…bsp;
[7] к ст. 169. У Жуковского « ... с царем Агамемноном ... » "Царем" - его добавка за счет пропуска "божественным" или "светлым".
[8] к cт. 175 и сл. «Царский мой сад сохранился ли им ? Иль другой уж на место Избран мое? … » « Царский » — обычная для Жуковского добавка ; древне-греческое слово {γέρας} (герас), переведенное Жуковским «сан», лучше передать словом « дар » почетный, который составляли лучший земельный участок, почетное место на пирах с лучшими кусками мяса и полными кубками, как это видно по речи одного из басилеев Сарпедона (Ил. XII, 310 и сл.).
[9] к ст. 184 и сл. «Царский твой сан никому от народа не отдан ; бесспорно Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами Всех угощает, как то облеченному саном высоким Следует; все и его угощают ... » «Царский» опять прибавлено Жуковским. Но здесь у него много и других отступлений для оправдания того, что « герас » (184) нужно понимать как « сан » (царский). По подлиннику это слово обозначает то же, что в 185 стихе {τέμενος} «теменос», т. е. — отрезок, участок земельный. Говорится, что никто не владеет Одиссеевым уделом, но Телемах спокойно владеет участком и пирует (сидит) на пирах прекрасных (собственно, на таких, где все получают равные порции), как подобает заботиться о них судье, ибо все его приглашают. Из coпоставления подлинника с текстом Жуковского легко усмотреть переработку на монархический лад.
[10] к ст. 276. «Гибельно царствовать» — первое слово Жуковский добавил, второе взял вместо «управлять».
[11] к ст. 300. Кастор и Полидевк (римское название второго - Поллукс), сыновья Тиндарея и Леды, называются еще Диоскурами, т.е. сыновьями Зевса (Дия), так как действительным их отцом считался Зевс (как и Елены), а Тиндарей — лишь номинальным. Кастор был смертный, Полидевк - бессмертный. Диоскуры — пример братской дружбы. Когда Кастор был убит, Зевс исполнил просьбу Полидевка, согласно которой оба брата по очереди ежедневно менялись местами: один на Олимпе среди бессмертных богов, другой в Аиде среди теней умерших. От одной из поэм троянского цикла «Киприи» сохранилось несколько небольших отрывков, в двух из которых говорится о Диоскурах : 1. « Кастор смертный, и смерть ему назначена в участь. Брат его Полидевк, Аресов питомец, бессмертен.» 2. «... Линкей же поспешно Стал на Тайгет подниматься, на быстрые ноги надеясь : Встав на вершине его, осматривать стал он весь остров Тантала, сына Пелопса, и острыми скоро глазами Этот герой много-славный в дуплистом дубе увидел Конника Кастора и победителя игр Полидевка. »
В сохранившемся (у Прокла) рассказе содержания «Киприй» говорится, между прочим, следующее: «между тем Кастор и Полидевк были пойманы на краже коров Ида и Линкея. И Кастор был изрублен (убит) Идом, а Линкей и Ид - Полидевком, а Зевс дарует им (Кастору и Полидевку) попеременное бессмертие". Диоскуры в Троянской войне уже не участвовали, но раньше принимали участие в Калидонской охоте и в походе Аргонавтов. Созвездие «Близнецы» получило название в честь Диоскуров.
[12] к ст. 346. У Жуковского - «царь Алкиной». Первое слово добавлено (и {в} 378 {стихе у Жуковского}). {У Гомера же в подлиннике} в 355-м стихе Алкиной назван крейоном ({κρείων –повелитель; в данном случае используется вокатив ‘κρειον’} властителем), у Жуковского «царем». В 363-м стихе стоит «Одиссей», у Жуковского - «царь Одиссей». Добавочно назван царем Менелай ({у Жуковского в} 460 {стихе}).
[13] к ст. 366. «Ложь рассевая в нелепых рассказах о виденном ими». {Жуковский}. Жуковский утверждает, что обманщики рассказывают о том, что видели, а {т.е. - в то время, как } Гомер говорит, что обманщики рассказывают о том, чего не видели.
