…                            

[30]          {  к   ст.  271   :

                     У Гомера   используется именно этот термин  :  (кратера)   «κρατήρ» -  то есть сосуд для смешивания  .}

 

[31]         {  к   ст.   272  :

                       «… по кубкам»   («чашам»  у Жуковского с Вересаевым )  -   греческий текст:  «δεπάεσσιν».}

     

[32]          к  ст.  273 и сл. :

         Этот стих – повторение 342-го стиха III-ей песни  {Одиссеи}. 

    274-ый стих — полное повторение 51-го стиха XVIII-ой песни.

    276-ой стих часто  повторяется в Илиаде и Одиссее.

 

 

[33]          к  ст.  278 :

           «Столь рассудительно дело решившие, - добрый совет мой».

   Опять фантазия Жуковского, чрезвычайно далекая от Гомера.

 

 

[34]          к  ст.  283  :

      Этот стих -  повторение  (кроме начала)  394-го стиха XI-ой песни  {Одиссеи}. 

      285-ый стих -  полное повторение 481-го стиха XVII-ой песни.

 

 

[35]          к  ст.  308  :

          Этот стих – полное повторение  85-го и  116-го стихов  XVIII-ой песни.

 

 

[36]          к  ст.  312-313  :

            Большая часть  первого из этих стихов и весь второй – повторение 294-295 стихов XX-ой песни.

 

 

[37]           к  ст. 316 :

          « … безрассудно мне руку предложит».

      Это, конечно, Жуковский слишком осовременил, сказав так, вместо гомеровского :

« домой меня уведет  и  сделает своей женой».

 

 

[38]            к  ст.  346  :

         Этот стих - повторение 247-го стиха I-ой песни и  124-го стиха XVI-ой песни.

 

[39]           к  ст.  350-353  :

             Эти четыре стиха перенесены из Илиады (VI, 490-493), где с ними обращается к жене Гектор; начиная с предпоследнего стиха Гектор говорит : «о войне же позаботятся все мужи, рожденные в Илионе, в особенности я».  Здесь же Телемах говорит матери: «О луке позаботятся все мужи, в особенности я, потому что власть в доме - у меня».  Эти четыре стиха были уже в I-ой песне Одиссеи  с той лишь разницей, что,  вместо лука, говорится о речи, разговоре. 

  Следующие пять стихов (354-358) — полное повторение  350-364-го стихов I-ой песни. 

 356-358 стихи I-ой песни — полное повторение 602-604-го стихов XIX-ой песни, 

 а последние два стиха  этого трехстишия — полное повторение 450-451-го стихов XVI-ой песни.

 

[40]          к  ст. 367 :

      « … уж готов был поставить на прежнее место». 

  Готов­ность поставить на прежнее место  (у Жуковского)  и

постановка на том месте,  где он нес — у Гомера —

конечно, не одно и то же.

 

 

[41]           к   ст.  369 :

    В этом стихе Телемах обращается к Эвмею с приказанием в почтительно-ласковой форме, называя «батюшкой».

  Жуковский пропускает это обращение, но добавляет от себя: «Ты, Эвмей, ошалел!» Получается совсем другая атмосфера.

 

[42]           к   ст.  376 :

         Этот стих— полное повторение 358-го стиха ХХ-ой песни, как и

  380-ый стих — полное повторение 15-го стиха XIX-ой песни.

 

[43]          к  ст.  382-385 : 

         Эти   четыре   стиха — полное   повторение   236-239 стихов этой же песни. 

386-ой стих — полное повторение 57-го стиха XVII-ой песни, а

386-387-ой стихи – полное повторение 29-30-го стихов ХIХ-ой песни.

 

[44]          к   ст.  386-387  :

           «Кончил.  Не мимо ушей Эвриклеи его пролетело

           Слово.  Все двери  тех горниц,  где  жили служанки,  замкнула».
    Здесь  Жуковский  по-своему  пересказал    Гомера,  который  говорит,  что  ее  речь стала бескрылой,  т.е.  она  помолчала,   ничего не сказала в ответ на слова Эвмея. «Где жили служанки» - это произвольная замена определения комнат «хорошо обитаемых».  «Замкнула»  вместо «закрыла» на задвижку, но не на ключ и замок.  Эти два стиха - полное повторение 29-30-го стихов ХIХ-ой песни.

                                                                                                                                                              

[45]         {  к    ст.     391   :

                 «… папирусный»  (Шуйский);

                 «… пеньковый»  (390. Жуковский);

                 «… сплетенный    Весь из папируса …»   (Вересаев)

                В греческом тексте  :  «βύβλινον» -  «сделанный из (волокон) папируса»  (эл.словарь Дворецкого’Alpha’)  }

 

[46]          к  ст.  391  и  сл. :

                     « … целы ль

                       Роги и не было ль что без него попорчено  червем».

      У    Жуковского редко   встречаются,   но  все же встречаются слова с неправильным ударением (как здесь  - «червем»)  или  с неправильным оформлением (как здесь «роги» вместо «рога»).

   В других местах этой песни  отмечаем : 

«гражданам» (17),

 «не брал с собою» (38), 

«земли матерой» (110), 

«построить вам домы» вместо «дома вам построить» (215). 

Сюда же относится  и  особый порядок слов, допущенный им  в  355-ом стихе:  «К сердцу слова многоумная сына приняв …»  

 {отметим  такую же особенность со смещением ударения у самого Шуйского чуть ниже  412 : «…знаменье…»}

 

[47]        к  ст.  403  :

           «Встретит во всем он, как здесь с Одиссеевым луком ».

    Здесь  получается  у Жуковского  гексаметр (шестистопник) пятистопный.

 

[48]        к  ст.  411  :              

               «Щелкнул :  она провизжала, как ласточка звонкая в небе».

   «Щелкнул»  (о  тетиве  вместо  «взял рукой», «попробовал») -  это образная замена, против нее возражать не приходится.    Но  не следовало,  конечно,  заменять  «прекрасные звуки голоса ласточки»  ее  «визгом»  (или  «провизгом»).

                                                                                                                                        

[49]          к  cт.   418  :

                 « …скоро  их  шум  женихам  надлежало  услышать».

   Этот стих  дан Жуковским ослаблено, сравнительно с Гомером : «скоро должны были  их ахейцы на себе испробовать». 

Этот стих  один из исключительных в том отношении, что здесь поэт, как бы забегая вперед, говорит о  будущей расправе с несдерживаемым  волнением   и  в то же время  с удовлетворением.  

Это — зародыш лирики в эпическом произведении.

 

 

[50]        { к  ст.  419  :

                    «Сверх тетивы стрелу наложив, от зазубрины   … »   (Шуйский) ;

            «К луку притиснув стрелу, тетиву он концом оперенным … »  (Жуковский) ;

                         «Лук за ручку держа, тетиву со стрелой потянул он…»  (Вересаев).  }

Сделать бесплатный сайт с uCoz