…онечно же – один из женихов.
Стремительный переход действия в этих стихах - от Одиссея к женихам (подобный прием встречается у Гомера), - достаточно быстр, неожиданен и без пояснений: ‘кто на ком стоял’. Резкость перехода, на наш взгляд, обостряется вынесением на первое место в строке местоимения ‘их’, обезличенного отсутствием предварительного комментария и подкрепленного еще местоимением ‘всех’. Так у Гомера. Шуйский перевел в полном соответствии с оригиналом. При этом, как видим, несколько нарушается плавность и преемственность течения действия. У Жуковского с Вересаевым такая оригинальная резкость сглаживается небольшим пояснением о женихах: Жуковский : «Тут Агелай, к женихам обратясь, им крылатое слово Бросил … » Вересаев : «Заговорил Агелай, ко всем женихам обращаясь … » Шуйский : «Им Агелай предложил, со словами ко всем обратившись … » Гомер : «τοῖς δ᾽ Ἀγέλεως μετέειπεν, ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων … » }
[10] к ст. 141 и др. : « … Одиссей, помогаемый сыном». Жуковский изредка допускает такие обороты, как и «но от губительной Керы избегнул» (380) - ради получения добавочного слога в погоне за семнадцатисложным гексаметром; как и неправильные ударения («Собрали их на дворе» - 459): как и слова не соответствующего стиля («забрыкавши»-191; «издыхали»-118; «ошалев»-299).
[11] к ст. 149 : « … гибель ему неизбежной явилась». По Жуковскому Одиссей сознавал свою обреченность, безнадежность борьбы с женихами; по Гомеру же он понял трудность этой борьбы, что лишь сильнее толкало его на борьбу.
[12] к ст. 162 и сл. : « … Евмей богоравный На ухо так прошептал Одиссею, стоявшему близко: "О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный, Вот он, предатель; его угадал я; он крадется, видишь, Снова туда за оружием; что, государь, повелишь мне Сделать? Убить ли крамольника, если удастся с ним сладить?» Эта яркая речь, вложенная в уста Эвмея, принадлежит Жуковскому, далека от Гомера вследствие политической и эмоциональной тенденции, вследствие добавок Жуковского («на ухо», «предатель», «государь», «крамольника») и замены «богоравный» вместо «светлый»; «прошептал» вместо «сказал»; «угадал» вместо «подозревал»; «он крадется, видишь» — вместо «он прошел»).
[13] {к ст. 171 : Вероятно, столь возвышенный эпитет для женихов, данный Одиссеем, носит саркастический оттенок и намекает на их скандальную славу или же показывает эффект от облачения в медные доспехи (смотри стихи 144-146). Одиссей почувствовал опасность вовремя: это было вооружение первых 12-ти из 108 (нет, 107 - один ушел, смотри 20 песню) женихов. Жуковский : «… женихов многобуйных » Вересаев : «… женихов благородных» Гомер : « … μνηστῆρας ἀγαυοὺς» - «женихов прославленных (славных, блистательных, благородных (по Лидделл-Скотт, Дворецкий))» Шуйский : « … женихов блистательных» } [14] к ст. 177 : . «В страшных мученьях пускай там висит ни живой он, ни мертвый». Это — по Жуковскому, а по Гомеру: «чтобы, долго живым оставаясь, муки ужасные он терпел».
[15] к ст. 206 и др. : Этот стих — точное повторение 268-го стиха II-ой песни, как и 229-ый стих — точное повторение 516-го стиха XI-ой песни {Одиссеи}.
[16] к ст. 269 и сл. : «Все повалились они, с скрежетанием стиснувши зубы. Прочие, к дальней стене отбежавши толпой и поспешноВырвав из трупов кровавых вонзенные в недра их копья, Снова их разом в противников, метко прицелясь, пустили.» По Жуковскому выходит, что женихи вырвали копья из трупов других женихов; у Гомера же сказано, что «они» (начало 271-го стиха), т. е. Одиссей его помощники, устремились вперед и вырвали копья (свои) из трупов (убитых ими женихов). Кроме того, «с скрежетанием стиснувши зубы» вместо - «все вместе хватали зубами неизмеримую почву».
