…вiтъ  i  шкiру  з  кiсток   вже  обгризли ... »

Вряд ли  птицы грызут что-либо, в том числе и кожу.

У  Гомера  здесь  стоит  « сорвали »,    и  Жуковский передал хорошо :   « кожу с костей оборвали ».

 

[12]           к  ст. 140  и  др.  

    « Жаль менi,  жаль  Одiссея ... »         {украинский перевод}

Нельзя признать  такое повторение  удачным и соответствующим  Гомеру,  как и «побожуся» (151);

неудачна часто встречающаяся в украинском переводе и постановка  двусложных слов с речевым ударением на конце   в безударное положение,  например  

«то и менi вже казать тобi нiчого » (151), 

« за оцю  менi звiстку » (152),

«Добрый даси менi плащ» (154),

«Хто заеважав його жiнку» (164),

Ти  от, старий,  якусь, певне,  I сам ... » (131), 

«сама ж усе плаче» (129),

«заможний, як ти оце кажеш » (116), 

«до землi  усiм  тiлом » (32)     и другие подобные.

 

[13]       {  к   ст.   165

                 «…ты,  Эвмей свинопас,  ему же ответил на это …»     ( Шуйский )

-   об обращении Гомера,  как автора-сказителя, к Эвмею во  2-м лице:   таким образом Гомер передает особое  расположение   к этому герою  (смотри  комментарий  Шуйского здесь же, в XIV песне,  к стихам 55-56). }

 

[14]      {     к   ст.   182.

             Аркесий  ( греч. Αρκείσιος)  —   царь Итаки,    Отец Лаэрта,   дед  Одиссея.

  Сын  Кефала и Прокриды   ( Гигин. Мифы 189).

  По  другой версии   -   сын Зевса  и  Евриодии  ( Овидий. Метаморфозы XIII 144;   Евстафий. Комментарий к «Одиссее» Гомера XVI 117-120 // Гесиод. Полное собрание текстов. М., 2001. с.160).           }

 

[15]          к    ст.   220    и  сл.    

                            «Первый напротив всегда выбегал я с копьем, чтоб настигнуть   

                              В поле противника,   мне  уступавшего  ног быстротою ».

Этот   текст Жуковского  должен соответствовать  следующему :     

 «но, намного прежде всех выскочив,  копьем убивал  враждебных мужей,  кто ни попадал  мне  под ноги».

Если  последнее  можно признать спорным  (уступал ногами или попадал под ноги), то несомненно,  что  «настигнуть»    много  бледнее  и  слабее,   чем  «убить».

 

[16]           к  ст.  237  и др.

                 «С Идоменеем, царем многославным,  от критян был избран

                   И с кораблями  идти к Илиону;   и  было отречься

                   Нам  невозможно:  мы властью  народа  окованы  были ».   {Жуковский}

Уже тогда  понудили  меня   знаменитого Идоменея  вести  корабли  в Илион,  и никакого средства  не было   отказаться:   удерживал  тяжелый  голос  народа » {Гомер}).

      У  Жуковского получается  нечто вроде  пересказа  своими словами,  иногда туманными (конец),  иногда довольно  далекими  от  подлинника  (понуждать - избирать).

  Идоменея    Жуковский   от  себя  возводит  в  цари. 

В действительности же  Гомер никогда  его не называет  ‘басилеем’,   но три раза   ‘анаксом’     и  семь  раз   ‘агосом’   в Илиаде, 

а в Одиссее — один раз   ‘анаксом’ (XIX,181).

   Добавочные   цари  и  царицы  у Жуковского   имеются  в этой   песне   и другие : 

«царь Одиссей» (148), 

«царем» (Египта - 283), 

«Федон, благомыслящий царь» (феспротов - 316) (148),

«царь» (322)  и  «царю» (326) — о Федоне   же, 

« о царе Одиссее» (363),

«царь Одиссей» (450);

   у Гомера же  в XIV песне  слово  ‘басилей’  встречается  всего два раза, 

один раз говорится «басилей» Египта (278),

другой - «басилей феспротов Фейдон» (316). 

   Пенелопу Жуковский три раза  назвал  ‘царицей’ (8, 127 и 451),  где Гомер  именует ее  «деспойной». 

В одном из этих случаев украинский переводчик правильно назвал ее «господыней», хозяйкой.

            «Зараз  до нашоi  йде господинi  i  бреше,  що хоче » (127).

     Кроме того,  у Жуковского имеются

« царских рабов » (4), 

« царский » (дом - 281 )  и

« в царевом дворце Одиссея » (382).

 

[17]        {  у Гомера :     

                                    295    ‘…Ες  Λιβυην...’  }

 

[18]           к ст. 324.

                 «Золото, медь  и  железную утварь  чудесной работы».  {Жуковский}

Этот стих у Гомера часто  повторяется  в обеих  поэмах,  и  всегда в нем  выделяется  железо  эпитетом  «трудно обрабатываемое».   Ясно, что  это  чрезвычайно ценный показатель  историко-культурного характера,   вследствие  чего  это место  необходимо передавать  наиболее точно.

 

[19]        {   к  ст. 327.

      Географическая  ‘пушкинская  сказочная’   подробность  :

                « … τον δ  ες  Δωδώνην  φάτο βήμεναι …»                            ( Гомер )

                « …сам же пошел,  мне сказали,  в  Додону  затем… »      ( Жуковский )        }

 

[20]        {  к    ст.  357.

                  « … весносущие   боги  …»      (Шуйский)

              -  интересная находка  Шуйского-переводчика  (ха-ха,  если это  не опечатка издания,  от «вечносущие»)

       У  Гомера :   « θεοί  ρηιδιως  (εκρυψαν)»  ( повторяется  здесь  аж  дважды  в течение  1-го  десятка  стихов  :  точно  так же  в предыдущем  349 стихе) ,  что  может трактоваться,  вероятно,  как  ‘боги  легко  (‘скрыли’ или ‘утаили’ )’   (‘легко’ – вероятно,  от  ‘без труда’)    }

 

[21]           к    ст. 450.

          {     «… (Мессавлий)  самим  свинопасом  из  денег

                 Собственных   был …

                 Куплен …  »                                  ( Жуковский )                              }

          Жуковский    утверждает,  что Эвмей  купил  раба  (Месавлия)  «из собственных денег».    Последнему  слову  ничто  не соответствует   в подлиннике,   это - добавка Жуковского,  тем более неудачная,  что   у Гомера   нет  денег,   есть  лишь  обменная   торговля,   например,  на  волы,  шкуры,  куски меди,  железа  (см., например, Ил. VII, 473 и сл.)

 

[22]           к   ст. 463-464

                   « ... вино мне язык  развязало ;

                      Сила  вина  несказанна ... »                {Жуковский}       

-  это можно признать красивым,  но принадлежащим  полностью  Жуковскому,  далеким от  Гомера.

Сделать бесплатный сайт с uCoz