…;         Многих троянских мужей убивая в битвах жестоких.

230.        Замыслом хитрым твоим  разрушен был город Приама.

                 Как же теперь, когда до добра и до дома добрался,

                 Доблесть свою показать в борьбе с женихами скупишься ?

                 Ну же,  друг милый, со мной становись и смотри: ты увидишь,

               Как на враждебных мужей твой друг теперь выступает

235.         Ментор, Алкима сын, за заботы твои благодарный !»

                      Кончив,   не полную сразу победу дала Одиссею :

            Силу и доблесть обоих она испытать пожелала,

            Как самого Одиссея, равно и cлавного сына.

            Села в палате сама на грязной от копоти балке,

240.      Быстро взлетев на нее, уподобившись ласточке-птице.

                     Стал тогда возбуждать женихов Агелай Дамасторид

              И Эврином,  и Писандр, сын Поликтора, и Амфимедон,

              Вместе с ними Полиб рассудительный с Демоптолемом;

                   Эти из всех женихов   намного сильнейшими были

245.         Тех, что в живых оставались пока и за жизни сражались:

                Частые стрелы из лука уже укротили их многих.

                      К ним Агелай обратился с такими словами и молвил :

               «Грозные руки свои, о друзья, этот муж обессилит

               Скоро: Ментор уже отошел от него, хоть и много

250.        Попусту хвастал ;  лишь эти еще в дверях у порога.

              Длинные копья не вместе мечите поэтому сразу,

              Шестеро только ударьте, — и Зевс, быть может, поможет

              Нам Одиссея убить  и  добыть великую славу.

              Нет заботы о прочих, его убить удалось бы !»

255.              Кончил, и все женихи, как приказано, копья метнули,

              Двинувшись разом; но тщетным Афина все сделала это:

              Этот попал лишь в столб хорошо построенной залы,

              Тот угодил в середину крепко прилаженной двери,

              Ясень третьего медным концом лишь в стену вонзился.

260.              Но когда женихи безуспешно копья метнули,

               Слово сказал Одиссей, перенесший множество бедствий:

            «О друзья!  Я хочу посоветовать  вот что:   нам нужно

             Копья направить в толпу женихов, злодеяний свершивших

                Много и прежде, теперь же вдобавок убить нас хотящих !»

265.               Кончил.  Они же метнуть не замедлили острые копья,

                Прямо нацелившись.   Демоптолема убил Одиссей тут,

                А Телемах Эвриада,   Эвмей свинопас Элатоса,

              Козий пастух Филотий убил вслед за ними Писандра.

              Эти все вместе хватали широкую землю зубами.  [16]

270.              В дальний угол тогда женихи отошли остальные.

             Те же вперед устремились и вырвали копья из трупов.

                  Снова затем женихи метнули острые копья,

              Двинувшись разом;   но тщетным Афина все сделала это:

             Этот попал лишь в столб хорошо построенной залы,

275.      Тот угодил в середину крепко прилаженной двери,

             Ясень третьего медным концом лишь в стену вонзился.

                 Амфимедон тогда угодил Телемаху    у кисти

             В руку :  медь едва задела лишь верхнюю кожу.

               Длинным копьем  Ктесипп  Эвмею плечо оцарапал:

280.      Выше щита оно пролетело  и  наземь упало.

                 Те же вокруг Одиссея, разумного сына Лаэрта,

              Снова в толпу женихов метнули острые копья:

               Эридаманта   убил Одиссей, городов сокрушитель,

              Амфимедона убил  Телемах,  свинопас же —  Полиба;

285.       Козий пастух Филотий  тогда же  Ктесиппа ударил

               В грудь   и  затем,  похваляясь,  к нему обратился со словом:

             «О злоречивый сын Политерса,[17]    тебе непригодно

               Столь неразумно и громко хвалиться;  богам предоставить

               Слово ты должен:  тебя ведь они намного сильнее.

290.        Это тебе воздаянье за ногу,  которую бросил

              Ты в Одиссея,  когда он бродягой в палату явился». [18]

                    Так и закончил  пастух кривоногих коров.  Одиссей же

               Длинным копьем поразил Дамасторида, близко сойдясь  с  ним,

                  А Телемах Лиокрита ударил,  Эвенора сына,

295.       Вниз живота,  и копье острием насквозь проскочило :

              Пал он, вперед наклонившись, и лбом всем ударился оземь.

