…; Многих троянских мужей убивая в битвах жестоких.
230. Замыслом хитрым твоим разрушен был город Приама. Как же теперь, когда до добра и до дома добрался, Доблесть свою показать в борьбе с женихами скупишься ? Ну же, друг милый, со мной становись и смотри: ты увидишь, Как на враждебных мужей твой друг теперь выступает 235. Ментор, Алкима сын, за заботы твои благодарный !» Кончив, не полную сразу победу дала Одиссею : Силу и доблесть обоих она испытать пожелала, Как самого Одиссея, равно и cлавного сына. Села в палате сама на грязной от копоти балке, 240. Быстро взлетев на нее, уподобившись ласточке-птице. Стал тогда возбуждать женихов Агелай Дамасторид И Эврином, и Писандр, сын Поликтора, и Амфимедон, Вместе с ними Полиб рассудительный с Демоптолемом; Эти из всех женихов намного сильнейшими были 245. Тех, что в живых оставались пока и за жизни сражались: Частые стрелы из лука уже укротили их многих. К ним Агелай обратился с такими словами и молвил : «Грозные руки свои, о друзья, этот муж обессилит Скоро: Ментор уже отошел от него, хоть и много 250. Попусту хвастал ; лишь эти еще в дверях у порога. Длинные копья не вместе мечите поэтому сразу, Шестеро только ударьте, — и Зевс, быть может, поможет Нам Одиссея убить и добыть великую славу. Нет заботы о прочих, его убить удалось бы !» 255. Кончил, и все женихи, как приказано, копья метнули, Двинувшись разом; но тщетным Афина все сделала это: Этот попал лишь в столб хорошо построенной залы, Тот угодил в середину крепко прилаженной двери, Ясень третьего медным концом лишь в стену вонзился. 260. Но когда женихи безуспешно копья метнули, Слово сказал Одиссей, перенесший множество бедствий: «О друзья! Я хочу посоветовать вот что: нам нужно Копья направить в толпу женихов, злодеяний свершивших Много и прежде, теперь же вдобавок убить нас хотящих !» 265. Кончил. Они же метнуть не замедлили острые копья, Прямо нацелившись. Демоптолема убил Одиссей тут, А Телемах Эвриада, Эвмей свинопас Элатоса, Козий пастух Филотий убил вслед за ними Писандра. Эти все вместе хватали широкую землю зубами. [16] 270. В дальний угол тогда женихи отошли остальные. Те же вперед устремились и вырвали копья из трупов. Снова затем женихи метнули острые копья, Двинувшись разом; но тщетным Афина все сделала это: Этот попал лишь в столб хорошо построенной залы, 275. Тот угодил в середину крепко прилаженной двери, Ясень третьего медным концом лишь в стену вонзился. Амфимедон тогда угодил Телемаху у кисти В руку : медь едва задела лишь верхнюю кожу. Длинным копьем Ктесипп Эвмею плечо оцарапал: 280. Выше щита оно пролетело и наземь упало. Те же вокруг Одиссея, разумного сына Лаэрта, Снова в толпу женихов метнули острые копья: Эридаманта убил Одиссей, городов сокрушитель, Амфимедона убил Телемах, свинопас же — Полиба; 285. Козий пастух Филотий тогда же Ктесиппа ударил В грудь и затем, похваляясь, к нему обратился со словом: «О злоречивый сын Политерса,[17] тебе непригодно Столь неразумно и громко хвалиться; богам предоставить Слово ты должен: тебя ведь они намного сильнее. 290. Это тебе воздаянье за ногу, которую бросил Ты в Одиссея, когда он бродягой в палату явился». [18] Так и закончил пастух кривоногих коров. Одиссей же Длинным копьем поразил Дамасторида, близко сойдясь с ним, А Телемах Лиокрита ударил, Эвенора сына, 295. Вниз живота, и копье острием насквозь проскочило : Пал он, вперед наклонившись, и лбом всем ударился оземь. Пагубный людям эгид подняла с потолка тут Афина : Ужасом стали объяты сердца женихов вероломных; В страхе они заметались по дому, как в стаде коровы, 300. Если быстрый овод на них нападает и гонит В пору весны, когда короче становятся ночи. [19] Словно коршуны с клювом кривым и кривыми когтями, С гор прилетевшие вдруг, на пернатых {на} птиц нападают; Те ж, в облаках пролетая, к долине быстро стремятся; 305. Коршуны ж губят, напав; улететь и равно защититься Птицы не могут; следят за охотой довольные люди. Так на мужей женихов нападая повсюду в палате, Их убивали, и стон безобразный поднялся в палате [20] Раненых в голову многих, - и кровью весь пол заливался. 