… Анхиала,
        Правит народом тафийцев, искуснейших плавать по морю.
420.  Так отвечал Телемах, божество хоть почувствовал в госте.
        Пляской теперь женихи услаждались и песнею, в душу
        Страсти вливавшей, до поздней поры оставаясь в палате.
        Сумрак спустился вечерний, пока женихи услаждались;
        Спать захотев, лишь тогда по домам разошлись поневоле.
425. Скоро пошел Телемах, где себе во дворе, на прекрасном
        Месте, отвсюду открытом, высокую спальню построил;
        К ложу здесь подошел, в душе размышляя о многом.
        Следом вошла Эвриклея, несущая факел горящий,
        Дочь Пейсинорида Опса, усердно искусная няня.
430.  Некогда двадцать волов Лаэрт заплатил за рабыню,
        В годы, когда молодою cовсем была Эвриклея,
        В доме ее уважал наравне с женой, но ни разу
        С ней не смешался на ложе, чтоб гнева супруги не вызвать.
        Факел горящий она принесла: Телемаха любила
435.  Больше всего, ибо грудью вскормила, когда был младенцем.
        Няня раскрыла дверь прекрасно построенной спальни.
        Мягкий хитон он снял, на постели сидя, на руки
        Бросил умной няне своей; Эвриклея сложила
        Очень ловко хитон, повесив на гвоздь деревянный,
440. Воткнутый возле кровати его, обструганной гладко;
        Тотчас покинула спальню; кольцом серебряным после
        Дверь притянув, ремнем укрепила задвижку дверную.
        В спальне закрытой всю ночь, одеялом укрывшись овечьим,
444.  Думал он о пути, какой указала Афина. [12]

 

 

-------------------------------------------------------------------------------

NB. 

 Добавления  редактора  электронной версии   к  комментариям Шуйского заключены в фигурные скобки :  { }  .  

 



[1]   Дословный перевод этого стиха - «О муже мне   расскажи, муза, многохитром, который очень много».    Самым    существенным недостатком предлагаемого перевода является то, что  "о муже" стоит не на первом месте, как в подлиннике, тогда как "муж многохитрый" - тема Одиссеи, как "гнев Ахиллеса" - тема Илиады.

  То, что «очень много»  перенесено в переводе во второй стих, да еще со снятием «очень», и то, что семнадцатисложвый гексаметр подлинника передан шестнадцатисложным (и без соблюдения цезуры), можно признать сравнительно небольшим недостатком. Не мог избежать существенного недостатка и Жуковский  ("муза, скажи мне о том многоопытном муже, который").      

    Немецкие переводчики тоже не могли начать с "мужа", { и }  начали  словом "скажи" (Фосс-Sage) и  "поведай"   (Эренталь-Кundе). Лишь украиский переводчик (Белецкий)  ("Мужа менi  осiвай ти  бувалого й хитрого, Музо"), правильно начал с  "мужа", но, вследствие этого,   допустил еще  большую  неправильность  сравнительно с другими переводчиками,   поставив „оспiвай" вместо „расскажи".

         Обращение к музам, встречающееся  несколько раз в обеих поэмах Гомера, всегда сочетается со словом «расскажи»,    кроме    1-го стиха первой песни Илиады, где поэт называет музу богиней и просит    ее — «воспой». Сохранить это различие в неприкосновенности   обязан   каждый переводчик во что бы ни стало, даже за счет каких-либо других неточностей,  если их нельзя избежать при соблюдении основного, иначе (как в данном случае в украинском переводе) может получиться искажение историко-культурного характера. «Воспой» только в начале 1-ой  песни Илиады может быть объяснено    тем,   что  1-я песнь Илиады считается древнейшей   не   только   сравнительно с Одиссеей, но и с другими  песнями Илиады, и это   единственное    «воспой»    является   как   бы невольным воспоминанием поэта о тех временах, когда аэды действительно «пели» о подвигах героев.(Ил. IX-189, Од. 1-325, VIII-73 и др.)