[17] { к ст. 287 : Ктесипп (Κτήσιππος - «Владеющий конями») назван здесь «по отчеству» - «Πολυθερσείδης», т.е. «сын Политерса». Значима ли для Гомера перекличка имен : Терсит из Илиады (II, 212-266): (греч. «Θερσίτης» этимологически просто - «Дерзкий» (вероятно, от «θαρσέω» – «быть отважным»)) ; здесь же - Ктесипп «Πολυθερσείδης» – Ктесипп «сын Много-дерзкого» (и, кстати, «о, злоречивый сын Политерса» - это двойное усиление некоего негатива )? Вообще, сколь случайна значимость имен у Гомера ? Сколь справедливо распространять эту значимость на встречаемые имена, чтобы ни довести ситуацию до абсурда, когда начинаешь выдумывать смысл там, где его нет? }
[18] к ст. 291 : «Сын Леокритов младой Эйвенор был убит Телемахом». Жуковский ошибся: Телемах убил Лиокрита, Эвенорова сына.
[19] к ст. 301 : Этот стих - полное повторение 367-го стиха XVIII-ой песни.
[20] к ст. 308 : Этот стих полностью перенесен из Илиады (XXI-20), повторяется в XXIV-ой песне Одиссеи (184).
[21] { к ст. 310 и сл. : Имя Лиод (Λειώδης) – не имеет прозрачной этимологии. Отметим лишь некоторое фонетическое сходство с «λείως» - «медленно, неторопливо». И тогда наша неуверенная теория поиска некоторого смысла в контекстуальном использовании автором значимых имен получает некоторую подпитку в данном случае, когда некий «Тормоз» просит о помиловании в ввиду каких-то своих анти-заслуг, но не находит … }
[22] к ст. 312 : «Ноги целую твои, Одиссей …» Это Жуковский заставил Лиода целовать ноги Одиссею; по Гомеру же Лиод на коленях умолял о пощаде. То же самое и с Фемием (344).
[23] { к ст. 320 : NB! Взгляните на эту фразу! Похоже, для Одиссея «взгляд исподлобья» - непременное свидетельство последующей жестокости или непримиримого ответа, а вслед за тем - такого же действия. }
[24] { к ст. 330 : Фемий (Φήμιος) - как раз это имя с весьма прозрачной этимологией; очевидно перевести его можно, как ‘говорящий, рекущий’ или нечто подобное, типа ‘’делающий изречения’, но, вероятно, без упора на предсказания’ (кстати, интересная перекличка с предыдущим ‘предсказателем’). }
[25] { к ст. 330 : «…Терпия сын …» - опять-таки имя не без очевиднейшего смысла : «Терпия сын» - в оригинале «Терпиадэс» - то есть «Сын наслаждения» ( от «τέρπω» - радовать, услаждать). }
[26] к ст. 331 : Этот стих - полное повторение 154-го стиха I песни.