310. Тут подскочил к Одиссею Лиод [21], ухватил за колени И, умоляя его, обратился со словом крылатым: «Я пожалеть, Одиссей, умоляю тебя на коленях: [22] В доме, я говорю, никогда ни одной я рабыне Зла никакого не сделал и слова не вымолвил злого, 315. Но других женихов старался унять постоянно. Мне не внимали они и рук удержать не хотели : Сами позорную смерть на себя навлекли злодеяньем. Сам я у них предсказатель, ни в чём не участвовал с ними; Мне ль погибать? Такая ль за прежнее мне благодарность?» 320. Так Одиссей многомудрый, взглянув исподлобья[23], ответил : «Если хвалишься тем, что у них предсказателем был ты, Часто ты, видно, в доме молился о том, чтобы дольше Сладкого не было мне возврата в отцовскую землю, Чтобы жену мою увести и детей народить с ней ! 325. Вот почему не избегнешь теперь неминуемой смерти !» Так произнесши, схватил Одиссей могучей рукою Брошенный на землю меч Агелая, убитого им же; Этим ударив мечом, угодил в середину затылка: С пылью смешалась его голова, издававшая крики. 330. Фемий, [24] Терпия сын, [25] песнопевец, избегнуть старался Черной смерти; играл женихам он по принужденью. [26] Близко от верхней двери стоял он со звонкой формингой, Надвое мысли его в голове теперь колебались: К пышному ль сядет он алтарю великого Зевса, 335. Выйдя из залы во двор, где Лаэрт с Одиссеем нередко Бедра жирных волов сжигали, иль, может быть, лучше Будет молить Одиссея, к нему подползя на коленях. После раздумья ему показалось так наилучшим: Ноги обнять с мольбой Одиссею, сыну Лаэрта. 340. На пол тогда он поставил свою формингу кривую, Между кратерой и стулом украшенным, сереброгвоздным, Сам к Одиссею подполз и за ноги его ухватился И, умоляя его, обратился со словом крылатым : «Я на коленях тебя, Одиссей, пожалеть умоляю ; 345. Если ж убьешь песнопевца, который людей и бессмертных Славит песнями, сам ты скорбеть впоследствии будешь. Я - самоучка-певец, божество мне песни внушает В душу, и мне словно бога тебя воспевать подобает! Вот почему ты не должен стремиться меня обезглавить. 350. Милый твой сын Телемах подтвердит, наверное, то, что Я к женихам сюда приходил не по собственной воле : Вынужден был приходить играть им и петь за пирами, Ибо сильнейшие люди насильно меня приводили». Кончил. Слыша его, Телемаха священная сила 355. Тотчас отцу дорогому, стоявшему близко, сказала: «Стой, мой отец, удержись убивать неповинного мужа! Мы спасём и Медонта глашатая, ибо он в доме Нашем всегда обо мне с малолетства имел попеченье, Если уже не убит он Филотием иль свинопасом, 360. Или тобою случайно, когда женихов истреблял ты». Так он просил, и услышал Медонт многоумный : В страхе лежал он под стулом, от гибельной смерти спасаясь, Шкурой воловьей прикрывшись, недавно содранной только. Он из-под стула поднялся немедленно, шкуру отбросив, 365. Сам к Телемаху затем поспешил, за колени схватился И, умоляя его, обратился со словом крылатым: «Друг, это я! За меня заступись и скажи Одиссею, Чтобы меня не убил он, свирепствуя, острою медью, Гневаясь на женихов, истреблявших имущество в доме 370. Вашем; по глупости даже [27] тебя женихи оскорбляли!» Так Одиссей многомудрый ответил, ему улыбаясь : [28] «Будь смелей, потому что тебя Телемах защищает ; Знай хорошо и другим расскажи, что много полезней Быть благодетельным, чем совершать преступления злые. 375. Выйдя из залы вон, во дворе за дверями вы сядьте Оба, и ты, и певец голосистый, вдали от убийства, Чтобы тем временем я совершил, что мне нужно, в палате». Кончил, и оба во двор удалились, залу покинув, Там вблизи алтаря великого Зевса уселись 380. И, озираясь вокруг, постоянно убийств ожидали. Тою порой Одиссей осматривал залу: быть может, Кто из мужей не остался ль живым, ускользнувшим от Керы. Всех он однако увидел испачканных кровью и пылью, Многие были - как рыбы, которых на берег высокий 385. Бросил рыбак, на песок, изловив многопетельной сетью; Снова в морские глубины стремятся они возвратиться, Но неподвижно лежат, на песке распростершись прибрежном; Гелиос жизни лишил их немедленно, лишь показался. Так полегли женихи, распростертые друг возле друга. 