                    Пагубный людям  эгид  подняла с потолка тут Афина :

                  Ужасом  стали  объяты  сердца женихов вероломных;

              В страхе они заметались по дому, как в стаде коровы,

300.        Если  быстрый овод  на них нападает  и  гонит

             В пору весны,  когда короче  становятся  ночи.  [19]

              Словно коршуны с клювом кривым и кривыми когтями,

              С гор  прилетевшие вдруг, на пернатых {на} птиц нападают;

             Те ж, в облаках пролетая, к долине быстро стремятся;

305.       Коршуны ж губят, напав;  улететь и равно защититься

              Птицы не могут;  следят за охотой  довольные люди.

                 Так на мужей женихов нападая повсюду в палате,

              Их убивали,  и стон безобразный  поднялся в палате  [20]

              Раненых в голову многих, -  и кровью весь пол заливался.

310.               Тут подскочил к Одиссею Лиод [21],  ухватил за колени

                 И,  умоляя его,  обратился  со словом  крылатым:

               «Я пожалеть, Одиссей, умоляю тебя  на коленях:        [22]

                 В доме,  я говорю,  никогда  ни одной  я   рабыне

                 Зла никакого  не сделал   и слова не вымолвил злого,

315.          Но других женихов  старался унять постоянно.

                Мне  не внимали  они   и  рук   удержать не хотели :

                    Сами позорную смерть на себя навлекли злодеяньем.

                   Сам я  у них  предсказатель,  ни в чём не участвовал с ними;

                Мне ль погибать?  Такая ль за прежнее  мне благодарность?»

320.              Так Одиссей многомудрый,  взглянув исподлобья[23],  ответил :

                «Если хвалишься тем, что у них предсказателем был ты,

                   Часто ты, видно, в доме молился о том, чтобы дольше

                  Сладкого не было мне возврата в отцовскую землю,

                     Чтобы жену мою увести  и  детей народить с ней !

325.              Вот почему не избегнешь теперь неминуемой  смерти !»

                           Так произнесши, схватил Одиссей  могучей  рукою

                     Брошенный на землю  меч Агелая, убитого им же;

                    Этим ударив мечом, угодил в середину затылка:

                    С пылью смешалась его голова, издававшая крики.

330.              Фемий, [24]  Терпия сын, [25]  песнопевец, избегнуть старался

                 Черной смерти;  играл женихам он по принужденью. [26]

                 Близко от верхней двери стоял он со звонкой формингой,

                    Надвое мысли его в голове теперь колебались:

                 К пышному ль сядет он алтарю великого Зевса,

335.          Выйдя из залы во двор, где Лаэрт с Одиссеем нередко

                 Бедра жирных волов сжигали,   иль, может быть, лучше

                Будет молить Одиссея, к нему подползя на коленях.

                     После раздумья  ему показалось  так наилучшим:

                Ноги обнять с мольбой Одиссею, сыну Лаэрта.

340.           На пол тогда он поставил свою формингу кривую,

                Между кратерой и стулом украшенным, сереброгвоздным,

                 Сам к Одиссею подполз и за ноги его ухватился

                 И, умоляя его, обратился со словом крылатым :

                «Я на коленях тебя, Одиссей, пожалеть умоляю ;

345.          Если ж убьешь песнопевца, который людей и бессмертных

             Славит песнями,   сам ты  скорбеть впоследствии будешь.

             Я - самоучка-певец,  божество мне песни внушает

             В душу,   и мне  словно бога   тебя воспевать подобает!

              Вот почему ты не должен стремиться меня обезглавить.

350.       Милый твой сын Телемах подтвердит, наверное, то, что

             Я к женихам сюда приходил не по собственной воле : 

              Вынужден был приходить играть им  и петь за пирами,

              Ибо сильнейшие люди насильно меня приводили».

                    Кончил.  Слыша его, Телемаха священная сила

355.      Тотчас отцу дорогому, стоявшему близко, сказала:

              «Стой, мой отец, удержись убивать неповинного мужа!

              Мы спасём и Медонта глашатая, ибо он в доме

              Нашем всегда обо мне с малолетства имел попеченье,

              Если уже не убит он Филотием иль свинопасом,

360.      Или тобою случайно, когда женихов истреблял ты».