[27] { к ст. 369 и сл. : « … на женихов, истреблявших имущество в доме Вашем; по глупости даже тебя женихи оскорбляли!» (Шуйский) Неуместное, на наш взгляд «даже» . Жуковский : 369. «Злым женихам, столь давно, столь нахально его достоянье Грабившим здесь и тебя самого оскорбившим безумно". Вересаев : 369. « … этих мужей женихов, поедавших бесстыдно В доме добро у него и тебя оскорблявших безумно!» . }
[28] к ст. 371 : {Жуковский} «Мрачно взглянув исподлобья …» { NB! Жуковский здесь принципиально не точен: смотри наш комментарий чуть выше, к стиху 320} Одиссей часто «мрачно глядит исподлобья», но не всегда; на Медонта он взглянул с улыбкой, но Жуковский зачем-то переделал улыбку на мрачный взгляд исподлобья. { На наш взгляд, улыбка здесь - очевидный показатель «смены флажка» в намерениях Одиссея, что напрочь ускользнуло в переводе Жуковского. Браво и плюс Шуйскому ! Шуйский : « Так Одиссей многомудрый ответил, ему улыбаясь …» Вересаев : « Так, улыбнувшись, ответил ему Одиссей многоумный …» Следует отметить, что и Вересаев (который переводил примерно в одно время с
[29] к ст. 395 и сл. : «Добрая няня моя, так давно за рабынями в доме Нашем смотрящая, все сохраняя усердно в порядке». Жуковский заменил «престарелую старуху» - «доброй няней моей», прибавив от себя «так давно»; «поспеши сюда» пропустил и добавил «все сохраняя усердно в порядке». Таким образом, в этом двустишии правильным у него остается лишь «в доме нашем за рабынями (женщинами) смотрящая».
[30] к ст. 398 : « … не мимо ушей Эвриклеи его пролетело Слово … » Этот стих, неправильно переведенный Жуковским, встречался уже три раза: XVII-57, XIX-29 и XXI-386.
[31] { к ст. 422 : У Шуйского : « мы научили их работать и разным ремеслам : » , - с некоторым перекосом, на наш взгляд, в ударении «научили их работать» гекзаметра . }
[32] { к ст. 423 : Шуйский « … услуги оказывать в доме … » Звучит, конечно интригующе : что за такие - услуги ? - этого нет в оригинале. У Вересаева – точнее : «Чешут шерсть и несут вообще свою рабскую долю» . }
[33] к ст. 426 : «Сын твой в хозяйство вступил». Так пишет Жуковский вместо : «Телемах лишь недавно стал подрастать».
[34] к ст. 444 и сл. : «… пусть осрамивши развратом мой дом, наказанье Примут они за союз непозволенный свой с женихами». Это - далекий от Гомера текст Жуковского.
[35] к ст. 470 : « ... ночлег им становится гробом». «Гробом» - чрезвычайно неудачная добавка Жуковского, так как гомеровские греки не знали гробов, обходились без них при погребении (сожжении).
[36] к ст. 475 и сл. : «Медью нещадною вырвали ноздри, обрезали уши, Руки и ноги отсекли ему и потом, изрубивши В крохи, его на съедение бросили жадным собакам». {Жуковский} Первые два из этих стихов по содержанию встречались уже в ХVIII-ой песне (86-87). { Жуковский «политкорректен», а Шуйский с Вересаевым (причем Вересаев- точнее) – точны !!! Шуйский : «Уши и нос отрубили ему беспощадною медью, Вырвали стыдное место и бросили псам на съеденье, Руки и ноги ему раздробили, отмщеньем пылая». Вересаев : « Уши и нос отрубили ему беспощадною медью, Вырвали срам, чтоб сырым его бросить на пищу собакам, Руки и ноги потом в озлоблении яром отсекли». Гомер : « τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ « … μήδεά τ᾽ ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι … » - « … гениталии (у Гомера стоит форма множественного числа)) вырвали, собакам сырыми (дав) растерзывать … » }
[37] к ст. 497 : Этот стих полностью перенесен из Илиады {XXIV-647), а также встречался уже два раза в Одиссее — IV-300 и VII-339.
[38] к ст. 499 : «Голову, плечи и руки они у него целовали». Добавкою «руки» Жуковский осовременил этот стих, придав ему патриархально-помещичий оттенок. Этот стих - повторение 35-го стиха XVII-ой песни и 224 стиха XXI-ой песни.
[39] к ст. 500 и сл. : «Он же дал волю слезам; он рыдал от веселья и скорби. Всех при свидании милых домашних своих узнавая». Здесь у Жуковского незначительные изменения, при посредстве которых (вместе с предшествующими стихами) ему удалось обрисовать трогательную картину в помещичье-крепостном вкусе. |