 

 

[2]  Гелиос -  бог солнца, сын   Гипериона, одного из титанов, брат Селены (Луны) и Эос (утренней Зари). Гиперионом именуется не только отец, но и его сын, т.е. Гелиос, как в данном стихе (Гелиос Гиперион, вместо - Гелиос  Гиперионид).

Гиперион  значит ‘сверху сущий’, {вот} почему   Жуковский  переводит этот стих так :     "Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога."

Вслед за ним и украинский переводчик говорит : " Бо повбивали би iв Гелiоса, що ходить над нами".

 

 

[3] Атлант - один из титанов, отец нимфы Калипсо и нимфы Майи,  матери Гермеса.

 Функции Атланта рассказаны здесь же, в 52-54 стихах.

    Место, где Атлант поддерживает на своих плечах столбы, соединяющие небо и землю,  приурочивается к горе Атласу в Африке, на берегу Атлантического океана, близ Геркулесовых Столбов,  т. е. Гибралтарского пролива.

Атлантический океан - непереносный, неодолимый, невозможный для плавания -   как говорит об этом самое слово  { 'α-τλητος' -  не-выносимый  }.

 

 

[4] Гомеровский  образ слова (повторяющийся довольно часто в Илиаде и Одиссее), проскакивающего через ограду зубов, считался в 18 и 19 вв. грубым  и в переводах давался  в смягченном, приглаженном виде.  В данном случае  Жуковский шел вслед за Фоссом   (1781),   который именно так передавал этот образ. Однако уже Эренталь (в 1868 г.) отверг такую передачу и несколько приблизился к Гомеру, говоря:  "слово отлетело у тебя из ворот рта"  ("entfohl dir der Pforte des Mundes"). В старом латинском переводе (прозаическом)  сказано  "вырвалось через ограду зубов"  («excidit septo dentium»).

[5]   " ... где запираемы в прежнее время

     Копья царя Одиссея, в бедах постоянного, были".

Здесь Жуковский от себя добавил "царя", как это часто у него  встречается.                                

В 178 и в 414 стихах у него стоит "царя Анхиала"  (вместо "Анхиалия  доблесного").                         

В 256-м стихе, как и в 351-м, у него опять  Одиссей  добавочно назван  царем. 

В 331-м стихе  Пенелопа – Царица.

В действительности у Гомера в 1-ой песне слово  "басилей" имеется в 386-м и 394-м стихах; в первом из них женихи высказывают опасение,  как бы Зевс не сделал Телемаха  басилеем;    во   втором Телемах утверждает, что на Итаке много  других басилеев,  молодых и старых.

Кроме того, в этой песне два раза встречается глагол этого корня   (басилействовать,      быть басилеем), но  не  в отношении Одиссея,  который в первой песне никогда так не именуется, а во всей Одиссее  лишь  один раз (XVI-335).                                                                 

Кроме того, Жуковский в 41 стихе назвал Ореста  от себя наследником.

 

 

[6]   « Ему снова в ответ сказал Телемах рассудительный : «я тебе, гость, совершенно   откровенно  расскажу» ».

Этому месту у Жуковского, с отставанием на четыре стиха, соответствуют  следующие строчки :   "Добрый мой гость, — отвечал рассудительный cын  Одиссев,

                      Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину  ведать».

У Гомера обычно в стихе, предшествующем прямой речи героя, указывается, кто и кому говорит.

Жуковский не соблюдает этого  и в  одной и той же строчке  даёт   начало  прямой речи и объяснение,  кто говорит.   Этим он достиг в отрезке  45-152    экономии в четыре стиха.

 

 

[7]   У Жуковского с отставанием   на   4 стиха -  " Холм   гробовой"  и  "безгробный" (242),  Подчеркнутое добавлено чрезвычайно  неудачно, так как трупы умерших, по Гомеру, сжигались на костре, гробов не было. «Холм гробовой»   повторяется и в 287-м стихе.

