…яд,   переведена    Шуйским  (не касаюсь  здесь  лингвистической  корректности   его перевода !)  :   в  самом  деле,  почему  вдруг     в  стихах  95-96   совершается  неожиданный  переход :  ‘ добровольно  ли  им подчиняешься   или  люди  тебя  ненавидят …’  -    кто на ком  стоял  ?!     

А  далее  (стихи  97-98)   появляются  какие-то  ‘братья’  -  откуда  вдруг ?    

Несколько   сбивчив  словесный  переход,  который  трансформирует  странника   в Одиссея  -  в стихах  99-104.    

                        У  Вересаева  получилось   цельнее,  на наш взгляд  ( чем даже  и у  Жуковского)    :

   90  Так Телемаху в ответ Одиссей многостойкий промолвил:

       "Если, друг, мне на это позволено будет ответить, -

        Сердце в груди у меня разрывается, слыша, как много

        Всяких, по вашим рассказам, творят женихи беззаконий

        В собственном доме твоем, с таким, как ты, не считаясь.

 95   Вот что скажи: добровольно ль ты им поддался иль в народе

        Все ненавидят и гонят тебя по внушению бога?

        Или ты, может быть, братьев винишь, на которых бы вправе

        Всякий рассчитывать в битве, хотя бы и самой ужасной?

        Если б я молод, как ты, при собственном сделался духе,

 100 Если б я сын Одиссея отважного был или сам он, -

        Он из скитаний вернется. надежда еще не пропала! -

        Первому встречному голову мне я отсечь бы позволил,

        Если б я всем наглецам этим злою бедой не явился,

        В зал высокий войдя Одиссея, Лаэртова сына.

 105 Пусть бы даже меня одного все они одолели

        Множеством, - в собственном доме б моем предпочел я погибнуть

        Чем непрерывно смотреть на творимые там непотребства, -

        Как моих обижают гостей, как позорно бесчестят

        Женщин-невольниц моих в покоях прекрасного дома,

 110 Как истребляют запасы вина и всяческой пищи, -

        Так, не платя ничего и о главном не думая деле!"            }

 

[7]           {    к   стиху  118  :

                              Лаэрт  (др-греч. Λαέρτης) —  царь Итаки. Муж Антиклеи, отец Одиссея,  дед  Телемаха.  Сын Аркесия/Аркисия и Халкомедусы.  Этимология  имени  весьма  непрозрачна.    }

 

[8]             {    к  стиху   118  :

                               Аркесий  (Аркисий,  др-греч. Αρκείσιος) — царь Итаки, отец Лаэрта,  дед Одиссея, прадед  Телемаха.   Сын Кефала и Прокриды / сын Зевса и Евриодии.   Этимология  имени :  возможно   от  глагола  ‘αρκεω’ -   удерживать, отражать, защищать, быть  достаточным.   }

 

[9]             к   ст.   179  :

            « Очи   потупил :   он мыслил,   что  видит   бессмертного  бога »       {Жуковский}.

      В  подлиннике  же  сказано :   « испугавшись,  он   обратил   глаза   в   другую   сторону,   -  не  бог  ли ? »

     Таким  образом,  если   « очи   потупил »    Жуковского  признать  соответствующим   « обратил   глаза   в  другую   сторону »,   то  все же   остаются      три   добавки      на  одну  строчку   -     « мыслил »,   « видит »  и   « бессмертного ».

      Конечно,    Телемах  в  этом  случае   « мыслил »,    что     « видит »   бога,      следовательно   « бессмертного» ,   но  все   это,  в лучшем  случае,  -    распространение  Гомера,   т. е. неточный  перевод   того,   что  сказано  в   данном  месте,  но выражение  того,  что  могло быть  сказано в  подлиннике.

 

[10]            к   ст.  213   и  сл.

            « ...  Телемах   в   несказанном   волненьи

                 Пламенно   обнял   отца   благородного  с  громким  рыданьем ».

      В  этом  тексте   Жуковского      « в несказанном  волненьи »    и     « пламенно»  -   добавки.      

Таких   добавок    много   и  в  других  местах,   например  :  

« дома»   и   « чуть  дышущий »  (145),    

« от всех,  и чужих  и  домашних »  (152), 

«на каменных  гладких  скамьях » (344),    

« сберечь  неспособный  ...  тайну »  (458-9), 

«встретив его на пороге »  (460)  и   др. ;   

       много  чаще   встречаются   добавки   в  одно слово.