390. Тут Одиссей многоумный сказал своему Телемаху : «Ну, Телемах, позови кормилицу мне Эвриклею, Чтобы слово сказать ей, какое душа повелела». Так приказал. Телемах отцу своему подчинился; Двери раскрыв, сказал Эвриклее кормилице слово : 395. «Быстро сюда поспеши, старушка, которая в доме [29] Нашем смотришь за всеми рабынями, будучи главной. Мой отец призывает тебя передать приказанье». Так произнес он, и речь у нее бескрылой осталась. [30] Двери открыв хорошо населенного дома, поспешно 400. Двинулась вон. Телемах пошел впереди Эвриклеи. Скоро нашла Одиссея среди женихов, им убитых: Там он стоял, как лев, покрывшийся кровью и потом, Двигался словно лев, растерзавший вола полевого: Грудь у него, как и обе щеки, измазаны кровью, - 405. Страх человека берет, когда он такое увидит! Так Одиссеевы ноги и руки испачкались кровью. Только увидела трупы в потоках лившейся крови, Вскрикнуть хотела она, потому что увидела ужас; Но Одиссей удержал, помешав ей, хоть сильно стремилась : 410. Так он сказал ей слово крылатое, к ней обратившись : (11000) «Матушка старая, крик удержи и радуйся молча : Громко хвалиться нельзя, что такие мужи убиты ! Божеский рок и дела преступные их укротили, Ибо не чтили они никаких людей земнородных, 415. Кто бы к ним ни явился, будь злой человек или добрый: Сами позорную смерть навлекли на себя злодеяньем! Ну, перечисли мне женщин, которые в доме не чтили Вовсе меня, и тех, что ни в чем предо мной неповинны». Няня его Эвриклея ему на это сказала : 420. «Всю я правду тебе, о дитя, расскажу без утайки : В доме твоем пятьдесят работает женщин-служанок, Мы {работать их научили и разным ремеслам} : [31] Шерсть расчесывать козью, услуги оказывать в доме. [32] Но из них двенадцать рабынь предавались разврату, 425. Вовсе не чтили меня, ни даже саму Пенелопу. Твой Телемах едва подрастал, и вести распорядок [33] Между рабынями мать не могла ему предоставить. Ну же, теперь я наверх направляюсь, в покой превосходный, Чтобы жену твою разбудить, рассказать, что случилось». 430. Ей отвечая на это, сказал Одиссей многомудрый : «Нет, ее не буди, но сюда призови всех служанок, Тех, что в прежнее время у нас поступали бесстыдно». Так приказал, и старуха ушла из палаты немедля, Чтобы служанок созвать и велеть к Одиссею явиться. 435. Сам он, позвав Телемаха, Филотия, также Эвмея, К ним обратился со словом крылатым и так приказал им: «Трупы теперь выносите, велите носить и рабыням, После же женщины пусть ноздреватыми губками чистят В зале столы и скамьи прекрасные, влагой смочив их. 440. Но, когда приведете палату в полный порядок, Вывести нужно рабынь из палаты, построенной прочно, Между оградой двора и постройкою с башнею круглой. Острыми их мечами колите, пока не лишатся Жизни развратницы все, чтоб забыли они Афродиту [34] 445. И женихов забыли, с которыми тайно блудили». Так Одиссей приказал, и рабыни толпой прибежали В залу, из глаз проливая обильные горькие слезы. Вынесли прежде всего тела женихов из палаты, Их уложили под сени двора, огражденного крепко, 450. Трупы к трупам вплотную, как велено было им делать. Сам Одиссей понуждал: выполнять пришлось поневоле. Стали рабыни затем столы и прекрасные скамьи, Влагой смочив хорошо, ноздреватыми губками чистить. Тою порой Телемах, Эвмей свинопас и Филотий 455. Стали лопатами пол соскребать в крепкозданной палате; Грязь из нее за двери во двор выносили рабыни. После того, как они привели палату в порядок, Вывели всех рабынь из палаты, построенной прочно, Между оградой двора и постройкою с башнею круглой, 460. В узкое место согнали, откуда нельзя убеждать им. К ним обратившись, сказал Телемах рассудительный слово: «Вас я жизни лишу, и умрете вы смертью позорной, Ибо на голову мне и на голову матери милой Вы позор навлекли: с женихами тайно блудили!» 