[14] к ст. 385-386. Здесь Жуковский назвал Персефону ‘царицей ада’ , хотя ни в Илиаде, ни в Одиссее никогда не именуются басилеями боги и богини.
[15] к ст. 397. «Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон». {Жуковский}. «Государь» - добавка Жуковского за счет пропуска «славнейший». Добавка и «царь Агамемнон» в 440-м и в 463-м стихе.
[16] к ст. 398. Кера - богиня смерти, злой судьбы и сама зло, самое большое несчастье, т.е. смерть. Кера (или Керы) отличается от Мойры и Айсы тем, что приносит только зло. У Жуковского Кера здесь заменена Паркой, т.е. позднейшим римским именованием судьбы-предназначения.
[17] к ст. 420. «Все на полу мы, дымящемся нашею кровью, лежали». «Дымящемся» — добавка Жуковского. Такого же характера развертывания, усиления - украшения Гомера, добавки и изменения {придумывает Жуковский} и дальше, например : «нож вонзала» (422), «равнодушной и хладную» (424), «тусклых» и «мертвеющих» (426), «богами ей данному» (430); «кровавым убийством» (432) и многие другие.
[18] к ст. 471 и др. Отрывок этой песни переведен также известным знатоком античного мира вообще, Гомера в частности, Ф. Ф. Зелинским. Он перевел (см. его «Древне-греческую литературу эпохи независимости», Часть II — Образцы, издательство «Огни», Петроград, 1920 г.) 471-540 (стихи с пропуском 498-503, 517-522, 525), т. е. 57 стихов. Всего же им переведено около 1000 гекзаметров из разных песен Илиады и Одиссеи. В переводах Зелинского определенная установка на 17-ти сложный гекзаметр, т. н. «строгий», который, однако, совершенно не соответствует гомеровскому. Эта строгость является отчасти причиной того, что у Зелинского больше вольностей и отступлений по содержанию, чем у других переводчиков, и, пожалуй, чаще, чем у других, встречаются двусложные слова, поставленные в безударное положение; например, в отрывке в 57 стихов XI-ой песни в безударном положении встречаются слова «среди» - три раза, «ему» и «его» - по два раза (« ... в ответ ему слово ...»), «тебе» и «они» - по одному разу ... («о нем тебе всю я поведаю правду»). «Слава тебе, Одиссей, многохитростный отпрыск Лаэрта! Этого подвига ты никогда превзойти не сумеешь» (473-474), т. е. спуска в Аид. Первые два слова ничем не оправданы; они даны за счет пропуска «Зевса питомец», а также для оправдания следующей строчки переводчика о славном подвиге Одиссея - о спуске в Аид ; но Гомер говорит здесь, устами Ахиллеса, другое : он выражает удивление дерзновенному и опасному поступку Одиссея. Подлинный характер этого места извращен Зелинским.
[19] к ст. 488 и сл. «Не заговаривай мне, Одиссей, сокрушенья о смерти». Это - неудачный стих Зелинского по выбору слов и по всей конструкции, не говоря уже о том, что совсем не соответствует тексту Гомера, который много лучше передан Жуковским : « О Одиссей, утешения в смерти мне дать не надейся ». Продолжение знаменитого ответа Ахиллеса передано Зелинским так : « О, если б мог батраком я работать на мужа чужого, Скудной владельца земли, разделяя живот его жалкий! Слаще б то было, чем царствовать здесь среди душ преисподней». Приходится признать, что и продолжение ответа Ахиллеса дано Жуковским, не знавшим греческого языка, несколько лучше, чем профессором Зелинским, большим знатоком в области античных языков и античной литературы: «Лучше б хотел я живой как поденщик, работая в поле, Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный, Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать мертвый ». {Жуковский} Здесь Жуковский добавил «насущный» по своей склонности к охристианиванию («хлеб наш насущный даждь нам днесь» - из известной молитвы), и, что в особенности неудачно, «над бездушными мертвыми », так как у мертвых именно душа только и оставалась. Слово «анассейн» (править, главенствовать, владычествовать) передано одинаково обоими «царствовать ». Основное в ответе Ахиллеса : «лучше быть последним среди живых, чем первым среди мертвых», т. е. жизнелюбие Ахиллеса и вообще гомеровских греков, получилось у обоих переводчиков недостаточно выпуклым.
