу ... («о нем тебе всю я поведаю правду»).
«Слава тебе, Одиссей, многохитростный отпрыск Лаэрта!
Этого подвига ты никогда превзойти не сумеешь» (473-474),
т. е. спуска в Аид. Первые два слова ничем не оправданы; они даны за счет пропуска «Зевса питомец», а также для оправдания следующей строчки переводчика о славном подвиге Одиссея - о спуске в Аид ; но Гомер говорит здесь, устами Ахиллеса, другое : он выражает удивление дерзновенному и опасному поступку Одиссея.
Подлинный характер этого места извращен Зелинским.
[19] к ст. 488 и сл.
«Не заговаривай мне, Одиссей, сокрушенья о смерти».
Это - неудачный стих Зелинского по выбору слов и по всей конструкции, не говоря уже о том, что совсем не соответствует тексту Гомера, который много лучше передан Жуковским :
« О Одиссей, утешения в смерти мне дать не надейся ».
Продолжение знаменитого ответа Ахиллеса передано Зелинским так :
« О, если б мог батраком я работать на мужа чужого,
Скудной владельца земли, разделяя живот его жалкий!
Слаще б то было, чем царствовать здесь среди душ преисподней».
Приходится признать, что и продолжение ответа Ахиллеса дано Жуковским, не знавшим греческого языка, несколько лучше, чем профессором Зелинским, большим знатоком в области античных языков и античной литературы:
«Лучше б хотел я живой как поденщик, работая в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать мертвый ». {Жуковский}
Здесь Жуковский добавил «насущный» по своей склонности к охристианиванию («хлеб наш насущный даждь нам днесь» - из известной молитвы),
и, что в особенности неудачно, «над бездушными мертвыми », так как у мертвых именно душа только и оставалась.
Слово «анассейн» (править, главенствовать, владычествовать) передано одинаково обоими «царствовать ».
Основное в ответе Ахиллеса : «лучше быть последним среди живых, чем первым среди мертвых», т. е. жизнелюбие Ахиллеса и вообще гомеровских греков, получилось у обоих переводчиков недостаточно выпуклым.
[20] { к ст. 491
Представляется, что из желания убрать везде ‘царя’, Шуйский допустил в этом стихе и некоторую растянутость , и исключил вполне уместное (вместо ‘быть здесь самым главным’) - простое ‘царствовать (или ‘властвовать’ ) здесь’ ( ‘аннасейн’ - от ‘ανάσσω’- ‘повелевать’; как сказано уже в предыдущем комментарии) }.
[21] к ст. 496.
« Или его притесняют вельможи Эллады и Фтии ».
«Вельможи » — весьма неудачная добавка Зелинского.
[22] к ст. 506 и сл.
« Неоптолема же жизнь, твоего незабвенного сына,
Ведома мне, и о нем тебе всю я поведаю правду :
Сам ведь привез я его в корабле, величавоплывущем ».
Здесь обычное «милый сын» Зелинский заменил «незабвенным» , добавил «ведома мне », а «кривой соразмерный корабль » заменил «величаво-плывущим».
[23] к ст. 527.
«С ликов ... » (слезы стирали ) - добавка Зелинского, как и у Жуковского добавлено « с ланит ».
[24] к ст. 537.
«Косит ведь всех вперемежку Аресов булат безрассудный»
- так переводит Зелинский, вместо «без разбора в битве явился Арес».
[25] к ст. 538.
«Так я сказал, и душа многославного витязя ...» (Зелинский.)
Вряд ли можно признать удачным именование ‘витязем’ гомеровского героя - «быстроногого внука Эака » , т.е. Ахиллеса.
[26] к ст. 552.
«Голос возвысив, ему я сказал миротворное слово ».
Жуковский часто применяет «голос возвысив» в тех случаях, когда у Гомера стоит {простое} « к нему обратившись».
[27] к ст. 577 и сл.
«Девять заняв десятин под огромное тело, недвижим
Там он лежал ; по бокам же сидели два коршуна, рвали
Печень его и терзали когтями утробу. И руки
Тщетно на них подымал он ... » {Жуковский}.
Титий был великан, заня{sive -има-}вший своим телом огромную площадь, но не в 9 десятин {десятина ~ 1,05 гектара}, а в 9 пелетров.
Вспомним, что сам Арес, раненый Афиной, покрыл своим телом 7 пелетров (Илиада, XXI, 407).
Пелетр же - мера в 10 приблизительно раз меньшая, чем десятина {т.е. 1 пелетр ~ 1 сотка}.
Следовательно, Титий заня{-има-}л своим телом пространство, равное одному гектару {то есть равное 1 десятине } .
Титий лежал, по утверждению Жуковского, «недвижим», и все-таки он «подымал руки» на коршунов, хотя и «тщетно».
У Гомера же сказано, что он лежал («недвижим» — добавка Жуковского) и руками не защищался, {и} не отгонял коршунов.
[28] { к стихам 589-590.
Данный перечень позволяет нам наблюдать, какие садовые культуры возделывались в гомеровское время, как мы уже отмечали ранее. }
[29] к ст. 610 и сл.
« ... златолитым ремнем, на котором с чудесным искусством
Львы грозноокие, дикие вепри, лесные медведи,
Битвы, убийства, людей истребленье изваяны были ».
Здесь в тексте Жуковского вызывает сомнение слово «изваяны».
Речь идет о ремне, украшенном золотыми фигурами зверей и картинами битв.
[30] к ст. 623 и сл.
" ... отсюда был пса троеглавого должен
Я увести ; уповал он, что будет мне труд не по силам." {Жуковский}.
В действительности же Геракл утверждает, что никогда он (Эвристей, которому был подчинен Геракл) не мог придумать более трудного подвига,
чем этот (увод из Аида пса).
"Троеглавого" в 623-м стихе - добавка Жуковского.