265. Выслушай прежде, о чем разузнать мне хотелось бы очень:
Дружен когда-то я был у себя на родине с мужем,
В дом пришедшим ко мне: ни один другой из живущих
В землях далеких гость никогда не бывал мне милее;
Родом своим с Итаки гордился и мне говорил он,
270. Будто его был отцом Лаэрт, сын Аркесия старца.
В доме своем я его хорошо принимал, угощая
Всем, потому что припасов в дому в изобилии было.
Дал я дары ему, как давать подобает их гостю:
Золота ценного прежде всего я дал семь талантов,
275. Чан серебряный также, цветами украшенный, дал я,
Дал двенадцать плащей обиходных и столько ж накидок, [28]
Столько же праздничных верхних одежд и столько же нижних ;
Женщин, кроме того, в рукодельных работах искусных
Дал четырех красивых, на выбор их взять предоставив».
280 Слезы из глаз проливая, ответил на это родитель:
«Странник, действительно ты на земле, о которой спросил ты.
Властвуют здесь теперь нечестивые, дерзкие люди.
Все {же} подарки ему, оказалось, дарил ты напрасно.
Если б его на Итаке живым нашел ты, тогда бы
285. Он тебя хорошо отдарил, снарядил бы, конечно,
В отчую землю твою, как гостей отправлять подобает.
Ну же, скажи мне по правде, поведай о том откровенно,
Сколько лет миновало со времени, как принимал ты
Милым гостем его, моего несчастного сына,
290. Скорби достойного? Или вдали от родных и отчизны
В море где-либо рыбы пожрали его? Иль на суше
Дикие звери? Иль стал он добычею птиц? Не оплачет
Сына, покрыв покрывалом, отец, его породивший,
Так и жена Пенелопа разумная, с веном богатым,
295. Как подобает, на смертном одре его не оплачет,
Глаз не закроет ему, не окажет умершему чести!
Мне и о том по правде скажи, чтоб знал хорошо я,
Кто ты? Где город, в котором отец твой и мать проживают?
Где стоит корабль, на Итаку тебя перевезший?
300. Спутники где твои? Иль на судне чужом ты, быть может,
Прибыл сюда, и затем корабельщики дальше уплыли?»
Так отвечая отцу, сказал Одиссей многохитрый :
«Я на вопросы твои отвечу вполне откровенно :
Родом я из Алибанта, где домом богатым владею ;
Сын я владыки Афейда, а дед Полипемоном звался ;
305. Имя мое Эперит. [29] По морям от Сикании демон
Гнал меня и сюда поневоле заставил приехать.
Втащено судно мое на сушу, отсюда далеко.
Пятый год уж идет, когда Одиссей злополучный
310. Землю родную мою покинул, сюда направляясь;
Справа летевшие птицы ему предвещали дорогу
Благополучную ; радуясь, я провожал Одиссея,
Радуясь, сам уезжал он : мы оба питали надежду
Снова бывать друг у друга в гостях и дарами меняться».
315. Так он ответил. Лаэрта окутала темная туча
Скорби: схватил он руками обеими грязного праха,
Голову им он седую осыпал и громко стонать стал.
Тут взволновалась душа Одиссея, острое чувство
В ноздри проникло, как только таким отца он увидел:
320. Поцеловал он его, подскочив, и обнял, и воскликнул:
«Вот, мой отец, я тот самый твой сын, о котором спросил ты!
Лишь через двадцать лет я вернулся в отцовскую землю!
Но удержись от плача и слез, и жалобных стонов ;
Все тебе расскажу, как ни нужно теперь торопиться :
325. В нашем доме убил я вчера женихов Пенелопы,
Им отомстил за обиды, за злые дела и бесчинства!»
Слово сказал Лаэрт, отвечая так Одиссею:
«Если действительно ты мой сын и домой возвратился,
Ясный какой-либо знак покажи, чтобы мне убедиться».
