Из этого отрывка, а также из гомеровских переводов Зелинского можно, пожалуй, извлечь вывод, что во всех других случаях он и не стремился к «буквальному», к близкому к подлиннику переводу.
…рочно буквальный перевод». Из этого отрывка, а также из гомеровских переводов Зелинского можно, пожалуй, извлечь вывод, что во всех других случаях он и не стремился к «буквальному», к близкому к подлиннику переводу.
[38] ст. 349 : Этот стих - повторение 248-го стиха Х-ой песни.
[39] к ст. 351 и сл. : «Вы, злополучные, горе вам! Горе! Невидимы стали Перевод Жуковским всей этой речи Феоклимена изобилует отступлениями. В отдельности говорятся о невидимости голов и коленей, хотя в подлиннике сказано, что головы, лица и ноги покрываются тьмой; кровь не бежит с потолочных перекладин, но ею они обрызганы; не на солнце небесное всходит страшная тень, но солнце на небе исчезло совсем.
[40] к ст. 364 : «Нет, Эвримах! В провожатых твоих не имею я нужды». Любопытно, что эту неправильностъ Жуковского перенес в свой текст и Зелинский, но с углублением: «Благодарю, Эвримах, не нуждаюсь в твоих провожатых». У Гомера же сказано: «Эвримах, я ничуть не претендую на то, чтобы мне предоставить провожатых».
[41] к ст. 368-370 : «Меч занесен - никому не избегнуть его, не спастися Из женихов, что в хоромах любимца богов Одиссея Людям обиды творят в ослеплении спеси безумной». Так передает Зелинский. У Жуковского это передано иначе : «Слышу беду; ни один от нее не уйдет; не избегнет Нужно признать, что у Жуковского, несмотря на «святотатцев», лучше, ближе к подлиннику : «Никто не избежит (гибели) из женихов и не спасется, которые в доме богоравного Одиссея обижают мужей, замышляют преступления». Таким образом, «меч занесен» и «в ослеплении спеси безумной» принадлежит полностью Зелинскому.
[42] { к ст. 383 : Греч. текст : « … ἐς Σικελοὺς …» ; сравни с комментарием к стиху 275 из предыдущей XIX песни - к вопросу о возможности разновременных напластований в греческом (гомеровском) тексте . }
[43] к ст. 384 : Этот стих— повторение 488-го стиха XVIII песни.
[44] к ст. 394 : «Долгой обиды почин по заслугам на них вымещая». Это Зелинский перерабатывает гомеровское : «первые ведь они (женихи) замышляли недостойное (преступное)». |