                     Так он просил, и услышал Медонт многоумный :

              В страхе лежал он под стулом, от гибельной смерти спасаясь,

             Шкурой воловьей прикрывшись, недавно содранной только.

             Он из-под стула поднялся немедленно, шкуру отбросив,

365.      Сам к Телемаху затем поспешил, за колени схватился

             И, умоляя его, обратился со словом крылатым:

             «Друг, это я! За меня заступись и скажи Одиссею,

             Чтобы меня не убил он, свирепствуя, острою медью,

             Гневаясь на женихов, истреблявших имущество в доме

370.      Вашем;  по глупости даже [27] тебя женихи оскорбляли!»

                   Так Одиссей многомудрый ответил, ему улыбаясь : [28]

             «Будь смелей, потому что тебя Телемах защищает ;

             Знай хорошо  и другим расскажи, что много полезней

             Быть благодетельным,  чем совершать преступления злые.

375.          Выйдя из залы вон,  во дворе за дверями вы сядьте

             Оба,   и ты, и певец голосистый, вдали от убийства,

              Чтобы тем временем я совершил, что мне нужно, в палате».

                     Кончил,   и оба во двор удалились, залу покинув,

             Там вблизи алтаря великого Зевса уселись

380.      И, озираясь вокруг, постоянно убийств ожидали.

                    Тою порой Одиссей осматривал залу:  быть может,

             Кто из мужей не остался ль живым, ускользнувшим от Керы.

                   Всех он однако увидел испачканных кровью и пылью,

               Многие были - как рыбы, которых на берег высокий

385.        Бросил рыбак, на песок, изловив многопетельной сетью;

                 Снова в морские глубины стремятся они возвратиться,

                Но неподвижно лежат, на песке распростершись прибрежном;

               Гелиос жизни лишил их немедленно, лишь показался.

               Так полегли женихи, распростертые друг возле друга.

390.              Тут Одиссей многоумный сказал своему Телемаху :

             «Ну, Телемах,  позови кормилицу мне  Эвриклею,

              Чтобы слово сказать ей, какое душа повелела».

                     Так приказал.  Телемах отцу своему подчинился;

              Двери раскрыв, сказал Эвриклее кормилице  слово :

395.     «Быстро сюда поспеши, старушка,  которая в доме  [29]

             Нашем  смотришь за всеми рабынями,  будучи главной.

              Мой отец призывает тебя передать приказанье».

                     Так произнес он, и речь у нее бескрылой осталась.  [30]

             Двери открыв хорошо населенного дома, поспешно

400.      Двинулась вон.   Телемах пошел впереди Эвриклеи.

                 Скоро нашла   Одиссея среди женихов, им убитых:

              Там он стоял, как лев, покрывшийся кровью и потом,

              Двигался словно лев, растерзавший вола полевого:

              Грудь у него, как и обе щеки, измазаны кровью, -

405.      Страх человека берет,  когда он такое увидит!

              Так Одиссеевы ноги и руки испачкались кровью.

                     Только увидела трупы в потоках лившейся крови,

                   Вскрикнуть хотела она, потому что увидела ужас;

                 Но Одиссей удержал, помешав ей, хоть сильно стремилась :

410.              Так он сказал ей слово крылатое, к ней обратившись :

(11000)    «Матушка старая, крик удержи  и радуйся молча :

                 Громко хвалиться нельзя, что такие мужи убиты !

                    Божеский рок  и дела преступные  их укротили,

                 Ибо не чтили они никаких людей земнородных,

415.          Кто бы к ним ни явился, будь злой человек или добрый:

                 Сами  позорную смерть навлекли на себя злодеяньем!

                    Ну, перечисли мне женщин, которые в доме не чтили

                 Вовсе меня, и тех, что ни в чем предо мной неповинны».

                      Няня его Эвриклея ему на это сказала :

420.       «Всю я правду тебе, о дитя, расскажу без утайки :

               В доме твоем пятьдесят работает женщин-служанок,

                Мы  {работать их научили  и  разным ремеслам} :    [31]

                Шерсть расчесывать козью, услуги оказывать в доме. [32]

                     Но из них двенадцать рабынь предавались разврату,

425.         Вовсе не чтили меня, ни даже саму Пенелопу.