 

[8]   Осса  -   молва,  слух,  иногда   персонифицируется, как  вестница Зевса  (см. Илиада  II-93   и    Одиссея ХХIV-413),  непроизвольно и таинственно  (непонятно),   вдруг возникающий слух, быстро и широко распространяющийся.

 

 

[9]  Эгист, сын   Фиеста,  Атреева   брата, убийца своего двоюродного брата Агамемнона      (в союзе с женой Агамемнона  Клитемнестрой).  Сын Агамемнона Орест,   вместе   со   своей   сестрой Электрой  (по Гомеру - Лаодикой -  см. Илиада  IX-145 и 287)   явился  мстителем за отца.  Подробности смерти Агамемнона в Одиссее  XI, 387- 467, а также в нескольких местах   IV-ой песни Одиссеи и в XXIV песне Одиссеи.

Посрамление неверной жены -  Одиссея  XI, 423-434  и  противопоставление    Пенелопы    и   Клитемнестры —  XXIV, 192-202,  то и другое  в  словах тени Агамемнона.

    Об убийстве Агамемнона и о мести   Эгисту  говорится  и в поэме троянского цикла   «Носты»    («Возвращения»),  от которой не осталось ни одной строчки, но  сохранился краткий пересказ   содержания.  Более подробно о том же в трилогии  Эсхила «Оpecтeя»  и  в отдельных трагедиях {:}  "Электра" Софокла  и «Орест» Эврипида.

 

 

[10]    Имеется в виду   отверстие  для дыма от очага, находящееся  вверху (на крыше). Жуковский  пропустил  это  "отверстие", как, впрочем,  и  немецкий  переводчик   Эреиталь (1868),  хотя  старейший  немецкий  переводчик  Фосс (1781 г.)   перевел  это место точно.

 

 

[11]               «Как же ты  хочешь  певцу запретить в удовольствие наше

                    Тo воспевать, что в его пробуждается  сердце?  Виновен

                    В том не певец, а виновен Зевес,  посылающий свыше

                   Людям высокого духа по воле  своей вдохновенье."

У    Жуковского - это   342  и  след. стихи.   То, что в подлиннике  говорится  не о сердце,   а о мыслях  певца, о его настроении,  нисколько не  мешает признать эту часть приводимого  текста Жуковского  прекрасной.    Но  далеко нельзя  сказать  того  же о  дальнейшем.        «Люди    высокого  духа»  это, скорее, - «работающие  с напряжением  ради  пропитания  (хлеба)»  или, еще проще, - «едящие хлеб». 

     «Вдохновение» и «свыше» - обычные для Жуковского добавки, которые, вместе с   «людьми высокого духа»,  дают представление о романтическом поэте,  близком Жуковскому, но  чуждом  Гомеру.

 

 

[12]    В переводе Жуковского всего 440 стихов.

Нужно сказать, что он ни одного стиха  не пропустил, но делал   пропуски отдельных слов,  не соблюдал обычных в поэмах  Гомера  формул  указаний,  кто и кому  говорит,     в отдельном  стихе,   предшествующем началу речи,   которая  всегда  начинается  с нового стиха.   

Разнобой числовой    (строчек, стихов)  начинается  с  45-го  стиха,   где у Гомера  начало речи Афины.

У Жуковского же  в начало  этого  стиха  перенесено "Зевсу сказал",  т.е. из предыдущего стиха, и только  после  этих  двух слов дается начало  речи   Афины.    На протяжении   следующих  ста с  небольшим стихов Жуковский экономил в некоторых из них по слову, по два,  и у него Гомеровский 156-й  стих уже фигурирует  как  152-й.  

Дальше, до самого конца первой песни, он идет с равным    отставанием на 4 стиха, поэтому  и  получается в итоге 440 стихов вместо 444-х.

Во всех остальных песнях число стихов его перевода совпадает с подлинником.

Сделать бесплатный сайт с uCoz