465. Так сказал и канат корабля темноносого взял он, К балке высокой его подвязав, обмотавши за купол, Вверх подтянул, чтобы им не достать ногами до пола. Как с распростертыми крыльями птицы дрозды иль голубки В сеть попадают, в петлю, в кустарнике скрытую хитро; 470. Отдых, к какому стремились, для них получается страшный, - [35] Так у каждой рабыни петля оказалась на шее, Головы их затянула, чтоб умерли жалкою смертью: Скоро дыханья лишились, недолго подергав ногами. После Мелантия сверху во двор привели через двери, 475. Уши и нос отрубили ему беспощадною медью, Вырвали стыдное место и бросили псам на съеденье, Руки и ноги ему раздробили, отмщеньем пылая. [36] Кончив с Мелантием, руки и ноги от крови отмыли, В дом Одиссея пришли, ибо все уж закончено было. 480. Тут сказал Одиссей Эвриклее, кормилице милой: «Серы, старуха, неси, от вони лекарства, неси мне Также огня окурить всю палату. Вели Пенелопе, Чтобы пришла сюда со своими служанками вместе. Прочим всем рабыням вели явиться в палату!» 485. Няня его Эвриклея ему сказала на это : «Это действительно ты, о дитя, сказал справедливо. Прежде, однако же, плащ и хитон тебе принесу я, Чтобы не рубищем были покрыты широкие плечи, Раз уж - в собственном доме, иначе - позором ославят !» 490. Ей отвечая на это, сказал Одиссей многомудрый: «Прежде всего огонь теперь принеси мне в палату». Так приказал, и его не oслушалась милая няня: Серу тотчас ему и огонь принесла. Одиссей же Серою двор хорошо окурил и палату, и дом весь. 495. Тою порою старуха пошла по прекрасному дому, Женщин-рабынь созывая, веля им идти к Одиссею. Те с головнями в руках собирались из комнат различных; [37] Радостно встретив опять, обнимали они Одиссея, Голову, плечи ему целовали от радости полной, [38] 500. За руки брали его. И им овладело желанье [39] (11190) Сладких рыданий и слез, потому что всех узнавал он.
[1] к ст. 33 : Половина этого стиха, сходная с 41-м стихом этой песни, заимствована из Илиады (VII-402); в другой половине говорится о женихах, а в Илиаде — о троянцах.
[2] к ст. 43 : Этот стих полностью заимствован из Илиады (XIV-507, XVI-283). 42-ой стих также взят из Илиады, где он часто повторяется, как и в Одиссее.
[3] к ст. 45 и сл. : «Если ты подлинно царь Одиссей, возвратившийся в дом свой, Праведны все обвиненья твои. Беззаконного много В доме твоем и в твоих областях совершилось; но здесь он, Главный виновник всего, Антиной, пораженный тобою, Мертвый лежит. Он один, зломышлений всегдашний зачинщик, Нас поджигал: не о браке одном он с твоей Пенелопой Думал; иное, чего не позволил Кронион, таилось В сердце его: похищение власти царя; Телемаха, Власти державной наследника, смерти предать замышлял он. Ныне судьбой он постигнут; а ты, Одиссей, пощади нас, Подданных … » {Жуковский}. Приведенный отрывок показывает, как Жуковский пытается «монархизировать» Гомера, представить власть басилея, как государственную (державную) власть монарха. Для этого он вносит соответствующие добавки и изменения. В данном отрывке подлинника есть одно слово «басилействовать»(52) – быть басилеем. «Таилось в сердце его (Антиноя) похищение власти царя» - говорит Жуковский, вместо – «думал о том, чтобы самому быть басилеем в хорошо устроенной стране». Все остальное, подчёркнутое в этом отрывке, является тенденциозным изменением Жуковского : «царь Одиссей» (45) вместо – «Одиссей Итакийский»; «в твоих областях» вместо – «на поле», «в поместье»; «Телемаха власти державной наследника» (53) вместо – «твоего сына»; «подданных» (55) – добавка. «Царем» назвал Жуковский от себя Одиссея ещё в 237 стихе этой песни, «царицей» - Пенелопу (425) , дом Одиссея - «царским» (449) , а его поведение – «царское» (178).
[4] к ст. 64 : Этот стих - повторение 193-го стиха ΧΙΙΙ-ой песни.
[5] к ст. 93 : Этот стих вместе с половиной следующего – повторение 41-го и 57-го стихов с соответствующими половинами V-ой песни Илиады, а также 448-го стиха XI-ой песни Одиссеи.
[6] { к ст. 114 : « … оба раба … » - в оригинальном греческом тексте используется двойственная форма для существительного: «δμώς» - пленник, раб, слуга. }
[7] к ст. 116 и сл. : «Он же, покуда еще оставались пернатые стрелы, Каждой стрелой в одного из врагов попадал, не давая Промаха; друг подле друга валяся, они издыхали.» Это – пересказ Жуковского, развертывание того, что сжато и скупо сказано в подлиннике; здесь добавки: «пернатые», «каждой стрелой», «не давая промаха» и «издыхали».
[8] к ст. 123-125 : Эти три стиха полностью заимствованы из Илиады (XI,43-45), первые из них два стиха встречаются, кроме того, и в III-й песне (336-337) Илиады.
[9] {к ст. 131 и сл. : Агелай, к… Продолжение » |