[20] { к ст. 491 Представляется, что из желания убрать везде ‘царя’, Шуйский допустил в этом стихе и некоторую растянутость , и исключил вполне уместное (вместо ‘быть здесь самым главным’) - простое ‘царствовать (или ‘властвовать’ ) здесь’ ( ‘аннасейн’ - от ‘ανάσσω’- ‘повелевать’; как сказано уже в предыдущем комментарии) }.
[21] к ст. 496. « Или его притесняют вельможи Эллады и Фтии ». «Вельможи » — весьма неудачная добавка Зелинского.
[22] к ст. 506 и сл. « Неоптолема же жизнь, твоего незабвенного сына, Ведома мне, и о нем тебе всю я поведаю правду : Сам ведь привез я его в корабле, величавоплывущем ». Здесь обычное «милый сын» Зелинский заменил «незабвенным» , добавил «ведома мне », а «кривой соразмерный корабль » заменил «величаво-плывущим».
[23] к ст. 527. «С ликов ... » (слезы стирали ) - добавка Зелинского, как и у Жуковского добавлено « с ланит ».
[24] к ст. 537. «Косит ведь всех вперемежку Аресов булат безрассудный» - так переводит Зелинский, вместо «без разбора в битве явился Арес».
[25] к ст. 538. «Так я сказал, и душа многославного витязя ...» (Зелинский.) Вряд ли можно признать удачным именование ‘витязем’ гомеровского героя - «быстроногого внука Эака » , т.е. Ахиллеса.
[26] к ст. 552. «Голос возвысив, ему я сказал миротворное слово ». Жуковский часто применяет «голос возвысив» в тех случаях, когда у Гомера стоит {простое} « к нему обратившись».
[27] к ст. 577 и сл. «Девять заняв десятин под огромное тело, недвижим Там он лежал ; по бокам же сидели два коршуна, рвали Печень его и терзали когтями утробу. И руки Тщетно на них подымал он ... » {Жуковский}. Титий был великан, заня{sive -има-}вший своим телом огромную площадь, но не в 9 десятин {десятина ~ 1,05 гектара}, а в 9 пелетров. Вспомним, что сам Арес, раненый Афиной, покрыл своим телом 7 пелетров (Илиада, XXI, 407). Пелетр же - мера в 10 приблизительно раз меньшая, чем десятина {т.е. 1 пелетр ~ 1 сотка}. Следовательно, Титий заня{-има-}л своим телом пространство, равное одному гектару {то есть равное 1 десятине } . Титий лежал, по утверждению Жуковского, «недвижим», и все-таки он «подымал руки» на коршунов, хотя и «тщетно». У Гомера же сказано, что он лежал («недвижим» — добавка Жуковского) и руками не защищался, {и} не отгонял коршунов.
[28] { к стихам 589-590. Данный перечень позволяет нам наблюдать, какие садовые культуры возделывались в гомеровское время, как мы уже отмечали ранее. }
[29] к ст. 610 и сл. « ... златолитым ремнем, на котором с чудесным искусством Львы грозноокие, дикие вепри, лесные медведи, Битвы, убийства, людей истребленье изваяны были ». Здесь в тексте Жуковского вызывает сомнение слово «изваяны». Речь идет о ремне, украшенном золотыми фигурами зверей и картинами битв.
[30] к ст. 623 и сл. " ... отсюда был пса троеглавого должен Я увести ; уповал он, что будет мне труд не по силам." {Жуковский}. В действительности же Геракл утверждает, что никогда он (Эвристей, которому был подчинен Геракл) не мог придумать более трудного подвига, чем этот (увод из Аида пса). "Троеглавого" в 623-м стихе - добавка Жуковского.
|