…рочно буквальный  перевод». 

Из этого отрывка,  а также из гомеровских переводов Зелинского можно, пожалуй, извлечь вывод, что во всех других случаях он и не стремился к «буквальному», к близкому к подлиннику переводу.

 

[38]          ст.  349  :

         Этот стих -  повторение  248-го стиха Х-ой  песни.

 

[39]         к  ст.  351  и  сл. :

       «Вы, злополучные, горе вам! Горе! Невидимы стали
        Головы ваши во мгле и невидимы ваши колена;
        Слышен мне стон ваш, слезами обрызганы ваши ланиты.
        Стены, я вижу, в крови;  с потолочных бежит перекладин
        Кровь;  привиденьями, в бездну Эреба бегущими, полны
        Сени и двор, и на солнце небесное, вижу я, всходит
        Страшная тень, и под ней вся земля покрывается мраком».

Перевод Жуковским всей этой речи Феоклимена изобилует отступлениями.

В отдельности говорятся о невидимости  голов и коленей, хотя в подлиннике  сказано, что головы, лица и ноги  покрываются тьмой;  кровь не бежит с потолочных перекладин, но ею они обрызганы;  не на солнце небесное всходит  страшная тень,  но солнце на небе исчезло совсем.

 

[40]           к  ст.   364 :

              «Нет, Эвримах!  В провожатых твоих не имею я нужды».

      Любопытно,  что эту неправильностъ  Жуковского  перенес в свой  текст и Зелинский, но с углублением:

      «Благодарю, Эвримах, не нуждаюсь в твоих провожатых».    У Гомера же сказано:  «Эвримах,  я ничуть не претендую на то, чтобы мне  предоставить провожатых».

 

[41]           к  ст.  368-370  :

          «Меч занесен - никому не избегнуть его, не спастися

            Из женихов, что в хоромах любимца богов Одиссея

            Людям обиды творят  в  ослеплении спеси безумной».  Так передает Зелинский. У Жуковского это передано иначе :

          «Слышу беду;  ни один от нее не уйдет;  не избегнет
            Силы ее никоторый из вас, святотатцев, губящих
           Дом Одиссеев и в нем беззаконного много творящих»

   Нужно признать, что у Жуковского, несмотря на «святотатцев»,  лучше, ближе к подлиннику : «Никто не избежит (гибели)  из женихов и не спасется, которые в доме богоравного Одиссея обижают мужей, замышляют  преступления».

Таким образом, «меч занесен»  и  «в ослеплении спеси безумной»   принадлежит полностью Зелинскому.

 

[42]      {  к  ст.  383  :

    Греч. текст  :   « … ἐς Σικελοὺς …»   ;  

    сравни  с комментарием к стиху  275  из предыдущей XIX песни -  к вопросу о возможности разновременных напластований  в греческом (гомеровском) тексте .   }

 

[43]          к   ст.  384 :

          Этот стих— повторение  488-го стиха XVIII песни.

 

[44]          к   ст.   394 :

         «Долгой обиды почин  по заслугам на них вымещая».

Это  Зелинский  перерабатывает  гомеровское :  «первые ведь они (женихи) замышляли недостойное  (преступное)».

Сделать бесплатный сайт с uCoz