…>В   Илиаде  такое обращение   во втором  лице   встречается  по отношению   к   Менелаю,   Патроклу   и  Антилоху.

    Это  обращение    во втором лице    к некоторым действующим лицам,  несомненно,  показывает   склонность  к ним  поэта,  близость,  интимность.    Сугубо  эпический  поэт (Гомер)   обнаруживает   этим   свое  особое чувство   к этим именно лицам   в  большей  степени,  чем  к  главным,  основным ; 

   можно,  пожалуй,  сказать   -  проявляет  лиризм,  зародыш  его.

 

[26]             к   стиху   300  :

                    « Там полуметровый   лежал  неподвижно  покинутый  Apгус » .

          Здесь  Жуковский   « оприличил »  Гомера,  у которого  сказано : 

                           « Там   лежала   собака  Аргос,  полная  собачьих   клещей  (вшей) ».

 

[27]          к  ст. 334  и   сл.  

                                  « ... предложил  тут,  приблизившись  с  блюдом,  глашатай

                                         Мяса  вареного    часть ... »                            {Жуковский} .

      Жуковский  добавил   от себя     « с  блюдом »   и   « варенного »,   хотя  обычно гомеровские греки  мясо жарили,  а не варили.

 

[28]          к  ст.  339  и  сл.  

                    « Сел он   в дверях   на   пороге,  спиной  прислоняся  к дубовой

                       Притолке    ( выскоблил   острою  скобелью   плотник   искусный

                       Гладко  ее  наперед  топором,  по снуру  обтесавши)  »             {Жуковский} .

 

      Если   раньше    (см.  примечание  15),   по Жуковскому,   можно было,   стоя  в  дверях,  чесать   плечи  о  притолку,    то   здесь   переводчик   говорит  о  возможности   для  сидящего  на  пороге    прислониться   спиной   к   притолке.    Конечно,  здесь идет  речь  не  о  притолке,   а  о   косяке  кипарисовом.    Топор  и  острая   скобель  - добавки   Жуковского .  

 

[29]          к   стиху  380.

                    « Так  возражая,   Эвмей свинопас  отвечал   Антиною »      {Жуковский} .

       Здесь   Жуковский   не  сохранил   второго  лица   в   обращении   поэта   к  Эвмею .

 

[30]           к  стиху  389. 

               « Самый  неласковый  был  завсегда  и  ко  мне  особливо » .

    « Завсегда »    и    « особливо »    не  украшают    этой  строчки   Жуковского .

 

[31]        {    к стихам  398 - 402   :

    На наш взгляд, у Шуйского  не совсем удачный   перевод   этого эпизода :  несколько запутывает  очередность глаголов   :  « …Лучше возьми и  подай,  тебе отказать не хочу я, Взять я велю…»

       В греческом  тексте  читаем  :

     «  400.     δός  οι  ελών :  ου  τοι  φθονέω :  κέλομαι  γάρ  εγώ  γε : … »   -   

        «  (чтобы)  даровал  это  когда возьмешь :  не запрещаю этого :  а побуждаю я  даже :  … »

 

     У Вересаева получилось  последовательнее  передать  ход мысли  в  ответе  Телемаха   :

              « Хочешь, чтоб этого гостя своим принудительным словом

                 Выгнал я из дому вон! Избави от этого бог нас!

 400          Сколько захочешь давай. Мне не жаль. Даже сам приглашаю.

                 Также и матери можешь моей не стесняться нисколько

                 И никого из рабов, в Одиссеевом доме живущих. »

     

У Жуковского -  несколько растянутее, но, все же, цельнее, на наш взгляд, чем у Шуйского :

    «  400.   Дай, что захочешь;  не спорю я;  сам приглашаю,  напротив;    »                }

 

[32]       {  к ст. 413   :

       В этом  месте  (как и в эпизоде ранее : 135 стих  -  о борьбе Одиссея  на  о.Лесбос)  греки  названы  ахейцами  ( в греческом тексте  -   ‘ Αχαιοί ’ ).

      Жуковский  в 413 стихе  вообще  обходит  их   упоминанием .

      У Вересаева  -   также,  ахейцы .   }

 

[33]           к  стиху   424   и  следующим   :

                         « Все  уничтожил  Кронион,  была,  без  сомненья,  святая

                            Воля  его,  чтоб   с   дружиной  отважных  добытчиков  поплыл »    {Жуковский} .

          Добавка    « святая  воля »    принадлежит   Жуковскому,    вполне  соответствует   его   религиозному   настроению.    

 

[34]           к  стихам  427 – 441  :

                     Эти     14   стихов  -  повторение     258 - 272   стихов   XIV-й  песни. 

 

[35]          к  стиху   491.  

            Этот  стих  -  точное повторение   465-го  стиха  этой же  песни.

 

[36]           к  стихам         534 - 538  :

              Эти   пять   стихов  -   точное  повторение   55-58  стихов   II-й  песни .

 

[37]       {       к ст. 541-547 :     

              Ага, получается, что  народная  примета :  « чихнул  -  значит правда » , -   идет  еще аж  от Гомера  :) }

 

[38]           к    стиху   550  :

               Этот стих   -   точное повторение   79-го  стиха  XVI-й  песни.

 

[39]          к  стиху  565.

            Этот  стих  -   точное повторение  329-го  стиха    XV-й  песни.

   Небо  у Гомера  называется  не только  железным,  но и медным,  надо полагать,  похожим по цвету  иногда  на медь,  иногда  на  железо.

       {У Жуковского  образ  преподнесен иначе  :} « Боги  мой  ум  просветят   и  меня  надоумят,  что  делать  » .    Отступление   от  Гомера,  характерное  для  религиозной  настроенности   Жуковского.

 

Сделать бесплатный сайт с uCoz