 

[11]           к  стиху    251.

            «  К  ним  мы  и   двадцать   должны  из Итаки  причесть  ... »     {NB!  Фактическая  неточность  в переводе  Жуковского }

   Здесь  Жуковский,   вместо   12   назвал     20    женихов   Пенелопы   с   о. Итаки,    вследствие  чего  у него  получится  

             всего   женихов,     со всех четырех  островов     -    116,           тогда  как     их   было     - 108 -.

 

[12]          к  стиху    253.

             « Двое рабов, соблюдать за  обедом  порядок   искусных »  ,     вместо    :

             « двое  слуг,  опытных  в нарезывании  мяса » .

 

[13]           к    стиху   294.    

                   «   само  собой  прилипает  к руке роковое железо »  ,     вместо   : 

                   « железо  само  притягивает  мужа ».   

Здесь под железом разумеется,  конечно,  железное  оружие,  и этот стих,  если  он  не является  позднейшей  вставкой,  может быть одним  из  показателей  более  позднего  создания  Одиссеи    сравнительно с Илиадой,  где,  вообще,   оружие,  мечи,  наконечники  копий  -  медное,    кроме      железного  острия стрел,  частично  топоров.

 

[14]            к стиху  296.

                     «Два  из  воловией   кожи  щита   приготовишь  ... »

Этот  стих  Жуковского  —  показатель  его стремления  к  так  называемому  строгому  гексаметру,   т. е.   семнадцатисложному,     сторонники    которого,    ради   получения   лишнего  слога,   шли  на   насилие     { ха-ха  -  это ли   -  ‘насилие’   -   смех  из  10-ых  годов  21 века,  обращенный  на   70 лет назад  : )  }     над собственным языком    ( воловией     вместо      «воловьей»).

 

[15]     {  что означают    скобки,  выделяющие   фрагмент    с  281  по  298   стих  :  сомнительно-позднейшую  вставку ??? }

 

[16]           к  стихам  335  и  другим  :

                         «К  дому    царя  многославного   оба  пришли   напоследок ».

    Здесь  Жуковский   имел   основание   сказать  «царя»,   как  и  в  401 стихе,  назвать  Телемаха  «сыном царя»,   так как  в этих стихах  в подлиннике  имеется слово  «басилей» ;    

имел он  основание назвать Пенелопу  «царицей»   в  332  и  337  стихах,  так как  в них есть слово  «басилея».  

    Но  Жуковский этим  не ограничивается    и  от  себя  уже   называет    царем    Одиссея   (90),    Менелая  (327) ;  Пенелопу  -   царицей (459).

    Кроме того,    от  себя же  прибегает   к  словам  этого  корня  :

«в  обителях   царских» (109),   

«в    жилище    царском»  (269),  

« царский  дом »  (328  и  340), 

«царского дома» (303 и 343),

« царственной   крови »  (395).

 

[17]            к  стиху  365.

                     « на лобзаемых ветром вершинах » 

-   этот  образ  целиком   принадлежит  поэтической  палитре  Жуковского .    

           У  Гомера  же   -    « на  вершинах,  открытых  ветрам ».

 

[18]          к  ст. 452   и  следующим : 

                               « Смеркалось,  когда  к Одиссею  и  к сыну  его  возвратился 

                          Старый   Эвмей.    Он  нашел  их,   готовящих  ужин,  зарезав

                          Взятую    в   стаде    свинью   ...  »           {Жуковский}

   {NB  -    сущностная  неточность    перевода  Жуковского  ,  искажающая  (хоть  и небольшое, но)  существо  : )  }   

 Жуковский   прибавил    « он  нашел »,   и  потому  получилось,  что  зарезал  свинью  он   (кто нашел),  т.е.  Эвмей, 

тогда   как,  конечно,  зарезали  свинью  те,  которые   готовили  ужин,  т.е. -  Одиссей  и   Телемах.

 

[19]          к  стиху  481.

                 « ...  сна  благодать  ниспослали  им  боги »   {Жуковский}    ,   вместо    :

                                                                  «  они  получили   дар  сна  »    {греческий  текст}.

 

Сделать бесплатный сайт с uCoz