330. Так отвечая на это, сказал Одиссей многохитрый :
«Прежде всего рубец вот этот видишь глазами,
Мне нанесенный белым клыком кабана на Парнасе
В пору, когда был я послан тобою и матерью милой
В дом к Автолику, деду по матери, чтобы подарки
335. Взять у него ; обещал их выдать мне, если приеду.
Дальше — в этом саду перечислю тебе я деревья
Все, что когда-то ребенку ты мне подарил; как бежал я
Вслед за тобою по саду, прося говорить их названья ;
Каждое дерево ты, по просьбе моей, называл мне :
340. Десять яблонь дал мне, а груш тринадцать назначил,
Выделил сорок смоковниц и дать обещал пятьдесят мне
Лоз виноградных, на коих всегда виноградины зреют,
Ягоды разного сорта, в то время, как Зевсовы Оры
Сверху на них проливают лучи золотистого солнца».
345. Кончил. У старца ослабли колени и милое сердце, [30]
Ибо он знаки признал, что ему пришлец перечислил :
Милого сына обвил он руками, а многострадальный
Светлый герой Одиссей прижал изнемогшего старца
К сердцу. Старец, едва перевел дыханье, собрался
350. С силой и снова сказал Одиссею, словами меняясь :
«Зевс отец! Существуют ещё на высоком Олимпе
Боги, коль женихам отомстили за их преступленья!
В сердце однако своем боюсь теперь чрезвычайно,
Как бы скоро сюда не пришли итакийцы, известий
355. Всюду по городам кефалленцев не распустили !»
Снова, ему отвечая, сказал Одиссей многомудрый :
«Будь спокоен! Об этом совсем не заботься нисколько.
Лучше отправимся в дом, находящийся близко от сада,
Ибо туда Телемаха с коровником и свинопасом
360. Я отправил обед приготовить как можно скорее».
Так побеседовав, к дому прекрасному двинулись оба.
В дом, хорошо населенный, придя, Телемаха нашли в нем;
С ним был Эвмей свинопас, а также коровник Филотий:
Мясо они разрезали, вино разбавляли водою.
365. Тою порою раба-сицилиянка в доме помыла
Старца Лаэрта и маслом оливковым после натерла,
Плащ набросила сверху. Тогда богиня Афина,
Близко к нему подойдя, увеличила пастыря войска
В росте и сделала крепче его по наружному виду :
370. Вышел таким он из ванны, что сын его удивился,
Видя, что стал он теперь на бессмертного бога похожим.
Он обратился к отцу и сказал крылатое слово:
«О мой отец! В самом деле, какой-либо бог вечносущий
Сделал виднее тебя и крепче по виду и стану!» [31]
375. Так на это ему сказал рассудительный старец :
«Если б, о Зевс-отец, властелин Аполлон и Афина,
Был я таким, как раньше, когда, приведя кефалленцев,
Я на морском берегу хорошо построенный город
Нерикос взял в бою, - коль вчера таким же я был бы
380. И боевое оружье имел на плечах, о, тогда бы
Я защитил тебя, женихам я согнул бы колени
Многим в нашей палате, и сам ты в душе взликовал бы».
Так о многом они тогда говорили друг с другом.
Те же, как только обед приготовили, кончив работу,
385. Сели справа в порядке за стол на стулья и кресла :
Пищей они насладиться готовились. Вскорости старый
Долий, сюда же войдя, подошёл с сыновьями своими ;
Их утомила работа, когда, к ним придя, позвала их
В дом сицилиянка ; эта раба сыновей воспитала
390. И за отцом их, в старость пришедшим, усердно ходила.
Лишь увидали они Одиссея, сейчас же признали :
Встали в сильном они изумленьи пред ним. Одиссей же
С ласковым словом ко всем им тогда обратился и молвил :
«Старец, обедать садись и совсем позабудь изумляться,
395. Ибо мы в доме этом давно сидим, с нетерпеньем
Вас ожидая : хотим за обед приниматься скорее».
Кончил он. Долий же, руки свои к Одиссею простерши, [32]
Взял Одиссееву руку и поцеловал возле кисти,
Сам обратился к нему и сказал крылатое слово:
400. «Милый, столь сильно желанный! Вернулся ты к нам наконец-то!
Мы уж отчаялись ждать, но тебя привели сами боги!
Будь же здоров, и счастье тебе пусть боги даруют!
Мне по истинной правде скажи, чтобы знал хорошо я,
Верно ль твоя Пенелопа разумная знает о том, что
405. Ты вернулся сюда, иль известие нужно послать ей?»
Так отвечая на это, сказал Одиссей многомудрый:
«Знает, старец, она ; беспокоишься ты понапрасну».
Так ответил, и старец на стуле прекрасном уселся.
Вслед за отцом его сыновья приветствовать стали
410. Громко словами, равно Одиссея касаясь руками.
Справа в порядке к столу за родителем Долием сели,
Все затем за столом наслаждались обильным обедом.
Между тем вестница Осса по городу всюду проникла,
Слух разгласив о конце женихов, об ужасной их смерти :
415. Люди с разных концов собирались, услышав об этом,
С воплями дом Одиссея они окружили. Из дома
Вынесли трупы, предали сожжению каждый отдельно.
Тех же, кои в разных других городах проживали,
Всех внесли на суда, поручив морякам развезти их ;
420. Сами на площадь пошли толпой, с опечаленным сердцем.
Только собрались и полным собрание их оказалось,
Встал посредине Эвпейт и слово сказал им такое ;
Сын его Антиной был убит Одиссеем пресветлым
Первый, и душу Эвпейта глубокая скорбь охватила ;
425. Слезы о нем проливая, сказал он, ко всем обратившись :
«Други! Действительно, муж тот великое зло причинил нам,
Ибо одних он смелых увез на судах многоместных,
После же всех погубил, и кривые суда, и ахейцев,
Сам же вернулся и лучших других погубил кефалленцев.
430. Ну же, прежде чем в Пилос успеет он быстро уехать
Или же скрыться в Элиду, эпейскую светлую область,
Быстро идем на него, чтоб стыда избежать от потомков,
Ибо, услышав об этом, потомки нас обесславят; [33]
Самая жизнь мне тогда опостылеет, если за братьев
435. И сыновей отомстить не решимся убийцам! Хочу я
Лучше скорей умереть, средь погибших родных находиться !
Двинемся быстро на них, чтобы те убежать не успели !»
Так со слезами сказал, сострадание вызвав в ахейцах.
Близко Медон подошел и Фемий, певец богоравный :
440. Оба оставили дом Одиссея, лишь сон их покинул.
Встали они посредине, во всех изумление вызвав.
К ним хорошо понимавший [34] Медон обратился со словом :
«Вас я прошу, итакийцы, послушать меня : Однссей ведь,
Воле бессмертных богов подчиняясь, расправу замыслил;
445. Сам я бессмертного бога, к нему подошедшего, видел :
Видом своим совершенно на Ментора был он похожим ;
Бог вечносущий то был, появлявшийся пред Одиссеем,
То подбодряя его, то стремглав по зале бросаясь,
Чем смущал женихов, и те падали друг возле друга!»
450. Так он сказал им, и все были страхом охвачены бледным. [35]
Старый герой Галиферс Масторид ко всем обратился ;
Он лишь один между ними судить был способен разумно.
К ним он ко всем обратился и слово сказал благосклонно : [36]
«Вас, итакийцы, прошу я послушать меня, что скажу вам ;
455. Только по слабости вашей, друзья, приключилось все это :
Ментора, пастыря войск, и меня не хотели вы слушать,
Как не хотели своих сыновей удержать от безумства,
Кои великое зло по глупости сами творили,
Дом разоряя его, обходясь обидно с супругой
460. Лучшего мужа, надеясь, что он никогда не вернется.
