Этим заканчивается «Телегония», последняя из поэм троянского цикла, от которой не сохранилось ни одной строчки {Шуйский здесь не точен: сохранились 2 фрагмента. См. интернет-публикации по Википедии на тему ‘Телегония’};
однако, содержание этой поэмы { Эвгаммона Киренского} дошло до нас { по косвенным источникам. Например, в кратком пересказе Фотия, сделанном им по «Хрестоматии Прокла» II в. н. э.; в пересказе Псевдо-Аполлодора . Не сохранились, также: трагедия Софокла «Одиссей, пораженный шипом» ; трагедия Ликофрона «Телегон», о которой мы знаем из ‘Суды’ (виз. Σοῦδα, Σουΐδας - ’крепость’) - византийского энциклопедического словаря Х века. }.
[5] к ст. 166.
{ “…веревку
В сажень скрутил маховую длиною … ” }
Cмотри примечание к 325 стиху IX песни.
{ Сажень маховая ~180 см.
В оригинале : X,166 … πεῖσμα-веревку δ᾽, όσον–величиной τ᾽ όργυιαν-в оргию (ширина размаха рук) , ευστρεφές-хорошо-витую αμφοτέρωθεν-с обеих сторон … }.
[6] к ст. 169.
«Между ногами просунувши голову».
Это добавка Жуковского.
[7] к ст. 200.
«Силой своею циклоп Полифем, людоед святотатный ».
Последнее «богословское» слово Жуковский от себя прибавил.
[8] к ст. 222.
«Пела, сидя за широкой, прекрасной, божественно-тонкой
Тканью... »,
вместо :
« ткацкий станок обходя большой, нетленный».
Жуковский прибавил три эпитета ткани, а нимфу-ткачиху, обходившую большой станок во время работы, заставил сидеть. Последнее он сделал и в 225, и в 227 стихах этой песни.
[9] к ст. 242 и сл.
« Им жолудей и свидины, и буковых диких орехов
В пищу, к которым так лакомы свиньи, любящие рылом
Землю копать...» (в изд. ГИХЛ 1935 г. свидина { род кустарниковых или невысоких деревьев семейства кизиловых } заменена травой),
вместо {того, что есть в подлиннике }:
« жолудей и каштанов, и корней (плодов) терна питаться (бросила), как свиньи, валяясь по земле, всегда едят ».
Таким образом, «валяясь по земле» у Жуковского развертывается в целую картину –
«любящие рылом землю копать».
[10] к ст. 280.
«... руку подавши ...» — так осовременил Жуковский гомеровское прикосновение к руке.
[11] к ст. 288.
« Смело пойти с ним: оно охранит от ужасного часа ».
Здесь Жуковский прибавил «смело», а день заменил часом, хотя Гомер не знает этой единицы времени.
[12] к ст. 305.
Моли ( moly { др-греч.- ‘μωλυ’} ) — быть может, особый вид чеснока, как целебного корня или сказочной чудодейственной травы.
[13] к ст. 328.
«Даже и тот, кто, не пив, лишь губами к питью прикасался »
— Жуковский здесь далеко отошел от подлинника, где сказано :
« Кто пил, (не выдерживал - предыдущий стих), как только пройдет (проскочит) (зелье) сквозь ограду зубов ».
Нужно сказать, что и немецкие переводчики (Фосс и Эренталь), каждый по-своему, исказили этот образ Гомера.
{ [14] к ст. 331
Жезлоносец Аргоубийца - Гермес. Смотри комментарий к V, 43.
Арго(со)убийца - один из эпитетов Гермеса, убившего когда-то Аргоса, стоглазое чудовище, приставленное Герой к Ио, которую она превратила в корову за любовною связь с Зевсом. }
[15] к ст. 351.
Вместо простого «в море» {как у Гомера}, у Жуковского — «в необъятное лоно глубокого моря».
[16] к ст. 352 и сл.
«Дева одна, положивши на кресло подушки, постлала
Пышные сверху ковры, на ковры ж полотняные ткани».
«Подушки» здесь прибавлены Жуковским ;
кроме того, {у Гомера} ковры пурпурные она разостлала на прекрасную ткань { а не наоборот}.
[17] к ст. 373.
«Потчевать вкусною пищей; но пища была мне противна ».
«Вкусною» - добавка Жуковского ;
вторая часть его стиха, вместо {того, как у Гомера} - « но моей душе было неугодно».
[18] к ст. 467.
« С тех пор вседневно, в теченье целого года ».
Этот гексаметр (шестистопник) у Жуковского получился пятистопным.
Такой же пятистопный - 333-ий стих. Кроме того, у него в этой песне имеются семистопные стихи 312 и 517.
[19] к ст. 492.
Слепой фиванский предсказатель Тиресий, фигурирующий еще живым в трагедии Софокла "Эдип-царь", часто выступает в древнегреческих мифах.
Здесь он уже мертвый, но душа (призрак, тень) его сохранила разум и дар предсказаний, какими обладал Тиресий при жизни.
[20] к ст. 528.
Эреб - один из нижних кругов Аида, тьма кромешная, мрачные глубины земли;
иногда смешивается с Тартаром.