…тилось его изнуренье.
[1] к стиху 1. Эос — Заря (латинское название Аврора) — богиня предвестница Солнца (Гелиоса), похитила себе в мужья смертного человека Тифона, сына Лаомедонта, старшего брата Приама, как раньше похищен был Зевсом красивый мальчик Ганимед, дядя Лаомедонта (см. троянскую родословную в Илиаде XX, 215-240), а по одной из поэм троянского цикла "Малая Илиада" - сын Лаомедонта.
[2] к ст. 8 Басилей (басилевс) - в поэмах Гомера - вождь племени и предводитель войска своего племени, а также, высший жрец и судья; во времена государственности в Афинах - один из 10 архонтов, 2-й архонт - басилей с функциями жреческими и судейскими (без военных); в значительно более поздние времена так назывались по-гречески римские и византийские императоры. Скиптроносец - носящий скипетр, т.е. палку с украшениями. Скиптроносцы у Гомера - басилеи, судьи, жрецы, глашатаи; последние при помощи этой палки поддерживали порядок в народных собраниях, водворяли тишину и спокойствие. Те же басилеи у Гомера чаще называются многими другими наименованиями, например, анакс, крейон, койранос, агос, архос, гегемон, гегетор и другие {см. примечание 1 к IV песне} со значением вождя, владыки, повелителя и прочими. Об орфографии этого слова и других смотри статью Протасова "Об упорядочении и унификации транскрипций собственных имен и исторических терминов в истории античного мира", «Вестник Древней истории», 1940 г., №1.
[3] к ст. 22. Гомеровский образ слова, проскакивающего через ограду зубов, у переводчиков (не только русских) передается смягченно, как образ слова, излетающего из уст, т. е, не сохраняется гомеровский оттенок преодоления препятствия в виде ограды зубов. Этот образ у Гомера повторяется довольно часто, в Одиссею он полностью перенесен из Илиады (см., например, Илиада XIV,83).
[4] к ст. 43. Аргосоубийца - один из эпитетов Гермеса, убившего когда-то Аргоса, стоглазое чудовище, приставленное Герой к Ио, которую она превратила в корову за любовною связь с Зевсом. Ио - действующее лицо в трагедии Эсхила „Прикованный Прометей".
[5] к ст. 62. У Жуковского нимфа Калипсо "Пела, сидя с челноком золотым за узорною тканью". Жуковский посадил нимфу Калипсо, как Цирцею, Пенелопу и других ткачих, тогда как у Гомера сказано: "ткала, к станку подходя", так как у Гомера {описывается} большой стан, стоячий; во время работы на нем нельзя сидеть, необходимо подходить к разным его частям, т. е, — обходить его.
[6] к ст. 91. Этот стих поставлен в скобки, как принято в лучших изданиях Данный стих полностью повторяет слова Хариты, жены Гефеста, обращенные к Фетнде, матери Ахиллеса (Ил. XVIII—387); считается, что он внесен в Одиссею позже, хотя нельзя не признать, что он здесь уместен в такой же степени, как и в XVIII песне 387 Илиады. 90-й стих также полностью заимствован из Илиады (XIV, 196), где он вложен в уста Афродиты в обращении к Гере; однако этот стих не принято брать в скобки. Вообще же в скобки берутся стихи, признаваемые, начиная еще с александрийских ученых III—II веков до н. э. , "сомнительными", внесенными через сотни лет после создания той иди другой поэмы, интерполяциями; например, в данной песне стихи 110 - 111, 133-134, 157 и 337. В немецком издании Тейбнера в скобки взяты еще 107-109 стихи; в остальном - одинаково с изданием Дидо. Переводчик придерживался древнегреческого текста в указанном французском издании { Дидо 1856 г.};
[7] к ст. 171. «Так говорила она. Одиссей, постоянный в бедах, содрогнулся». Здесь Жуковский допустил по недосмотру семистопный гексаметр. То же самое у него в 261, 331 и 428 стихах, а 362 и 478 стихи - пятистопные.
[8] к ст. 273. Созвездие Арктос, Большая Медведица или Телега (Повозка, Воз); последнее название дано этому созвездию греками, потому что убирали и вывозили на телегах (четырехколесных) хлеб с полей в то время года, когда это созвездие на небе поднималось на наибольшую высоту. У Жуковского стоит «Колесница», хотя боевая колесница - двухколесная.
[9] к ст. {295 ;} 331 и следующим : Гомер знает лишь 4 ветра по четырем частям света: 1) северный ветер - Борей, - холодный, зимний; 2) Зефир - западный ветер, не обязательно мягкий и нежный, но часто свирепый, особенно по Илиаде, так как там это ветер, дующий с моря, где он набрался силы по широкому пространству; 3) Нот—южный ветер ; и 4) Эвр - восточный ветер. Повелитель ветров Эол, пребывание Одиссея в гостях у которого рассказывается в X Песне Одиссеи. Другие боги также распоряжаются ветрами.
[10] к ст. 387. Кера и Керы - богиня , {или} богини рока, конца жизни человека, смерти, {такие} как Мойра и Айса - (рок, судьба), богини жизни человеческой, ее судьбы. Из них Керы ({др-греч. Κήρες} - смерть) и Айса ({др-греч.Αῖσα} - необходимость, неизбежность), - менее персонифицированы, тогда как Мойры {др-греч.Μοῖραι} - три сестры : 1) старшая Клото { др-греч. Κλωθώ, «Пряха»} - прядет нить жизни каждого человека, 2) средняя Лахесис { др-греч. Λάχεσις, «Судьба» } - натягивает нить, определяя срок жизни, и 3) младшая Атропос ({ др-греч. Ἄτροπος -}«Бесповоротная») - разрезает эту нить большими ножницами.
[11] к ст. 396. Демон { др-греч. Δαίμων,-ονος - божество, бог } - в понимании Гомера и демон в понимании средневековом, например, - не одно и то же. У Гомера это не черт, сатана, нечистая сила, не падший ангел, ведущий борьбу с богом, а тот же бог {обобщенное понятие}, добрый или злой, как и другие боги. В данном стихе речь идет о злом демоне {вероятно, вечно противостоящем Одиссею Посейдоне}, как нередко Гомер говорит о злом боге, несправедливом, жестоком, завистливом и т. д.
[12] к ст. 437. Совоокая (гляукопис) — сероглазая, круглоглазая — один из эпитетов Афины ; так волоокая (боопис) — большеглазая, величественная — один из эпитетов Геры. Никакого оттенка иронии, насмешки (бычьи глаза) здесь у Гомера нет.
[13] к ст. 479. Гелиос — Солнце, бог солнца, сын {титана} Гипериона, отец (от Персы {в другом прочтении : Персеиды или Персиды}) волшебницы Цирцеи (Кирки) и Эета (владыки Колхиды, отца Медеи; см. «Аргонавты» Аполлония Родосского и «Медею» Эврипида ); а также отец Фаэтона (от Климены ; см. метаморфозу Овидия «Гибель Фаэтона ») .
|