Слушайте : вам я скажу, как нужно теперь поступать нам :
Мы не можем идти на него, погибнем иначе !»
Кончил. Вскочила тогда половина их большая с криком
Громким. Все остальные однако на месте остались.
465. Тем не понравилась речь Галиферса ; они подчинились
Слову Эвпейта и быстро рассеялись вооружиться.
Спешно облекши себя ослепительным медным оружьем,
Снова собрались они у просторного города вместе.
Их вождем был Эвпейт ; по глупости их убеждал он,
470. Чтобы за смерть отомстить любимого сына ; не ведал
Он, что и сам не вернется, конец найдет свой и гибель.
В то же время Афина сказала Крониону Зевсу:
«О наш родитель Кронид, величайший из всех властелинов !
Мне на вопрос мой ответь, чем кончить замыслил их распрю ?
475. Злую ль продолжишь войну и смятенье битвы ужасной,
Или же мир установишь меж той и другой стороною?»
Зевс, облаков собиратель, сказал, отвечая Афине :
«Милая дочь! Почему ты расспрашивать стала об этом ?
Ты своим ведь умом сама замыслила, чтобы
480. Им отомстил Одиссей, в дорогую отчизну вернувшись.
Делай, как хочешь, а я разъясню, как случится все это :
Выполнит месть Одиссей благородный, и мы, закрепивши
Верными клятвами то, что всегда басилеем он будет,
Сделаем так, чтоб они о смерти близких забыли,
485. Снова {меж} ним и {всеми} другими любовь установим, [37]
Дружбу и мир, и во всем изобилие будет, как прежде».
Так сказал. Ободрилась Афина : и раньше на землю
Рвалась она, теперь же легко умчалась с Олимпа.
Пищей приятной когда насладилися, сколько хотели,
490. Светлый тогда Одиссей многоопытный дал приказанье:
«Кто либо выйди взглянуть, против нас не подходят ли близко?»
Кончил. Сын Долия вышел исполнить приказ Одиссея ;
Встал у порога и, видя, что те подходили уж близко,
Тотчас об этом сказал Одиссею крылатое слово :
495. «Близко подходят они. За оружье возьмемся скорее !»
Так сообщил он, и все поспешили в оружье облечься ;
Четверо встали вокруг Одиссея и шесть сыновей, все
Долия, сам он седьмым и Лаэрт, хоть и оба седые,
Вооружились : нужда поневоле заставила старых.
500. Медью блестящею тело едва на себе лишь покрыли,
Двери раскрыли и вышли они, впереди с Одиссеем.
К вышедшим Зевсова дочь Афина приблизилась быстро,
Голосом, видом своим уподобившись Ментору старцу.
Лишь увидел ее Одиссей, был обрадован сильно,
505. Слово сейчас же сказал Телемаху любимому сыну : [38]
«О Телемах, ты и сам, без сомнения, вступишь лишь в битву,
С лучшими в доблести будешь мужами меряться силой,
Скоро увидишь, что ты не бесчестишь меня, как и предков :
Силой, отвагой в бою мы и прежде всегда выделялись !» [39]
510. Так в ответ отцу Телемах рассудительный молвил
«Если в душе пожелаешь, отец мой, то сам ты увидишь :
Рода нашего я, как сказал ты, не опозорю !» [40]
Так он сказал, и Лаэрт на радости слово промолвил :
«День этот, милые боги, счастливый мне выпал ! Доволен
515. Я, что мои сын и внук состязаются в доблести бранной !»
Встав с ним рядом, сказала ему совоокая дева :
«О сын Аркесия, друг, изо всех наиболее милый !
Зевсу отцу помолясь, умоляй совоокую деву ;
Сильно потрясши, копье длиннотенное выпусти тотчас !»