               Твой Телемах едва подрастал, и вести распорядок  [33]

               Между рабынями мать не могла ему предоставить.

                  Ну же, теперь я наверх направляюсь, в покой превосходный,

                Чтобы жену твою разбудить, рассказать, что случилось».

430.               Ей отвечая на это, сказал Одиссей многомудрый :

               «Нет, ее не буди,  но сюда призови всех служанок,

                Тех, что в прежнее время у нас поступали бесстыдно».

                       Так приказал, и старуха ушла из палаты немедля,

                Чтобы  служанок созвать  и  велеть к Одиссею явиться.

435.           Сам он, позвав Телемаха,  Филотия,  также Эвмея,

                К ним обратился со словом крылатым  и так приказал им:

               «Трупы теперь выносите, велите носить и рабыням,

                     После же женщины пусть ноздреватыми губками чистят

               В зале столы и скамьи прекрасные, влагой смочив их.

440.          Но, когда приведете палату в полный порядок,

               Вывести нужно рабынь из палаты, построенной прочно,

               Между  оградой двора  и  постройкою с башнею круглой.

                  Острыми их мечами колите,  пока не лишатся

               Жизни развратницы все, чтоб забыли они Афродиту  [34]

445.        И женихов забыли,  с которыми тайно блудили».

                      Так Одиссей приказал, и рабыни толпой прибежали

               В залу,  из глаз проливая обильные горькие слезы.

               Вынесли прежде всего тела женихов из палаты,

               Их уложили под сени двора, огражденного крепко,

450.        Трупы к трупам вплотную, как велено было им делать.

               Сам Одиссей понуждал: выполнять пришлось поневоле.

                Стали рабыни затем столы и прекрасные скамьи,

               Влагой смочив хорошо, ноздреватыми губками чистить.

                      Тою порой Телемах, Эвмей свинопас и Филотий

455.        Стали лопатами  пол соскребать в крепкозданной палате;

                 Грязь из нее за двери во двор выносили рабыни.

               После того, как они привели палату в порядок,

               Вывели всех рабынь из палаты, построенной прочно,

               Между оградой двора  и  постройкою с башнею круглой,

460.        В узкое место согнали, откуда нельзя убеждать им.

                   К ним обратившись,  сказал Телемах рассудительный слово:

               «Вас  я жизни лишу, и умрете вы смертью позорной,

                Ибо на голову мне   и на голову матери милой

               Вы позор навлекли:  с женихами тайно блудили!»

465.                Так сказал  и  канат корабля темноносого  взял он,

               К балке высокой его подвязав, обмотавши за купол,

               Вверх подтянул,  чтобы  им  не достать ногами до пола.

                  Как с распростертыми крыльями птицы дрозды иль голубки

               В сеть попадают,  в петлю, в кустарнике скрытую хитро;

470.        Отдых,  к какому стремились, для них получается страшный, -  [35]

                 Так у каждой рабыни петля оказалась на шее,

               Головы их затянула, чтоб умерли жалкою смертью:

                  Скоро дыханья лишились, недолго подергав ногами.

                     После Мелантия сверху во двор  привели через двери,

475.       Уши  и  нос  отрубили  ему  беспощадною медью,

               Вырвали  стыдное место   и бросили псам на съеденье,

              Руки и ноги ему раздробили, отмщеньем пылая.  [36]

                    Кончив  с  Мелантием,   руки и ноги   от крови  отмыли,

                В дом Одиссея пришли,  ибо все уж закончено было.

480.             Тут сказал Одиссей Эвриклее, кормилице милой:

                «Серы,  старуха, неси, от вони лекарства,  неси мне

                 Также огня   окурить всю палату.  Вели  Пенелопе,

                Чтобы пришла сюда  со своими служанками вместе.

               Прочим всем рабыням вели явиться  в палату!»

485.                Няня  его  Эвриклея  ему  сказала  на  это :

                 «Это действительно ты, о дитя, сказал справедливо.

                 Прежде, однако же, плащ и хитон тебе принесу я,

                 Чтобы не рубищем были покрыты широкие плечи,

                   Раз уж - в собственном доме,  иначе - позором ославят !»

490.                   Ей отвечая на это, сказал Одиссей многомудрый:

               «Прежде всего огонь теперь принеси мне в палату».