520. Речью Паллада вдохнула в него великую силу :
Дочери Зевса отца помолившись, пустил он сейчас же,
Сильно потрясши, свое копье длиннотенное, метко
В шлем угодил он Эвпейту, в один из нащечников медных;
Но от копья он не спас, острие насквозь проскочило :
525. С шумом свалился Эвпейт, и на нем зазвенели доспехи. [41]
Тут на передних напав, Одиссей с блистательным сыном
Их поражали мечами, двуострыми копьями били.
Всех бы тогда погубили, лишили б домой возвращенья,
Если б Афина, Зевса эгидодержавного дочерь,
530. Вскрикнув голосом громким, народ весь не удержала :
«Вы, итакийцы, все удержитесь от битвы свирепой,
Чтобы немедленно мир заключить без кровопролитья !»
Крикнула так, и стали все страхом охвачены бледным,
Сильно тогда испугавшись : оружье из рук повалилось,
535. Наземь попадали все, говорящую слыша богиню ;
В город затем повернули они, чтобы смерти избегнуть.
Светлый тогда Одиссей непреклонный, крикнув ужасно,
Бурно на них напал, как орел, свысока налетевший.
Огненной молнией с неба метнул тут Кронион : упала
540 Молния пред совоокой богиней, дочерью Зевса.
Дочь совоокая Зевса сказала тогда Одиссею :
«О Лаэртид Одиссей многохитрый, Зевса питомец !
Брань прекрати, удержись от жестокого общего боя,
Чтобы теперь на тебя не разгневался Зевс прозорливый !»
545. Так сказала Афина ; он с радостью ей подчинился.
Клятвой скрепив, договор между ним{и} навпред заключила
Зевса эгидодержавного дочь Паллада Афина,
(12110) Голосом, видом своим уподобившись Ментору старцу. [42]
[1] к ст. 1 :
Килленский - один из эпитетов Гермеса по месту его рождения на Килленской горе в Аркадии, где затем был храм его. Смотри так называемый гомеровский гимн в честь Гермеса, перл комического эпоса.
[2] к ст. 3 и сл. :
Вторая половина третьего стиха и весь четвертый - полное повторение второй половины 47-го и всего 48-го стиха V-ой песни.
[3] к ст. 11 :
Левкадская скала или Белый утес - у входа (Гелиосова) в область, где пребывают души умерших.
[4] к ст. 12-13 :
«Боги сна» . Боги - добавка Жуковского.
[5] к стиху 20-22 :
Эти три стиха - повторение 387-389 стихов XI-ой песни.
[6] к ст. 27 :
Этот стих - полное повторение 220-го стиха III-ей песни.
[7] { к ст. 30 :
«Лучше было бы, если бы великой властью такою» - так в тексте Шуйского. Редактор предлагает :
«Лучше было бы, если б великою властью такою».
На наш взгляд, у Шуйского стих несколько перегружен использованием двух полных форм «бы» и ритмически несогласованной формой «великой властью». }
[8] к ст. 32-33 :
« В память твою панахейцы тогда курган бы воздвигли,
В будущем был бы и сын твой великою славой покрытым!»
Эти два стиха - повторение 239-240-го стихов I-ой песни и 369-370-го стихов XIV-ой песни. Слово «панахейцы» (всеахейцы) встречается еще в I-ой песне (239), а также в Илиаде II-404, VII-73,159,327, IX-301, X-1, XIX-193, XXIII-236.
Так как это слово не встречается в тех песнях Илиады и Одиссеи, которые признаются, по теории «зерна» древнейшими, то эти песни (части песен) считаются по данным языка и некоторым другим - позднейшими пластами Илиады и Одиссеи.
[9] к ст. 34 :
«Но присужден был тебе конец наиболее жалкий !»
Этот стих - повторение 312-го стиха V-ой песни с незначительными изменениями.