                           Так приказал,  и его не oслушалась милая няня:

               Серу тотчас ему  и  огонь  принесла.  Одиссей же

               Серою двор хорошо окурил  и  палату,  и дом весь.

495.               Тою порою старуха пошла по прекрасному дому,

               Женщин-рабынь созывая,  веля им идти к Одиссею.

                 Те с головнями в руках собирались из комнат различных;  [37]

               Радостно встретив опять, обнимали они Одиссея,

               Голову, плечи ему целовали от радости полной,  [38]

500.        За руки  брали его.   И им овладело желанье    [39]

(11190)  Сладких рыданий и слез, потому что всех узнавал он.

 


[1]           к ст. 33 :

            Половина    этого   стиха,   сходная   с  41-м  стихом  этой песни,   заимствована из Илиады  (VII-402);  в другой половине говорится о женихах,     а в Илиаде — о троянцах.

 

[2]         к  ст.  43 :

   Этот стих  полностью заимствован из Илиады (XIV-507, XVI-283).

   42-ой стих также взят из Илиады, где он часто повторяется, как и в Одиссее.

 

[3]         к   ст.  45  и  сл.  :

           «Если ты подлинно царь Одиссей, возвратившийся в дом свой,

                           Праведны все обвиненья твои. Беззаконного много

                           В доме твоем и в твоих областях совершилось; но здесь он,

                           Главный виновник всего, Антиной, пораженный тобою,

                           Мертвый лежит. Он один, зломышлений всегдашний зачинщик,

                           Нас поджигал: не о браке одном он с твоей Пенелопой

                           Думал; иное, чего не позволил Кронион, таилось

                           В сердце его: похищение власти царя;    Телемаха,

                           Власти державной наследника, смерти предать замышлял он.

                           Ныне судьбой он постигнут;  а ты, Одиссей, пощади нас,

                           Подданных …  »     {Жуковский}.

       Приведенный отрывок показывает,  как Жуковский пытается «монархизировать» Гомера,  представить  власть басилея,  как  государственную (державную) власть монарха.  Для этого он вносит соответствующие добавки и изменения.   

В данном отрывке подлинника есть одно слово «басилействовать»(52) – быть басилеем.

    «Таилось в сердце его (Антиноя) похищение власти царя» - говорит Жуковский, вместо – «думал о том, чтобы самому быть басилеем в хорошо устроенной стране». 

  Все остальное, подчёркнутое в этом отрывке, является тенденциозным изменением Жуковского :

«царь Одиссей» (45)  вместо – «Одиссей Итакийский»;

«в твоих областях» вместо – «на поле», «в поместье»;

«Телемаха власти державной наследника» (53)  вместо – «твоего сына»;

«подданных» (55) – добавка.

       «Царем» назвал  Жуковский от себя Одиссея ещё   в 237 стихе   этой песни,

 «царицей» - Пенелопу (425) ,

дом Одиссея - «царским» (449) ,  а его поведение – «царское» (178).

 

[4]          к   ст.  64  :

                Этот стих  -    повторение   193-го  стиха ΧΙΙΙ-ой песни.

 

[5]          к  ст.  93  :

              Этот стих вместе с половиной следующего – повторение 41-го  и  57-го стихов  с  соответствующими половинами V-ой песни Илиады,   а также 448-го стиха XI-ой песни Одиссеи.

 

[6]        {  к   ст.  114    :

                  « … оба раба … »   -   в оригинальном греческом тексте  используется двойственная форма для существительного: «δμώς»  -   пленник, раб, слуга.  }

 

[7]            к    ст.  116   и   сл.  :

                    «Он же, покуда еще оставались пернатые стрелы,

                     Каждой стрелой в одного из врагов попадал, не давая

                     Промаха;  друг подле друга валяся, они издыхали.»

        Это – пересказ Жуковского,  развертывание того, что сжато и скупо сказано в подлиннике; 

   здесь добавки:

«пернатые»,   «каждой стрелой»,  «не давая промаха»  и  «издыхали».

 

[8]              к  ст.   123-125 :

    Эти три стиха  полностью заимствованы  из Илиады (XI,43-45),    первые из них   два стиха встречаются, кроме того, и  в  III-й песне (336-337)  Илиады.

 

[9]         {к  ст. 131  и  сл.  :

                Агелай,  к… Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz